There are, in addition, particularly for articles 7 and 9, a number of Conventions dealing with corresponding matters in particular occupational sectors or with particular categories of workers. |
Кроме того, в частности применительно к статьям 7 и 9, имеется целый ряд конвенций, которые регулируют соответствующие вопросы в конкретных областях занятости или относятся к конкретным категориям работников. |
The State party should undertake appropriate measures to give effect to its obligations under articles 3 and 26 so as to improve the representation of women in Parliament and in senior positions, in both the public and private sectors. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры для выполнения своих обязательств по статьям З и 26, с тем чтобы повысить представленность женщин в парламенте и в руководящем звене государственного и частного секторов. |
The State party should take appropriate measures to combat this practice and make sure, in fact and in law, that women's rights under articles 3, 12 and 26 of the Covenant are observed. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры по ликвидации подобной практики и обеспечения, фактически и по закону, соблюдение прав женщин согласно статьям З, 12 и 26 Пакта. |
With regard to the draft comprehensive convention, his delegation believed that with the necessary flexibility on all sides, it would be possible to reach consensus on articles 2 and 18. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то делегация Анголы считает, что, если все стороны проявят гибкость, по статьям 2 и 18 можно будет достичь консенсуса. |
A succinct and clear footnote to that effect would accompany those articles in the revised text of the draft convention; |
Сжатое и ясное указание на это будет включено в сноски к этим статьям в пересмотренном тексте проекта конвенции; |
Lebanon: amendments to articles 1, 2, 19 and 29 |
Ливан: поправки к статьям 1, 2, 19 и 29 |
It would, however, be presumptuous of my delegation to say more, since the working group is in the process of compiling a set of comprehensive proposals with regard to those particular articles of the Statute. |
Сказать что-либо большее, однако, было бы со стороны моей делегации слишком самонадеянным, поскольку рабочая группа в настоящее время сводит воедино пакет всеобъемлющих предложений по этим конкретным статьям Статута. |
In its Views on communication No. 113/1998, the Committee considered that the State party had violated its obligations under articles 12 and 13 of the Convention to investigate promptly and effectively allegations of torture or severe police brutality. |
В своих соображениях по сообщению Nº 113/1998, Комитет пришел к выводу о том, что государство-участник нарушило свои обязательства по статьям 12 и 13 Конвенции относительно оперативного и эффективного расследования утверждений, касающихся применения пыток или жестокого обращения со стороны полиции. |
It was noted that the transfer of space property to such creditor could also make it difficult for a State to honour its obligations under articles VI and VIII of the Outer Space Treaty. |
Было отмечено, что передача космического имущества такому кредитору может затруднить и выполнение государством своих обязательств по статьям VI и VIII Договора по космосу. |
The delegation of Sweden also drew the attention of the Meeting to other articles relevant to public participation and information and the need to take them into consideration. |
Делегация Швеции также привлекла внимание Совещания к другим статьям, относящимся к участию общественности и информации, и к необходимости их учета. |
article manager The module can be used for complex structured articles and reports by user defined multiple categories and sub-categories. |
Этот модуль может использоваться применительно к статьям и докладам со сложной структурой и в соответствии с количеством категорий и подкатегорий, определяемым пользователем. |
The absence of a binding international obligation, similar to article 4 of the Convention against Torture or articles 2 to 5 of the draft convention on disappearances, therefore constitutes a major gap in the present legal framework. |
Поэтому отсутствие обязательного международного обязательства, аналогичного статье 4 Конвенции против пыток или статьям 2-5 проекта конвенции об исчезновениях, является серьезным пробелом в нынешней правовой системе. |
He invited indigenous representatives to attend those private meetings, in order to receive information first-hand about Governments' discussions aimed at narrowing the differences they had on various articles of the draft declaration. |
Он предложил представителям коренных народов посещать эти закрытые заседания, с тем чтобы из первых рук получать информацию относительно правительственных дискуссий, направленных на уменьшение имеющихся у правительств расхождений по различным статьям проекта декларации. |
Further discussion in the Annex examines trends in the Committee's findings, specific examples under the substantive articles, and sites of discrimination not yet examined by the Committee. |
Далее в приложении проводится анализ тенденций, касающихся выводов Комитета, конкретных примеров по ключевым статьям и тем областям дискриминации, которые еще не были рассмотрены Комитетом. |
When does the State party intend to repeal its reservations to articles 8 and 10 (2) of the Covenant? |
Когда государство-участник намерено снять свои оговорки к статьям 8 и 10 (2) Пакта? |
It is however felt that specification of a list of activities in an annex to the articles is not without problems and functionally not essential. |
Вместе с тем считается, что включение перечня видов деятельности в приложение к статьям будет сопряжено с определенными трудностями и в функциональном отношении является необязательным. |
For further information regarding the measures and programmes that are implemented by the State for securing equal opportunities to persons belonging to vulnerable social groups, see in particular hereunder under articles 6 and 9. |
Дополнительная информация о мерах и программах, которые осуществляются государством в целях обеспечения равных возможностей для лиц, относящихся к уязвимым социальным группам, содержится, в частности, в разделах, посвященных статьям 6 и 9. |
The Committee is concerned about the inadequacy of the minimum wage and welfare payment levels set by the State party in relation to its obligations under articles 7, 9 and 11 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен неадекватностью минимального уровня заработной платы и размеров выплат по социальному обеспечению, как они установлены государством-участником в связи с его обязательствами по статьям 7, 9 и 11 Пакта. |
The articles of the Convention are discussed at length and there is a description of action or steps taken to further the advancement of women with a view to securing the exercise and enjoyment of their human rights. |
Приводятся широкие комментарии по статьям Конвенции, в которых говорится о принятых мерах для содействия развитию женщин в целях обеспечения соблюдения и осуществления их прав человека. |
Mr. Rowe said that he would be conducting consultations, on articles 2 bis and 18 in particular, on a bilateral basis with a wide range of delegations. |
Г-н Рове говорит, что он будет проводить консультации, в частности по статьям 2 бис и 18, на двусторонней основе с широким кругом делегаций. |
See above, Introduction to the articles, paras. (1), (2), (4) for an explanation of the distinction. |
Объяснение существующего разграничения см. выше во введении к статьям, пункты 1), 2), 4). |
The author contends that by denying him his right to appeal, the courts violated his rights pursuant to articles 2, 3, 7 and 14 of the Covenant. |
Автор сообщения утверждает, что, отказав ему в праве на подачу апелляции, суды нарушили его права согласно статьям 2, 3, 7 и 14 Пакта. |
Intellectual property crimes are not considered to be "grave" crimes, therefore, enforcement bodies use other articles of the Criminal Code when appropriate such as smuggling, consumer fraud, etc. |
Преступные посягательства на интеллектуальную собственность не квалифицируются в качестве "тяжких преступлений", и поэтому правоохранительные органы в надлежащих случаях прибегают к другим статьям Уголовного кодекса, таким, как контрабанда, обман потребителей и т.д. |
He had prepared the draft of a reply in which the Committee proposed writing to the States parties to the Convention reminding them of their obligations under articles 2 and 15 of that instrument and expressing confidence that they would comply with its provisions. |
Он подготовил проект ответа, в котором Комитет предлагает написать государствам - участникам Конвенции и напомнить им об их обязательствах по статьям 2 и 15 этого документа, а также выразить уверенность, что они будут блюсти их положения. |
Moreover, other articles stated that the enumeration of rights guaranteed in the Constitution was non-exhaustive and should be extended to include all rights inherent in the human person. |
Кроме того, согласно другим статьям, перечень прав, гарантированных Конституцией, не носит исчерпывающего характера, и в него следует включить все права, присущие человеческой личности. |