The Institute has contributed references to literature on land reform themes, comments on project proposals and scholarly articles, and advice on publication possibilities. |
Институт предоставляет справочную информацию по вопросам земельной реформы; представляет свои замечания по проектным предложениями и научным статьям; и дает информацию о возможностях в плане выпуска публикаций. |
The Chairperson-Rapporteur invited the representative of Spain and Mr. Les Malezer to serve as facilitators for the consultations relating to cross-cutting issues that might be dealt with through a new general preambular paragraph that would help bring positions closer together concerning other articles of the draft. |
Председатель-докладчик поручил представителю Испании и гну Лес Малезеру взять на себя функции координаторов по проведению консультаций, касающихся сквозных вопросов, которые, возможно, придется урегулировать в связи с новым общим пунктом преамбулы, призванным способствовать сближению позиций по другим статьям проекта. |
Moreover, according to the Criminal Code of Uzbekistan, the death penalty cannot be carried out on citizens of Uzbekistan who committed offences under the above-mentioned eight articles if such persons are women or minors (up to 18 years of age). |
Кроме этого, согласно Уголовному Кодексу Республики Узбекистан, в отношении женщин и несовершеннолетних граждан (до 18 лет), совершивших преступления по восьми вышеназванным статьям, смертный приговор не применяется. |
Instead, concerns must be raised under the different appropriate articles, which affects the coherence of the questions and answers on the issues relating to that group and prevents an in-depth exchange. |
Вместо этого приходится высказывать озабоченность по другим соответствующим статьям, что нарушает последовательность вопросов и ответов на вопросы, касающиеся данной группы, и мешает проведению всестороннего обмена мнениями. |
This part of the communication appears to raise issues under articles 7 and 10, of the Covenant, even though the author does not invoke these provisions specifically. |
В связи с этой частью сообщения возникают, как представляется, вопросы по статьям 7 и 10 Пакта, хотя автор конкретно не ссылается на эти положения. |
The use of the words "becoming a party to" in paragraph 1 of the commentary wrongly anticipates the eventual legal form to be taken by the articles. |
Употребление слов «в силу присоединения» в пункте 1 комментария необоснованно предвосхищает окончательную правовую форму, которая будет придана данным статьям в будущем. |
The author claims that her son's rights under articles 6; 7; 10; 14; 15; and 16 of the Covenant, have been violated. |
Автор утверждает, что права ее сына, по статьям 6; 7; 10; 14; 15; и 16 Пакта были нарушены. |
6.3 As to the claims under articles 17, 23 and 24, the Committee notes that the State party's action amounted to a definitive, and sole, barrier to the family being reunited in Switzerland. |
6.3 В связи с утверждениями по статьям 17, 23 и 24 Комитет отмечает, что действия государства-участника являются явным и единственным препятствием для воссоединения семьи в Швейцарии. |
The Committee accordingly proceeds to the examination on the merits of the admissible claims under articles 14, 17 and 23 of the Covenant. |
В этой связи Комитет приступает к рассмотрению существа приемлемых жалоб по статьям 14, 17 и 23 Пакта. |
While the Convention enjoys near universal ratification, a number of States have sought to curtail its scope by entering extensive reservations to articles 2 and 16 on cultural or religious grounds. |
Хотя Конвенцию ратифицировали почти все страны, ряд государств попытались сузить сферу ее охвата с помощью обширных оговорок к статьям 2 и 16, которые касаются культурных и религиозных аспектов. |
A working group might, however, be established to ponder whether the Committee should consider formulating a general comment on articles 5 to 9, which contained the Convention's jurisdictional provisions. |
Вместе с тем можно было бы учредить рабочую группу, чтобы поразмыслить над тем, не следует ли Комитету подумать о формулировании замечания общего порядка по статьям 5-9, содержащим юрисдикционные положения Конвенции. |
Similarly, if a series of general comments were formulated on individual articles, States parties would have more precise guidance on the range of subjects to be dealt with in their reports. |
Аналогичным образом, если будет сформулирован ряд замечаний общего порядка по отдельным статьям, то государства-участники имели бы более точную ориентировку в отношении круга вопросов, подлежащих освещению в их докладах. |
We also draw the Committee's attention to the chapters on articles 12 and 13 in the first report which outline the steps normally taken in making an investigation into the conduct of a public official. |
Внимание Комитета также обращается на главы первого доклада по статьям 12 и 13, в которых изложены шаги, обычно предпринимаемые для расследования деятельности государственных должностных лиц. |
Reservations by Venezuela to articles 348,360 and 378. Signed in Havana on 20 February 1928; |
Подписана в Гаване 20 февраля 1928 года (Венесуэла сделала оговорки к статьям 348,360 и 378); |
However, its effective implementation was dependent on concrete verification of the circumstances, conditions and alleged facts, as stipulated in articles 5 and 6 of the Penal Code. |
В то же время их действенное применение зависит от конкретной проверки обстоятельств, условий и заявленных фактов согласно статьям 5 и 6 Уголовного кодекса. |
He had underlined its role with particular regard to articles 3, 19, 37 and 39 of the Convention on the Rights of the Child, where it provided additional protection. |
Он подчеркнул ее значимость, особенно применительно к статьям З, 19, 37 и 39 Конвенции по правам ребенка, в случае которых она обеспечивает дополнительное средство защиты. |
Members had asked whether Australia considered that the existing restrictions on contacts between people detained as illegal immigrants and external organizations were consistent with articles 17 and 19 of the Covenant. |
Члены спрашивали, считает ли Австралия, что существующие ограничения на контракты между задержанными в качестве незаконных эмигрантов и внешними организациями, соответствуют статьям 17 и 19 Пакта. |
Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. |
В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
What could be said for the moment was that the United Kingdom had complied fully with its obligations under articles 5, 6, 7 and 8 of the Convention. |
В настоящее время имеются все основания утверждать, что Соединенное Королевство в полной мере соблюдает свои обязательства по статьям 5, 6, 7 и 8 Конвенции. |
Turning to articles 12 and 13 of the Convention, she said that, although there was no specific legal provision for the investigation of suspected acts of torture, effective guarantees existed for alleged victims. |
Переходя к статьям 12 и 13 Конвенции, оратор говорит, что, несмотря на отсутствие каких-либо конкретных правовых положений, касающихся расследования предполагаемых случаев пыток, в распоряжении жертв имеются эффективные гарантии. |
Annex 3 of the Committee against Torture's Annual Report listed States parties which had ratified the Convention and which had made declarations under articles 21 and/or 22 of the Convention. |
В приложении З к ежегодному докладу Комитета против пыток перечисляются государства-участники, которые ратифицировали Конвенцию и которые сделали заявления по статьям 21 и/или 22 Конвенции. |
The task of explaining the concepts employed to describe international obligations has its own value; the commentaries to articles 20, 21 and, especially, 23 are useful, although they are in need of modification to accommodate the points made above. |
Задача разъяснения концепций, используемых для описания международных обязательств, важна сама по себе; комментарии к статьям 20, 21 и особенно 23 являются полезными, хотя их следует изменить, с тем чтобы отразить указанные выше моменты. |
Government comments on articles 18 (3) to (5) and 24 to 26 |
Комментарии правительства к статьям 18 (3)-(5) и 24-26 |
with particular emphasis on articles 4, 4 bis, 7 and 8 |
особого внимания статьям 4, 4 бис, 7 и 8 |
Some delegations proposed that a general paragraph applicable to all the articles in the Convention be drafted, noting that all measures taken by the States Parties should be in accordance with their fundamental legal principles. |
Некоторые делегации предложили разработать общий пункт, относящийся ко всем статьям конвенции, отметив, что все меры, принимаемые государствами-участниками, должны соответствовать их основополагающим правовым принципам. |