How is this lacuna reconciled with the necessity of preventing torture and, specifically, with the obligations of the State party under articles 1, 2 and 4 of the Convention? |
Каким образом этот пробел согласуется с необходимостью предотвращения пыток и, в частности, с обязательствами государства-участника по статьям 1, 2 и 4 Конвенции? |
It therefore considers that there is no obstacle to the admissibility of the communication, and, accordingly, decides that the communication is admissible insofar as it raises issues under articles 15 and 26 of the Covenant. |
Таким образом, оно считает, что нет каких-либо препятствий для признания данного сообщения приемлемым, и, соответственно, считает, что рассматриваемое сообщение является приемлемым в части возникающих вопросов по статьям 15 и 26 Пакта. |
The National Association for Border Assistance to Foreigners pointed out that, in 2007, the European Court of Human Rights had found that the procedure for non-admission of foreigners to French territory contravened articles 3 and 13 of the European Convention on Human Rights. |
Национальная ассоциация по оказанию помощи иностранцам на границе напомнила, что в 2007 году Европейский суд по правам человека констатировал, что порядок отказа иностранцам во въезде на территорию Франции противоречит статьям 3 и 13 Европейской конвенции о правах человека. |
Restrictions on remarriage by a woman and differences in the rules applicable respectively to men and women with regard to the acquisition of nationality through marriage were fully compatible with articles 3, 23 and 26 of the Covenant. |
Ограничение в отношении повторного брака женщин и различия в нормах, применяемых соответственно в отношении мужчин и женщин, в связи с приобретением гражданства через брак полностью соответствует статьям З, 23 и 26 Пакта. |
(b) Deposit with the Secretary-General its declaration accepting the Committee's competence with respect to articles 21 and 22 of the Convention and the removal of its reservation in regard to article 20; |
Ь) сдать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций заявление о признании компетенции Комитета по статьям 21 и 22 Конвенции и снять оговорку в отношении статьи 20; |
If you have any comments to the articles, please feel free to take part in discussions, if you have any suggestions about the website, please contact us, Equelli will appreciate your help very much. |
Если у вас есть какие-нибудь комментарии к статьям, пожалуйста, принимайте участие в дискуссии, если у вас есть какие-нибудь предложения по вебсайту, пожалуйста, свяжитесь с нами, Equelli будет очень благодарна за вашу помощь. |
He sought further information on the articles set out in paragraph 49 so as to be able to assess their scope; had they ever been applied to prohibit or punish a racist organization? |
Он просит представить дополнительную информацию по статьям, упомянутым в пункте 49, с тем чтобы иметь возможность оценить их охват; применялись ли они когда - либо для целей запрещения или наказания расистской организации? |
How should a Government respond when the year's product consisted of two commentaries to articles not yet formally submitted to the General Assembly, plus a provisional annex, and a decision taken on a divided vote? |
Каким же образом должно реагировать какое-либо правительство, когда результаты работы в течение целого года состоят в подготовке двух комментариев к статьям, которые даже не были представлены Генеральной Ассамблее, а также предварительного текста приложения и решения, принятого не единогласно? |
The problem would be alleviated not by diluting the consequences of crimes but by increasing the consequences of delicts in the field of the third party settlement of disputes; his delegation would await the results of the work on the articles 11 and 12. |
Острота этой проблемы может быть смягчена не ослаблением последствий преступлений, а усилением последствий деликтов в области урегулирования споров с участием третьей стороны; его делегация будет ожидать результатов работы по статьям 11 и 12. |
In referring to the special or supplementary consequences of international State crimes, the question arose as to the extent to which the consequences of international delicts contemplated in articles 6 to 14 of part two applied to crimes. |
В связи с особыми или дополнительными последствиями международных преступлений государств встает вопрос о степени, в которой последствия международных деликтов, предусматриваемые статьям и 6-14 Части второй, применимы к преступлениям. |
As to the other reservations, the United Kingdom had carefully reviewed the grounds for the reservations to articles 10, 12 and 24 of the Covenant, together with the general reservation on military and custodial discipline, and had concluded that they should be maintained. |
Что касается других оговорок, то Соединенное Королевство тщательно проанализировало основания для оговорок к статьям 10, 12 и 24 Пакта, а также для общей оговорки в отношении воинской дисциплины и дисциплины в местах лишения свободы и пришло к заключению, что эти оговорки следует сохранить. |
In addition, the commentary accompanying these articles refers repeatedly to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and to the Committee's General Recommendation No. 19 on violence against women. |
Кроме того, в комментариях к этим статьям неоднократно упоминается Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и общая рекомендация 19 Комитета о насилии в отношении женщин. |
Specific proposals for the solemn undertaking to be made by staff members of the Prosecutor's Office and the Registry are contained in the proposals under articles 12 and 13 respectively.] |
Конкретные предложения в отношении торжественного обязательства, которые должны брать на себя сотрудники Прокуратуры и Секретариата, содержатся, соответственно, в предложениях по статьям 12 и 13.] |
He was found guilty of attempted putsch (art. 106 of the Indonesian Penal Code (IPC)), of armed rebellion (art. 108 IPC) and conspiracy to commit a crime as stated in articles 104,107 and 108 of the IPC. |
Он был признан виновным в попытке осуществления путча (ст. 106 Уголовного кодекса Индонезии (УКИ)), в вооруженной повстанческой деятельности (ст. 108 УКИ) и в заговоре с целью преступных действий согласно статьям 104,107 и 108 УКИ. |
The view has also been expressed that a general exclusion from certain areas would be an excessive measure, in conflict with the Convention, in particular articles 22, 23, 58 and 211. 72 |
Было также выражено мнение о том, что общее непредоставление доступа в определенные районы было бы излишней мерой, противоречащей Конвенции, в частности статьям 22, 23, 58 и 211 72/. |
However, they expressed concern at the reservations entered concerning articles 9 and 16, and in particular, at the language of the general declaration and the declaration made with regard to article 15, which seemed to close the door on any future revisions of national legislation. |
Однако они выразили озабоченность в отношении оговорок, высказанных к статьям 9 и 16, в частности, в отношении формулировки общего заявления и заявления по статье 15, которое, как представляется, закрывает пути к внесению каких-либо новых поправок в национальное законодательство. |
Inspectors should have the opportunity to introduce their reports directly to the governing bodies concerned and to participate in the deliberations thereon. (The Unit believes that articles 11 and 12 of its Statute should be given a more functional and operational meaning); |
Инспекторы должны располагать возможностью непосредственно представлять свои доклады соответствующим руководящим органам и участвовать в их обсуждении (группа считает, что статьям 11 и 12 ее статута следует придать большее функциональное и оперативное значение); |
precludes States from limiting the scope of their declarations under articles 25 and 46 of the Convention by means of declarations or reservations, which confirms the practice followed by the States parties: |
не позволяют государствам ограничивать рамки их заявлений согласно статьям 25 и 46 Конвенции с помощью каких-либо заявлений или оговорок, подтверждением чему служит практика, используемая государствами-участниками: |
She also urged States parties to the Convention to reconsider their reservations limiting the scope of certain articles, or to withdraw them altogether, particularly those which ran counter to the purposes and objectives of the Convention. |
Она также настоятельно призывает государства - участники Конвенции пересмотреть свои оговорки к некоторым ее статьям на предмет уменьшения их последствий или их снятия, в частности оговорки, противоречащие целям и задачам Конвенции. |
With regard to the role of international cooperation in the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, reference is made to what is mentioned under the separate articles with respect to international cooperation, in particular under article 11, in this report. |
Что касается роли международного сотрудничества в осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, то делается ссылка на информацию, представленную в настоящем докладе по отдельным статьям в отношении международного сотрудничества, в частности на информацию по статье 11. |
Amendments to articles 3 (5) and 9 (8) of the Constitution of the Asia-Pacific Telecommunity, adopted by the General Assembly of the Asia-Pacific Telecommunity, held at Colombo on 29 November 1991. |
Поправки к статьям 3(5) и 9(8) Устава Азиатско-тихоокеанского сообщества электросвязи, принятые на Генеральной Ассамблее Азиатско-тихоокеанского сообщества электросвязи, состоявшейся в Коломбо 29 ноября 1991 года. |
The Committee also notes that the reservations of the State party to articles 2, 9, paragraph 2, 15, paragraph 4, and 16 are obstacles to the Convention's full implementation. |
Комитет констатирует также, что оговорки, сделанные государством-участником к статьям 2, 9 (пункт 2), 15 (пункт 4) и 16 Конвенции, срывают ее полное осуществление. |
MR. SORENSEN said that only paragraphs 61 and 62 of the report related to article 10 of the Convention, since paragraphs 57, 58 and 59 in fact related to other articles. |
Г-н СОРЕНСЕН обращает внимание делегации на то, что только пункты 60 и 61 доклада касаются статьи 10 Конвенции, тогда как пункты 57, 58 и 59 в действительности относятся к другим статьям. |
By the end of its thirteenth session, the Committee and, before that, its predecessor, the Sessional Working Group of Governmental Experts, had examined 144 initial reports, 70 second periodic reports and 20 initial and periodic global reports on articles 1 to 15. |
К концу своей тринадцатой сессии Комитет, а до этого - его предшественник, Сессионная рабочая группа правительственных экспертов, рассмотрели 144 первоначальных доклада, 70 вторых периодических докладов и 20 первоначальных и периодических общих докладов по статьям 1-15. |
She wished the Committee well in its efforts to monitor the implementation of the Convention and to develop general recommendations as an important tool, noting that at the present session it would continue its drafting of a general recommendation on articles 7 and 8. |
Она пожелала Комитету успеха в его усилиях по контролю за осуществлением Конвенции и по разработке рекомендаций общего характера как важного механизма, отметив, что на нынешней сессии он продолжит работу по подготовке проекта рекомендации общего характера по статьям 7 и 8. |