Where this information has been collected under the consent regime of Part XIII of UNCLOS, it is also essential that the rights of the coastal State under articles 248 and 249 are respected, in particular those under article 249, paragraph 1 (d). |
Когда такая информация собирается в рамках режима согласия в соответствии с частью XIII ЮНКЛОС, необходимо также обеспечивать, чтобы соблюдались права прибрежного государства по статьям 248 и 249, в частности по пункту 1(d) статьи 249. |
Paragraph 240 (a) "Interrogations applying the methods referred to above are in conflict with articles 1, 2, and 16 of the Convention and should cease immediately." |
"Практика допросов с применением методов, указанных выше, противоречит статьям 1, 2 и 16 Конвенции и должна быть немедленно прекращена". |
This does not, of course, affect the right of any member to raise questions additionally or spontaneously, but it helps to ensure that more equal weight is placed on all articles of the Covenant and that the unnecessary repetition of questions is avoided. |
Эта процедура, разумеется, не затрагивает права любого члена Комитета спонтанно задавать дополнительные вопросы, однако она может содействовать тому, чтобы всем статьям Пакта уделялось примерно одинаковое внимание и чтобы задаваемые вопросы не повторялись без необходимости. |
The Committee urges the State party to reconsider its methods of fixing the minimum wage and welfare payment levels so as to ensure they conform to the State party's obligations under articles 7, 9 and 11 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свои методы установления уровня минимальной заработной платы и размеров социальных пособий, с тем чтобы привести их в соответствие с обязательствами государства-участника по статьям 7, 9 и 11 Пакта. |
And, by not legislating against this form of discrimination, we are failing to meet our obligations under article 26 of the ICCPR and articles 2 and 5 of the Convention. |
В свою очередь, в отсутствие законодательства, направленного против такой формы дискриминации, мы не можем выполнить свои обязательства по статье 26 МПГПП, а также обязательства по статьям 2 и 5 Конвенции. |
Tribute was due to the Special Rapporteur, who had struck a happy balance between the brevity of other commentaries and the prolixity of the Ago commentaries on the articles adopted on first reading. |
Следует воздать должное Специальному докладчику, которому удалось найти золотую середину между исключительной краткостью других комментариев и излишним многословием комментариев Аго к статьям, принятым в первом чтении. |
In his response to the State party's submission he acknowledges this and claims that his communication relates to allegations of articles 2, 7, 10, 14, 23, and 26. |
В своем ответе на сообщение государства-участника он признает это обстоятельство и уточняет, что его сообщение относится к нарушениям согласно статьям 2, 7, 10, 14, 23 и 26. |
She noted that the report did not give a clear picture of the situation of women in Malta. Moreover, she did not understand the necessity for most of the reservations Malta had entered to various articles of the Convention. |
Она отмечает, что в докладе не представлено ясной картины положения женщин на Мальте. Кроме того, она не понимает, в чем заключается необходимость большинства оговорок, примененных Мальтой к различным статьям Конвенции. |
These issues have moved to the forefront of discussions following the adoption of the July package of the WTO, and they relate to negotiations on articles V, VIII and X of GATT. |
Эти вопросы вышли на передний план в рамках проводимых дискуссий в связи с принятым в июле пакетом договоренностей ВТО и касаются переговоров по статьям V, VIII и Х ГАТТ. |
Further relevant New Zealand reports to international bodies (for example to the International Labour Organization (ILO) regarding the implementation of ILO conventions) will be referred to under particular articles below. |
Другие соответствующие доклады Новой Зеландии международным органам (например, Международной организации труда (МОТ) в отношении выполнении Конвенций МОТ) будут упомянуты в разделах по конкретным статьям. |
In order to minimize distortions arising from the gap between the comprehensive statistical data on Brazil available from the 1996 census and the data reflecting today's reality, this report will address the individual articles of the Covenant by drawing on more recent sectoral data. |
В целях сведения к минимуму ошибок, обусловленных наличием разрыва между развернутыми статистическими данными по Бразилии, полученными в результате переписи населения 1996 года, и данными, отражающими сегодняшнюю реальность, приводимая в настоящем докладе информация по конкретным статьям Пакта основывается на более новых данных по конкретным секторам. |
The importance of transparency, accountability, making available and exchange of information among themselves on measures related to the implementation and enforcement of their obligations under articles I and II was stressed. |
Была подчеркнута важность транспарентности, подотчетности, предоставления информации и обмена информацией о мерах, касающихся выполнения и обеспечения выполнения обязательств государств-участников по статьям I и II. |
The Commission was further informed that, pursuant to its request at its thirty-fifth session, in 2002, the sample drafts of a digest of case law on articles 3, 14 and 34 of the Model Law had been prepared by the Secretariat. |
Комиссия была далее проинформирована о том, что в соответствии с ее просьбой, высказанной на тридцать пятой сессии в 2002 году28, ее Секретариатом были подготовлены примерные проекты краткого сборника прецедентного права по статьям 3, 14 и 34 Типового закона. |
According to articles 71 and 72 of the Constitution, the state is obliged to ensure legal protection to families and children as well as the care of women before and after giving birth. |
Согласно статьям 71 и 72 Конституции, государство несет ответственность за обеспечение правовой защиты семей и детей, а также за заботу о женщинах как до, так и после рождения ребенка. |
Similarly, new provisions have been inserted into the Criminal Code, in articles 166 bis, 256 bis and 257 bis. |
Так, в Уголовный кодекс были включены новые положения, соответствующие статьям 166-бис, 256-бис и 257-бис: |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that the paragraph, with its selective reference to the adoption of effective measures guaranteeing equal enjoyment of rights under articles 5 to 7, could also be deleted because paragraph 6 had taken care of the matter. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что этот пункт с его выборочными ссылками на принятие эффективных мер, гарантирующих равное пользование правами по статьям 5 - 7, может быть тоже снят, потому что данный вопрос охвачен в пункте 6. |
Further information on the number and nature of complaints dealt with by the Race Relations Office during the period under review is provided in the report under articles 5 and 6 below. |
Последующая информация о количестве и характере жалоб, рассмотренных Бюро по вопросам межрасовых отношений за отчетный период, содержится в комментариях по статьям 5 и 6 ниже. |
The rights of accused persons to a fair trial, with all the necessary procedural and other safeguards, are guaranteed by section 9 of the Constitution of Anguilla, which substantially corresponds to articles 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Права обвиняемых лиц на справедливое судебное разбирательство, при наличии всех необходимых процедурных и иных гарантий, гарантируются разделом 9 Конституции Ангильи, который по существу соответствует статьям 14 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Working Group may therefore wish to consider the following amendments to articles 24, 37, 47, and 48 of the UNCITRAL Model Procurement Law: (a) To clarify that the reference to "publication" may include optional or mandatory electronic publication. |
В связи с этим Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующие поправки к статьям 24, 37, 47 и 48 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках: а) уточнить, что ссылка на "публикацию" может включать факультативную или обязательную электронную публикацию. |
In military cases, when the offence is punishable under the Military Criminal Code, articles 163 and 164 of the PPM enable the injured party to request compensation from the military courts. |
Что касается военного права, то, когда нарушение карается по Военно-уголовному кодексу, согласно статьям 163 и 164 федерального закона о военных уголовно-процессуальных нормах, пострадавший имеет право обратиться в военные суды с требованием о возмещении ущерба. |
She requested clarification in this matter and urged that the remaining reservations, namely, to articles 2, 11 and 16, should be withdrawn, as they limited implementation of the Convention. |
Оратор просит дать разъяснение на этот счет и призывает снять оставшиеся оговорки, а именно оговорки к статьям 2, 11 и 16, поскольку они ограничивают выполнение Конвенции. |
A Trial Chamber may, as appropriate and taking into account the rights of the defence, direct that there be joinder of charges under article 70 with charges under articles 5 to 8. |
Судебная палата может, в соответствующих случаях и с учетом прав защиты, распорядиться об объединении обвинений по статье 70 с обвинениями по статьям 5 - 8. |
Role of States in enforcement of sentences of imprisonment and change in designation of State of enforcement under articles 103 and 104 |
Роль государств в исполнении наказания в виде лишения свободы и изменение государства исполнения приговора согласно статьям 103 и 104 |
The Committee urges the State party to adopt the draft labour code and to ensure that the provisions thereof are in conformity with articles 6, 7 and 8 of the Covenant, as well as with the relevant ILO conventions to which Morocco is party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять проект Трудового кодекса и обеспечить соответствие всех его положений статьям 6, 7 и 8 Пакта, а также соответствующим конвенциям МОТ, участником которых является Марокко. |
It also introduced amendments to articles 312,515, 517 and 518 of the Criminal Code concerning penalties for those responsible for or associated with the illegal trafficking of workers and for those providing financial support for racist organizations. |
В нем также содержатся поправки к статьям 312,515, 517 и 518 Уголовного кодекса в отношении наказания тех, кто несет ответственность или является соучастником незаконного ввоза рабочей силы, и тех, кто предоставляет финансовую поддержку расистским организациям. |