Therefore, as per the Law of the People's Republic of China and articles 74 to 76 of CISG, the Arbitration Tribunal ruled that the seller was liable for breach of contract. |
Поэтому арбитражный суд постановил, что, согласно законодательству Китайской Народной Республики и статьям 74-76 КМКПТ, продавец несет ответственность за нарушение договора. |
Besides technical support for the Committee, OHCHR has contributed to clarifying the debate on some possible areas of complementary standards by organizing an expert seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Помимо технической поддержки Комитета, УВКПЧ внесло вклад в прояснение полемики о некоторых возможных областях дополнительных стандартов путем организации семинара экспертов по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
One way for the Egyptian Government to do so would be by accepting the competence of the Committee to consider communications, as set out in articles 76 and 77 of the Convention. |
Одним из путей такой защиты со стороны египетского правительства стало бы его согласие признать компетенцию Комитета рассматривать сообщения согласно статьям 76 и 77 Конвенции. |
10.3 In the light of the above finding, the Committee considers that it is not necessary to examine the authors' claims under articles 12 and 14 of the Covenant. |
10.3 Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что в рассмотрении претензий авторов по статьям 12 и 14 Пакта необходимость отсутствует. |
Regarding the operative part of the declaration, he stated that significant progress has been achieved during the last week of the session but that no compromise was found on many articles. |
Применительно к постановляющей части декларации он заявил, что в ходе последней недели сессии был достигнут значительный прогресс, но по многим статьям не было найдено компромисса. |
4.4 The State party argues that the claims under articles 2, 17, 23 and 24 are vague, general, based on assertions and founded on an insufficient evidentiary basis to amount to a proper claim under the Optional Protocol. |
4.4 Государство-участник утверждает, что утверждения по статьям 2, 17, 23, 24 являются расплывчатыми, носят общий характер, основываются на голословных утверждениях и не подкрепляются достаточными доказательствами, для того чтобы обосновать жалобу в соответствии с Факультативным протоколом. |
In the circumstance, the Committee considers that absent such authorization, the author has no standing to advance claims under articles 17, 23 and 24 on behalf of his children. |
В этих условиях Комитет считает, что в отсутствие такого разрешения автор сообщения не имеет права подавать жалобы по статьям 17, 23 и 24 от имени своих детей. |
It concludes that a pending constitutional action under articles 7, 9 and 10 (c) of the Charter does not preclude the Committee from examining claims under article 14 of the Covenant. |
Он делает вывод, что рассматриваемый иск о неконституционности действий по статьям 7, 9 и 10 с) Хартии не препятствует Комитету в рассмотрении жалоб на нарушение статьи 14 Пакта. |
While noting that the State party has taken steps to withdraw its reservations to articles 21 and 22 of the Convention, the Committee is concerned that it has not yet accepted the Committee's competence under those articles. |
Отмечая, что государство-участник предприняло шаги по снятию своих оговорок к статьям 21 и 22 Конвенции, Комитет выражает обеспокоенность тем, что оно все еще не признало компетенцию Комитета согласно этим статьям. |
He claims that the State party would violate his rights under articles 6, 7 and 9 of the Covenant were he to be deported to Pakistan and that the procedural guarantees of articles 2, 13 and 14 of the Covenant have been violated through the domestic proceedings. |
Он заявляет, что государство-участник нарушит его права согласно статьям 6, 7 и 9 Пакта, если он будет депортирован в Пакистан, и что процессуальные гарантии, предусмотренные в статьях 2, 13 и 14 Пакта, в ходе разбирательств во внутренних инстанциях, были нарушены. |
Other measures initiated to prevent acts of torture or other acts of cruel, inhuman or degrading punishment or treatment will be reported under the relevant articles in this section of this report, particularly under articles 10 and 11. |
Информация о других мерах, инициированных в целях предупреждения пыток и других актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания, будет представлена по соответствующим статьям в данном разделе настоящего доклада, в частности по статьям 10 и 11. |
In regard to the Convention on the Rights of the Child and to reservations made by the Government relating to articles 15 and 37 of the Convention, the Government stated that arrangements are being made by the Myanmar authorities to withdraw the reservations on these two articles. |
В отношении Конвенции о правах ребенка и оговорок правительства по статьям 15 и 37 этой Конвенции правительство заявило, что властями Мьянмы предпринимаются меры для снятия оговорок по этим двум статьям. |
The Committee considered that the author had not substantiated, for purposes of admissibility, his claim under articles 7 and 17 of the Covenant, and that his claims under articles 9 and 13 of the Covenant were incompatible with these provisions. |
Комитет указал, что утверждения автора не были обоснованы для целей признания его сообщения приемлемым по статьям 7 и 17 Пакта и что его претензии по статьям 9 и 13 Пакта не совместимы с положениями этих статей. |
5.2 The Committee considered that the author had sufficiently substantiated her allegations under articles 9 and 14 and, accordingly, on 11 October 1993, declared the case admissible insofar as it appeared to raise issues under articles 9 and 14 of the Covenant. |
5.2 Комитет считает, что автор достаточно обосновал свои утверждения по статьям 9 и 14, и поэтому 11 октября 1993 года объявил это дело приемлемым, поскольку оно затрагивает вопросы по статьям 9 и 14 Пакта. |
4.5 As regards the author's claim under articles 17 and 18 of the Covenant, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that his rights under these articles were violated. |
4.5 В отношении претензии автора, выдвинутой согласно статьям 17 и 18 Пакта, Комитет считает, что автору не удалось обосновать для целей приемлемости, что его права, согласно этим статьям, нарушены. |
5.2 The Committee considered the author's claims under articles 6, 7 and 14 of the Covenant to have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and noted that the facts as submitted also appeared to raise issues under articles 9 and 10. |
5.2 Комитет выразил мнение о том, что претензии автора по статьям 6, 7 и 14 Пакта являются достаточно обоснованными для целей приемлемости, и отметил, что представленные факты, как представляется, также затрагивают вопросы по статьям 9 и 10. |
At the beginning of the 6th plenary meeting, on 25 October 1996, the Chairman-Rapporteur called on the Chairman of the drafting group to present her report on articles 2 to 5 and on the new articles 6 and 7. |
В начале 6-го пленарного заседания, состоявшегося 25 октября 1996 года, Председатель-докладчик предложил Председателю редакционной группы представить ее доклад по статьям 2-5 и по новым статьям 6 и 7. |
At the 4th meeting of the Working Group, on 25 October 2001, the coordinators of the informal consultations on articles 3 to 17 and 19 to 23, as well as on articles 2, 2 bis and 18, presented oral reports to the Working Group. |
На 4-м заседании Рабочей группы 25 октября 2001 года координаторы неофициальных консультаций по статьям 3-17 и 19-23, а также по статьям 2, 2 бис и 18 представили Рабочей группе устные доклады. |
However, the Committee declared inadmissible the authors' claims under articles 16, 18 and 26 for failure to substantiate, for purposes of admissibility, that their rights under these articles were violated. |
Вместе с тем Комитет признал неприемлемыми утверждения авторов по статьям 16, 18 и 26 в связи с тем, что они не подтвердили для целей приемлемости нарушение их прав по этим статьям. |
Mr. SCHEININ supported that proposal and suggested that the new reworded paragraph 15 should be inserted between the section on articles 3 and 26 and the section on articles 7, 9 and 14. |
Г-н ШЕЙНИН поддерживает это предложение и предлагает включить новый пункт 15 в измененной формулировке между разделом, посвященным статьям 3 и 26, и разделом, посвященным статьям 7, 9 и 14. |
However, as it would not have been feasible to elaborate one general comment dealing with all three articles, the best solution would be to have several general comments related to these articles. |
Вместе с тем, поскольку было сочтено нецелесообразным разрабатывать одно замечание общего порядка по всем трем статьям, наилучшим решением была признана разработка нескольких замечаний общего порядка по трем статьям. |
Referring to articles 20 to 22, he said that many allegations of torture in Morocco had been reported to the Committee, yet it was not competent to examine them properly because Morocco had not made the declarations under those articles that would allow it to do so. |
Касаясь статей 20 - 22, он говорит, что Комитету было сообщено много утверждений о пытках в Марокко, а между тем он не компетентен разбирать их надлежащим образом, ибо Марокко не сделало заявлений по этим статьям, которые позволили бы Комитету делать это. |
4.3 Furthermore, in respect of the author's claims under articles 14 and 15 of the Covenant, these articles do not apply to the author's case, since the author has not been prosecuted for the remarks he made in his report. |
4.3 Что касается жалоб автора по статьям 14 и 15 Пакта, то эти статьи не действуют в отношении дела автора, поскольку автор не подвергался преследованию за критику, содержащуюся в его послании. |
"The clear terms of article 12 authorize any Contracting State, in particular the French Republic, to make its consent to be bound by the Convention conditional upon reservations to articles other than articles 1 to 3 inclusive." |
"Четкая формулировка статьи 12 разрешает любому договаривающемуся государству, в частности Французской Республике, подчинять свое согласие на обязательность для себя Конвенции оговоркам к статьям, кроме статей с 1 по 3 включительно". |
On the initiative of the President of the Republic of Uzbekistan, more than 20 articles of the Criminal Code were amended in 1999 to provide for a lighter punishment than deprivation of liberty, and sentences for the offences referred to in some articles have been reduced. |
По инициативе Президента Республики Узбекистан в 1999 году более чем в 20 статей Уголовного кодекса были внесены изменения, предусматривающие вместо лишения свободы более мягкие меры наказания, по некоторым статьям сроки наказания сокращены. |