Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьям

Примеры в контексте "Articles - Статьям"

Примеры: Articles - Статьям
The present report reflects comments on the draft optional protocol received from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and from the Treaty Section of the Office of Legal Affairs (on articles 17 to 24). В настоящем докладе учтены замечания по проекту факультативного протокола, полученные от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Договорной секции Управления по правовым вопросам (по статьям 17-24).
Due attention should be paid to United Nations or regional treaty bodies, in particular to comments, commentary, guidelines or sets of principles on specific treaty articles or issues. Должное внимание следует уделять договорным органам Организации Объединенных Наций или региональным договорным органам, в частности замечаниям, комментариям, руководящим положениям или сводам принципов по конкретным статьям договоров или вопросам.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which reviews on a regular basis reports prepared by Governments, recommended to Governments to include statistical data in reference to all articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который регулярно рассматривает подготовленные правительствами доклады, рекомендовал правительствам включать в них все статистические данные, относящиеся к любым статьям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Division will also provide gender-specific input to the work of the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in the elaboration of general comments on specific articles or issues of the two Covenants. Отдел будет также готовить учитывающие гендерную проблематику материалы для использования в работе Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам при разработке общих замечаний по конкретным статьям или темам двух пактов.
Mr. POCAR recalled that the Committee had considered a special report by Croatia on certain of the articles of the Covenant in October 1992. The Committee might therefore show a bit more flexibility towards Croatia and allow it a further year to submit its initial report. Г-н ПОКАР напоминает, что в октябре 1992 года Комитет рассмотрел специальный доклад Хорватии по некоторым статьям Пакта; по его мнению, вследствие этого Комитет мог бы проявить больше гибкости по отношению к Хорватии и предоставить ей еще один год для подготовки своего первоначального доклада.
It was therefore thought necessary to keep the list of relief as broad and as flexible as possible, and the Working Group decided that the parallelism between the list of relief under articles 15 and 17 should be maintained. В связи с этим было сочтено, что перечень видов судебной помощи должен быть как можно более широким и гибким, и Рабочая группа постановила сохранить параллелизм в перечнях видов судебной помощи согласно статьям 15 и 17.
The Chairman-Rapporteur of the working group thanked the observer from Sweden, the Chairman of the drafting group, for her efforts, stating that her skill, along with the intense work done by the delegations of the drafting group, had permitted great progress on these articles. Председатель-докладчик рабочей группы выразил признательность наблюдателю от Швеции, являющейся Председателем редакционной группы, за предпринятые ею усилия, заявив, что ее профессионализм наряду с интенсивной работой, проделанной делегациями в рамках редакционной группы, обеспечили значительный прогресс по этим статьям.
According to articles on the indigenous populations in the north of the Federation, the situation of those populations was catastrophic; industrialization and the exploitation of their resources had resulted in their displacement and the destruction of their environment. Согласно статьям, касающимся коренных народностей Севера Российской Федерации, положение этих народностей является катастрофическим, поскольку индустриализация и эксплуатация их ресурсов вынуждают их к переселению и ведут к уничтожению их среды проживания.
When ratifying the Convention, Liechtenstein made the relevant declarations in accordance with articles 21 and 22 of the Convention regarding the competences of the Committee against Torture to receive claims from States parties, as well as from individuals under the jurisdiction of Liechtenstein. При ратификации Конвенции Лихтенштейн сделал соответствующее заявление согласно статьям 21 и 22 Конвенции, касающееся компетенции Комитета против пыток получать жалобы от государств-участников, а также от отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией Лихтенштейна.
At the same session, the Commission took note of the report of the Drafting Committee on articles 16, 18, 24, 25, 27, 27 bis, 28, 28 bis, 29, 29 bis, 29 ter, 31 to 33 and 35. На этой же сессии Комиссия приняла к сведению доклад Редакционного комитета по статьям 16,18, 24, 25, 27, 27-бис, 28, 28-бис, 29, 29-бис, 29-тер, 31-33 и 35.
As for removal from a post, according to articles 114 and 153 of the Criminal Procedure Code, only persons charged with having committed a crime, and not just suspects, could be removed from their posts. Что касается отстранения от должности, то, согласно статьям 114 и 153 Уголовно-процессуального кодекса, эта мера может применяться только к лицам, обвиняемым в совершении преступления, а не просто подозреваемым
Notifications and proposals by participating States under the interim PIC procedure are not eligible for consideration by the Chemical Review Committee under articles 5 to 7 of the Convention. а) уведомления и предложения, представленные государствами-участниками в рамках временной процедуры ПОС, не подлежат рассмотрению Комитетом по рассмотрению химических веществ согласно статьям 5-7 Конвенции.
The requirements for the invocation of responsibility by an injured State or international organization under articles 47 and 48 apply to an invocation of responsibility by a State or international organization entitled to do so under the preceding paragraphs. Условия призвания к ответственности потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией согласно статьям 47 и 48 применяются к призванию к ответственности государством или международной организацией, которые вправе сделать это согласно предыдущим пунктам.
The African Commission on Human and Peoples' Rights has held that the trial of civilians by military courts is contrary to articles 6 and 7 of the African Charter and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. Что касается Африканской комиссии по правам человека и народов, то она постановила, что рассмотрение военными трибуналами дел гражданских лиц противоречит статьям 6 и 7 Африканской хартии и Основным принципам независимости судебных органов.
He noted that the Government of the Republic of India had entered reservations to articles 9, 15, 12, 19 (3), 21 and 22 of the Covenant and asked if it planned to withdraw them. Он напоминает, что правительство Республики Индии выдвинуло оговорки к статье 9 Пакта, а также к его статьям 15, 12, 19 (пункт 3), 21 и 22, и спрашивает, намерено ли оно снять эти оговорки.
In accordance with articles 24, 39 and other related provisions of the Convention, States parties should provide health services that are sensitive to the particular needs and human rights of all adolescents, paying attention to the following characteristics: Согласно статьям 24, 39 и другим соответствующим положениям Конвенции, государства-участники должны обеспечивать медицинские услуги, учитывающие особые потребности и права человека всех подростков при уделении внимания следующим факторам:
The shipper is liable to the carrier for loss, damage caused by the goods and for breach of its obligations under articles 28 and 30, provided such loss, damage was due to the fault of the shipper or of any person referred to in article 35. Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за утрату, повреждение, причиненную грузом, и за нарушение своих обязательств по статьям 28 и 30 при условии, что такая утрата, повреждение произошла по вине грузоотправителя по договору или любого лица, указанного в статье 35.
The Committee commends the State party for abolishing the imposition of the death penalty against women, but points out that retention of the death penalty for men alone is incompatible with its obligations under articles 2, 3 and 26 of the Covenant. Комитет выражает удовлетворение по поводу отмены государством-участником смертной казни для женщин, однако указывает на то, что сохранение смертной казни исключительно для мужчин противоречит его обязательствам по статьям 2, 3 и 26 Пакта.
Support was expressed for articles 9 and 25, which entitled the successor State to make the attribution of its nationality dependent on the renunciation of nationality, and require the predecessor State to withdraw its nationality from a person who opted for the nationality of the successor State. Была высказана поддержка статьям 9 и 25, в которых государство-правопреемник наделяется правом обусловливать присвоение своего гражданства отказом от иного гражданства и которые требуют, чтобы государство-предшественник лишало своего гражданства лицо, которое выбрало гражданство государства-правопреемника.
This corresponds to articles 36 (1) and 42 (1); Это соответствует статьям 36(1) и 42(1);
The question of cessation of any continuing wrongful act by the responsible State (corresponding to articles 36 (2) and 41); it is convenient to discuss article 46 (assurances and guarantees against repetition) in the same context; вопрос прекращения любого длящегося противоправного деяния несущим ответственность государством (это соответствует статьям 36(2) и 41); представляется удобным рассмотреть статью 46 (заверения и гарантии неповторения) в том же самом контексте;
The Government of Lebanon submitted a reply from the General Directorate of Internal Security Forces and the General Directorate of General Security of the Republic of Lebanon, reporting on amendments made to articles 569 and 570 related to crimes against freedom and honour. Правительство Ливана представило ответ, подготовленный Главным управлением сил внутренней безопасности и Главным управлением общей безопасности Ливанской Республики, сообщив о поправках, принятых к статьям 569 и 570, касающимся преступлений против свободы и чести.
Approves, with effect from 1 January 2001, amendments to articles 6 and 14 of the Regulations of the Fund, as set out in annex XIV to the report of the Board, a which would, respectively: утверждает вступление в силу с 1 января 2001 года поправок к статьям 6 и 14 Положений Фонда, приведенных в приложении XIV к докладу Правленияa, которые, соответственно:
The Committee is concerned at the State party's declaration on articles 7 and 8 of the Convention made upon ratification, but welcomes the information from the delegation of the State party regarding its possible withdrawal. Комитет обеспокоен заявлением государства-участника по статьям 7 и 8 Конвенции, сделанным при ратификации, однако приветствует информацию, полученную от делегации государства-участника, касающуюся его возможной отмены.
It expected shortly to withdraw the reservations to articles 10 (2) and 10 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 37 (c) of the Convention on the Rights of the Child. В ближайшее время ожидается снятие оговорок к статьям 10 (2) и 10 (3) Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 37 (c) Конвенции о правах ребенка.