Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьям

Примеры в контексте "Articles - Статьям"

Примеры: Articles - Статьям
The CHAIRMAN said that he had asked Mr. Calero Rodrigues, who had accepted, to help him in his personal capacity to coordinate consultations among the various delegations which had submitted proposals so as to reach agreement on articles 1 and 3. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что он обратился к г-ну Калеру Родригису с просьбой - на которую тот дал положительный ответ, - оказать ему помощь в личном качестве в координации консультаций между различными делегациями, которые представили предложения с целью достичь согласия по статьям 1 и 3.
The lack of information on articles 3, 4, 6 and 7 was regrettable, especially because of the State party's exemplary anti-apartheid work within the United Nations. Отсутствие информации по статьям З, 4, 6 и 7 вызывает сожаление, особенно с учетом весьма успешной работы, проделанной Алжиром в рамках Организации Объединенных Наций в области борьбы против апартеида.
Mr. BOCALANDRO (Argentina) said he did not wish to restate the reservations which his delegation had already expressed concerning certain articles of the Convention, which could be found in the summary records. Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что он не хотел бы повторять уже высказанные им оговорки по определенным статьям конвенции, которые нашли отражение в отчетах.
In that connection, he drew attention to United States policy towards Haitian and Chinese boat people, which, as demonstrated by a recent Human Rights Watch report, violated several articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. В этой связи он обращает внимание на проводимую Соединенными Штатами политику в отношении "людей в лодках" из Гаити и Китая, которая, как свидетельствует последний доклад организации "Хьюмен райтс уоч", противоречит нескольким статьям Международного пакта о гражданских и политических правах.
Spanish legislation, as has been shown under preceding articles, regards torture as a public crime which can automatically be prosecuted by means of a swift, impartial procedure. Законодательство Испании, согласно комментариям к предыдущим статьям, квалифицирует правонарушения, связанные с применением пыток, как имеющие публичный характер и подлежащие оперативному и беспристрастному судебному преследованию.
In the drafting of article 6 of the Covenant, the Commission on Human Rights affirmed the need to recognize the right to work in a broad sense [preceding articles 7 and 8] by enunciating specific legal obligations and not a simple philosophical principle. В процессе подготовки текста статьи 6 Пакта Комиссия по правам человека подтвердила необходимость признания права на труд в широком смысле [в формулировке, предшествующей статьям 7 и 8] путем включения в текст точных правовых обязательств, а не просто принципа, имеющего философское значение.
Mr. KOSONEN (Finland) said that, from the legal standpoint, the fact that appeals in respect of the accelerated asylum procedure had no suspensive effect was not contrary to articles 3 and 13 of the European Convention on Human Rights. Г-н КОСОНЕН (Финляндия) говорит, что с правовой точки зрения тот факт, что апелляции в отношении ускоренной процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не имеют приостанавливающего действия, не противоречит статьям 3 и 13 Европейской конвенции о правах человека.
The English online edition has now begun establishing its home page as an educational outreach portal, featuring web-exclusive articles and providing Internet links and other educational resources on the work of the Organization. Для английской версии этого издания в интерактивном режиме начата работа над организацией адресной страницы, которая будет служить порталом учебно-просветительских услуг, где важное место будет отводиться подготовленным специально для веб-сайта статьям и будут даваться Интернет ссылки и размещаться другая учебно-просветительская информация о работе Организации.
The Committee regrets that, despite its comments on earlier reports, the fourth periodic report does not sufficiently address, under the appropriate articles, the practical implementation of human rights in Costa Rica since the submission of the State party's third report. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на замечания по предыдущим докладам, четвертый периодический доклад недостаточно подробно, применительно к соответствующим статьям, касается практического осуществления прав человека в Коста-Рике после представления государством-участником третьего доклада.
Pursuant to articles 6, 11 and 13 of the Human Immunodeficiency Virus Act, information about children aged under 14 and persons incapable of working who are infected with AIDS is furnished to their parents or other close relatives. Согласно статьям 6, 11, 13 Закона Азербайджанской Республики "О предотвращении распространения болезни, вызывающий у людей вирус иммунодефицита" информация о детях до 14 лет, а также о нетрудоспособных лицах, зараженных СПИДом предоставляется их родителям или близким людям.
Although the relevant legal provisions conformed with articles 7 and 9 of the Covenant, she would like to know what measures were being taken to ensure provision of both pre- and postcustody medical examinations, which provided an effective guarantee against maltreatment. Хотя соответствующие правовые положения отвечают статьям 7 и 9 Пакта, ей хотелось бы узнать, какие меры принимаются для обеспечения проведения медицинского осмотра и после нахождения под стражей, что является эффективной гарантией в отношении плохого обращения.
The Workplace Hazardous Materials Information System (WHMIS), enacted in 1988 and described in paragraphs 153-154 of Canada's second report on articles 10 to 15 of the Covenant, a CAALL initiative, is one example of successful harmonization within Canada. В качестве примера успешного согласования норм и правил в Канаде можно привести Информационную систему об опасных материалах на рабочем месте (ИСОМРМ), которая была введена в действие в 1988 году и описана в пунктах 153-154 второго доклада Канады по статьям 10-15 Пакта.
As mentioned in Canada's second report on articles 10-15 (paragraph 154), the Workplace Hazardous Materials Information System (WHMIS) came into force in October 1988. Как упоминалось во втором докладе по статьям 10-15 (пункт 154), в октябре 1988 года была введена в действие Система информирования об опасных материалах на рабочем месте (СИОМРМ).
Under articles 50 and 140 of the Constitution, Conventions that have been duly ratified and promulgated have legal effect and consequently are binding on Togolese courts. Согласно статьям 50 и 140 Конституции, ратифицированные и публикуемые на регулярной основе международные конвенции вступают в силу и тем самым приобретают обязательный характер во внутренней юрисдикции.
All the offences established and sanctioned by the articles of the Penal Code listed under legislative measures will form the subject of a trial whenever they are referred to the State prosecution service. В отношении каждого из преступлений, предусмотренных и наказуемых согласно статьям Уголовного кодекса, которые были перечислены в числе законодательных мер, возбуждается судебное преследование каждый раз, когда сообщение о нем принимается к рассмотрению прокуратурой.
A regional breakdown of the needs was conducted on those four articles for which the highest number of technical assistance needs was reported. Данные о разбивке потребностей по регионам приводятся по четырем статьям, в отношении которых поступило больше всего сообщений о потребностях в технической помощи.
Concerns were expressed that that could be misleading in cases where provisions contained in one article of the 1976 version of the Rules had been distributed between two or more articles of the revised Rules. Была выражена обеспокоенность в связи с возможным возникновением недопониманий в тех случаях, когда положения, содержавшиеся в варианте Регламента 1976 года, были распределены по двум или более статьям пересмотренного варианта.
As will be seen in the information provided in articles 12 and 14 of the present report, members of the National Police involved in actions of this type have been subjected to disciplinary measures and criminal penalties in the ordinary courts so that they do not go unpunished. Как будет видно из информации по статьям 12 и 14, содержащейся в настоящем докладе, были приняты дисциплинарные меры, и судами общей юрисдикции введены уголовные санкции в отношении сотрудников национальной полиции, виновных в такого рода действиях, с тем чтобы совершаемые преступления не оставались безнаказанными.
Turning to articles 15 and 16 of the Convention, she asked whether there had been any prosecutions of persons who coerced others to marry under the legislation approved by the Council of Ministers on 10 March 2006. Обращаясь к статьям 15 и 16 Конвенции, оратор интересуется, имело ли место уголовное преследование лиц, принудивших других лиц к вступлению в брак, после того как 10 марта 2006 года Советом министров был принят соответствующий закон.
The GCC member States stress the inalienable right of States parties to the NPT to acquire nuclear technology for peaceful purposes, under the relevant articles of the Treaty. Государства - члены ССЗ подчеркивают неотъемлемое право государств - участников ДНЯО на приобретение ядерных технологий для их использования, согласно соответствующим статьям этого Договора, в мирных целях.
Under articles 127 and 128 of the draft criminal code, persons could no longer be absolved of criminal liability for infringements of individual freedom by claiming self-defence or performance of an order from legitimate authority. Согласно статьям 127 и 128 проекта уголовного кодекса, самооборона или выполнение приказа вышестоящего начальника не могут впредь служить основаниями для освобождения от уголовной ответственности в случае совершения актов, квалифицируемых как покушение на личную свободу.
The judgement in question contained a detailed preamble on the extent of the obligation to examine goods and give notice to the seller of any non-conformity, in accordance with articles 38 and 39 CISG. В констатирующей части судебного решения подробно рассмотрен вопрос о сфере действия обязательства, касающегося осмотра товара на предмет определения его соответствия и извещения продавца о его несоответствии согласно статьям 38 и 39 КМКПТ.
3.2 As regards the allegations concerning articles 9, 12 and 19 of the Covenant, the indictment of Ali Benhadj for crimes against State security is political in nature: no specific acts which could be classified as offences were actually proven by the prosecution. 3.2 Применительно к статьям 9, 12 и 19 Пакта утверждается, что предъявленное Али Бенхаджу обвинение в посягательстве на безопасность государства носит политический характер: так, сторона обвинения не смогла установить ни одного конкретного факта, в котором можно было бы усмотреть состав уголовного преступления.
(e) The amendment to articles 2.01-2.02 should read: е) Поправку к статьям 2.01 - 2.02 читать следующим образом:
She had noted with interest the recommendation to withdraw the reservations to articles 21 and 22 of the Convention, and asked when that would come into effect. Она с интересом отметила рекомендацию снять оговорки по статьям 21 и 22 Конвенции и спрашивает, когда она вступит в силу. Кроме того, она отметила, что Республика Корея подписала Факультативный протокол, и хотела бы получить информацию о процессе ратификации.