Strongly recalls the obligations of States parties under articles 2 and 30 of the Convention to promote and protect the human rights of all indigenous children. |
Настоятельно привлекает внимание к обязательствам государств-участников по статьям 2 и 30 Конвенции поощрять и защищать права человека всех детей из числа коренного населения; |
Declaratory information is more appropriate for national statements or interventions on issues and articles or topics of particular interest or concern to a State Party, and for views on NPT implementation in general. |
Информация декларативного характера более уместна в контексте национальных заявлений и выступлений по вопросам, статьям или темам, представляющим особый интерес для государства-участника или вызывающим у него особую озабоченность, и мнений, высказываемых в отношении осуществления ДНЯО в целом. |
The buyer may waive its right to damages under articles 74 to 76 by claiming instead for the reduction of the price under article 50. |
Покупатель может отказаться от своего права на возмещение убытков согласно статьям 74 - 76, потребовав вместо него снижения цены в соответствии со статьей 50. |
Her claim that confinement to a psychiatric institution without her consent amounted to cruel, inhuman and degrading treatment could have been examined as an infringement of her rights under articles 39, 40, and 41 of the Constitution. |
Ее жалоба в отношении того, что помещение ее в психиатрическое учреждение без ее согласия равносильно жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, могла бы быть рассмотрена как нарушение ее прав согласно статьям 39, 40 и 413 Конституции. |
Para. 14: Withdrawal of reservations to articles 7 and 12 (arts. 7 and 12). |
Пункт 14: Снять оговорки к статьям 7 и 12 (статьи 7 и 12). |
Consequently the Committee considers that, by sending the complainant back to India despite the Committee's repeated requests for interim measures, the State party has committed a breach of its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. |
Поэтому Комитет полагает, что, выслав жалобщика в Индию, несмотря на неоднократные просьбы Комитета о принятии временных мер, государство-участник допустило нарушение обязательств по статьям З и 22 Конвенции . |
If the articles were reopened for the purposes of negotiating a convention, there would be a risk that the ensuing process might undermine the development of the law in this area. |
Если вновь вернуться к этим статьям для цели обсуждения конвенции, то возникнет опасность того, что начавшийся процесс может подорвать развитие права в этой области. |
At any rate, any problems encountered by States parties not involved in the conflict could be resolved by resort to articles 60 to 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В любом случае все проблемы, которые возникнут для государств-участников, не являющихся сторонами конфликта, могут быть урегулированы путем обращения к статьям 60-62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
According to articles 1 and 10 of the Constitution, the Czech Republic is obliged to implement a decision of an international court, which is binding for the Czech Republic. |
Согласно статьям 1 и 10 Конституции Чешская Республика обязана осуществлять решения международных судов, которые имеют обязательную силу для Чешской Республики. |
In paragraph 25 of resolution 64/156, the General Assembly welcomed the initiative of the United Nations High Commissioner for Human Rights to organize an expert seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights in Geneva on 2 and 3 October 2008. |
В пункте 25 резолюции 64/156 Генеральная Ассамблея приветствовала инициативу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении проведения 2 и 3 октября 2008 года в Женеве семинара экспертов, посвященного статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Number of persons convicted under specific articles of the Criminal Code in the period 2005 - 2006 Year |
Количество лиц, осужденных по статьям Уголовного кодекса в период с 2005 по 2006 годы |
The Committee notes the State party's partial withdrawal of its reservations to articles 2 and 16, as well as the progress made in order to align its legislation with the Convention. |
Комитет отмечает частичное снятие государством-участником своих оговорок к статьям 2 и 16, а также прогресс, достигнутый в приведении его законодательства в соответствие с Конвенцией. |
Support for the constitutional right to equality and protection from discrimination is provided in a series of laws that will be reviewed and analysed in the section on articles 2 - 7 of the Convention. |
Поддержка конституционного права на равенство и защиту от дискриминации предусмотрена в ряде законов, которые будут рассмотрены и проанализированы в разделе, посвященном статьям 2-7 Конвенции. |
Where reference is made to specific articles of a protocol, a link to the protocol's text is provided to facilitate Parties' responses. |
Для облегчения ответов Сторон на вопросы в тех случаях, когда вопрос относится к конкретным статьям того или иного протокола, приводится ссылка на текст протокола. |
For details on the actions that have been developed to prevent and tackle trafficking, see articles 6 and 6.1 of the present report. |
Подробные сведения о мерах, принимаемых для предотвращения и искоренения торговли людьми, содержатся в разделах настоящего доклада, посвященных статьям 6 и 6.1. |
Similarly, the periodic report contained no data on complaints, prosecutions or convictions concerning acts of racism in accordance with articles 4 and 6 of the Convention, apart from the case against the Guangdong television station mentioned in paragraph 78. |
Аналогичным образом, в периодическом докладе отсутствуют сведения о жалобах, уголовных преследованиях и судебных решениях, касающихся актов расизма согласно статьям 4 и 6 Конвенции, кроме дела против телеканала «Гуаньдон», о котором упоминается в пункте 78. |
However, in a judgment dated 9 July 2001, the Court found that the service note was discriminatory in nature with respect to articles 13 and 35 of the Constitution concerning equality between Chadians and the right of all to education. |
Между тем в своем решении от 9 июля 2001 года суд постановил, что соответствующая служебная записка имела дискриминационный характер согласно статьям 13 и 35 Конституции, касающимся равенства всех граждан Чада и всеобщего права на образование. |
He also wished to know whether the Government intended to withdraw the reservations it had entered to articles 46, 47, 48 and 61, paragraph 4, of the Convention. |
В заключение было бы полезно узнать, планирует ли правительство государства-участника снять оговорки, которые оно сделало к статьям 46, 47, 48 и 61 (4) Конвенции. |
At the negotiating meeting held in Astana in 2011, delegations of the SCO member States reached a consensus on nearly all outstanding articles of the draft annexes. |
На переговорном совещании, которое проходило в 2011 году в Астане, делегации стран - членов ШОС достигли консенсуса по почти всем основным статьям проектов приложений. |
Kuwait provides free health care at all stages, as this is defined as a human right in articles 10, 11 and 15 of the Kuwaiti Constitution. |
Кувейт предоставляет своему населению бесплатное медицинское обслуживание на всех уровнях, поскольку оно является одним из прав человека согласно статьям 10, 11 и 15 Конституции Кувейта. |
The most recent periodic report (second report), submitted on 9 November 1987, related only to articles 6 to 9. |
Последний периодический доклад (2-й доклад) был сделан только по статьям 6-9, и был представлен Руандой 9 ноября 1987 года. |
Whereas valid consent given by a State serves as a circumstance precluding wrongfulness according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, this issue is by no means so clear with respect to international organizations. |
В то время как действительное согласие государства является одним из обстоятельств, исключающих противоправность согласно статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, в случае с международными организациями этот вопрос не совсем ясен. |
Some Commission members have criticized this presentation and called on the Special Rapporteur to include supplementary elements, including judicial elements, and to ensure that this imbalance is removed from the commentaries to the relevant articles. |
Некоторые члены Комиссии выступили с критикой такого подхода и просили Специального докладчика включать дополнительные элементы, в частности сведения из судебной практики, и добиться того, чтобы в комментариях к соответствующим статьям указанный дисбаланс был преодолен. |
In addition, the following wording was proposed for consideration by the Secretariat for inclusion in the commentary to articles 26 and 27: |
Кроме того, Секретариату было предложено рассмотреть на предмет включения в комментарий к статьям 26 и 27 следующий текст: |
Consistency in regulation of issues related to publication of all types of procurement-related information under the Model Law should be ensured (see in this context also commentary to articles 17, 18, 22 and 32-34 below). |
Необходимо обеспечить согласованность при урегулировании вопросов, касающихся опубликования всех видов связанной с закупками информации в соответствии с Типовым законом (см. в данном контексте также комментарии к статьям 17, 18, 22 и 32-34 ниже). |