While experts on mission are not staff members, they are also accorded privileges and immunities under articles VI and VII of the General Convention. |
Хотя «эксперты в командировках» не являются сотрудниками, им также предоставляются привилегии и иммунитеты согласно статьям VI и VII Общей конвенции. |
Figures from the Supreme Court of Uzbekistan indicate that 15 individuals have been convicted of offences under articles 234 and 235 of the Criminal Code. |
По данным Верховного суда Узбекистана по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса было осуждено 15 человек. |
In relation to the concerns expressed by the Committee, reference is made to the comments made below on articles 6 and 13 of the Covenant. |
В отношении озабоченности, выраженной Комитетом, просьба ознакомиться с приведенными ниже замечаниями по статьям 6 и 13 Пакта. |
The proposed amendments to articles 13 and 13 bis and new article 13 ter are approved. |
Судьи одобряют предложенные поправки к статьям 13 и 13 бис и новую статью 13 тер. |
The Committee calls on the State party to revoke these laws and to withdraw these reservations to articles 9.2 and 15.4. |
Комитет призывает государство-участника отменить эти законы и снять оговорки к статьям 9.2 и 15.4. |
His delegation accepted the general structure of the draft, as decided by the International Law Commission, and wished to propose amendments to specific articles only. |
Он одобряет общую структуру проектов статей, принятых Комиссией международного права, и хотел бы предложить поправки лишь к некоторым конкретным статьям. |
It would therefore be sensible to take no further action, leaving the articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. |
Поэтому было бы правильным не предпринимать никаких дальнейших мер, предоставив статьям оказывать растущее влияние путем их использования в практике государств и судов. |
The issue of the reports that the Security Council must submit to the General Assembly under the relevant Charter articles continues to be a focus of our attention. |
Вопрос, связанный с докладами, которые Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее согласно соответствующими статьям Устава, по-прежнему остается в центре нашего внимания. |
Countermeasures (under conditions in articles 47-50) |
Контрмеры (на условиях согласно статьям 47-50) |
C. Possible obstacles in undertaking further work on or under articles 7 and 8 |
С. Возможные препятствия на пути осуществления дальнейшей работы по статьям 7 и 8 или в соответствии с ними |
Such an approach completely corresponds to the Rio Declaration as well as articles 2 and 3 of the 1992 UNECE Water Convention. |
Такой подход в полной мере отвечает основным положениям Декларации Рио, а также статьям 2 и 3 Конвенции-92. |
The effectiveness of the provisions of the Convention was also diminished because article 20 permitted States to make reservations to articles containing the aforementioned principles. |
Эффективность положений Конвенции снижалась также тем, что статья 20 допускала оговорки со стороны государств к статьям, в которых были закреплены вышеуказанные принципы. |
The State party should ensure that legislation exists throughout its territory to protect individuals against discrimination in the private field, pursuant to articles 2 and 3 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы на всей его территории существовало законодательство в целях защиты отдельных лиц от дискриминации в частной сфере согласно статьям 2 и 3 Пакта. |
The State party should take measures to ensure effective implementation of all rights under articles 9 and 14 of the Covenant in all parts of its territory. |
Государству-участнику следует принять меры с целью обеспечить эффективное осуществление всех прав по статьям 9 и 14 Пакта, на всех частях его территории. |
for the basic characteristics see articles 2 and 5 |
в разделах, посвященных статьям 2 и 5. |
The Commission itself had, in its commentaries to the articles on prevention, acknowledged that the environmental unity of the planet was not a matter of political borders. |
В своих комментариях к статьям по предотвращению Комиссия сама признала, что экологическое единство планеты не определяется политическими границами. |
On the prevention of corruption, the self-assessment checklist developed in 2007 addressed articles 5, 6, and 9. |
В отношении предупреждения коррупции в контрольном перечне вопросов для самооценки, который был разработан в 2007 году, содержатся вопросы по статьям 5, 6 и 9. |
Argentina: amendments to articles 2 and 25 |
Аргентина: поправки к статьям 2 и 25 |
However, the issues relating to articles 6, 9 and 27 appear not to have been raised before the domestic courts. |
Между тем вопросы, имеющие отношение к статьям 6, 9 и 27, по-видимому, не были подняты в чешских судах. |
It strongly recommends that the State party review the remaining reservations on articles 14, paragraph 5, and 22 with a view to their eventual withdrawal. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику изучить остающиеся оговорки к статьям 14 и 22 на предмет их возможного снятия. |
However, the number of prosecutions under these articles does not reflect the true number of offences. |
Однако количество уголовных дел, которые возбуждаются по этим статьям, не соответствует реальному положению дел. |
Most recently, the Council and the Institute held a two-day course for the local judiciary on articles 5 and 6 of the European Convention on Human Rights. |
Совсем недавно Совет и Институт провели двухдневные курсы для местных работников судебной системы по статьям 5 и 6 Европейской конвенции о правах человека. |
The Chairperson-Rapporteur received seven documents for discussion on articles 1, 2, 12, 13, 14, 44 and 45. |
Председатель-Докладчик получил семь документов для обсуждения по статьям 1, 2, 12, 13, 14, 44 и 45. |
Pursuant to articles 424 and 425, a person could not be detained without charge, while article 104 provided that the examining magistrate should promptly question any person summoned to appear before him. |
Согласно статьям 424 и 425, ни одно лицо не может быть помещено под стражу без предъявления ему обвинений, а статья 104 предусматривает, что ведущий дело судья должен оперативно допросить любое лицо, которому предписано явиться к нему. |
More specific examples of both statutory and customary discrimination are included below in the analysis of the Committee's comments regarding the substantive articles of the ICESCR. |
Более конкретные примеры существующей в силу законов или обычаев дискриминации содержатся ниже в анализе замечаний Комитета по ключевым статьям МПЭСКП. |