The Working Group must take the time to listen to divergent views, especially on the problematic articles 3, 5 and 7, which were at the very heart of the draft. |
Рабочая группа должна запастись терпением, с тем чтобы выслушать различные точки зрения, особенно по вызывающим проблемы статьям З, 5 и 7, которые относятся к числу основных статей проекта. |
Mr. YIMER (Ethiopia) recalled that the Chairman had requested delegations, in commenting on the remaining articles of the convention, to refrain from restating their positions regarding the use of the word "significant". |
Г-н ЙЫМЕР (Эфиопия) напоминает, что Председатель просил делегации при высказывании замечаний по остальным статьям конвенции воздерживаться от повторения своих позиций в отношении использования слова "значительный". |
drafted along the same lines as articles 85 and 37 of the Treaty of Versailles. |
составленные аналогично статьям 85 и 37 Версальского договора. |
The State shall be obliged to provide redress for injury and damages under the terms of articles 1927 and 1928 of the Civil Code. |
"Согласно статьям 1927 и 1928 Гражданского кодекса государство обязано возместить ущерб и убытки". |
In view of the gaps in the information provided in the report, he asked the delegation to furnish further information relating to articles 6 and 7. |
С учетом пробелов в информации, содержащейся в докладе, он просит делегацию представить дополнительную информацию, относящуюся к статьям 6 и 7. |
Under articles 11, 12 and 13 of the Lebanese Code of Commerce, a married woman could not engage in commerce without a written authorization from her husband. |
Согласно статьям 11, 12 и 13 Торгового кодекса Ливана замужняя женщина имела право вести коммерческую деятельность лишь с письменного разрешения ее супруга. |
At present, however, and in view of the current situation, as referred to in this report in connection with articles 4 and 21, such receipts are not always issued automatically. |
Однако в настоящее время с учетом сложившейся обстановки, о которой упоминалось в комментариях к статьям 4 и 21 настоящего доклада, эти свидетельства не всегда выдаются автоматически. |
The Centre for Human Rights had organized in September in Geneva, as part of the Decade-related activities, a seminar to assess the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, with emphasis on articles 4 and 6. |
В сентябре Центр по правам человека организовал в Женеве в рамках связанных с Десятилетием мероприятий семинар, посвященный оценке хода осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации с уделением особого внимания статьям 4 и 6. |
It had not considered the commentary to article 11 for lack of time, but had adopted the commentaries to articles 13 and 14, both of which were currently before the Sixth Committee. |
Ввиду нехватки времени она не рассмотрела комментарий к статье 11, но приняла комментарии к статьям 13 и 14, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Комитета. |
While his delegation was in favour of adhering to the timetable adopted at the previous meeting, experience showed that it would be unrealistic to endeavour to reach agreement on certain articles before considering others. |
Хотя его делегация выступает за соблюдение графика, принятого на предыдущем заседании, опыт свидетельствует о том, что было бы нереальным пытаться достичь договоренности по некоторым статьям до рассмотрения других статей. |
For that reason, his delegation suggested that the Working Group should seek to identify the areas of disagreement concerning particular articles and should revert to those issues at a later stage. |
По этой причине его делегация считает, что Рабочей группе следует стремиться определить те области, в которых существуют разногласия по отдельным статьям, и что ей следует вернуться к этим вопросам на более поздней стадии. |
(a) The statements on articles 7 and 11 in this report; |
а) материалы по статьям 7 и 11 в настоящем докладе; |
The Goethe Institute, which was described in the initial report on articles 13 to 15 of the Covenant, has its headquarters in Munich and is the largest of the organizations that have been appointed to implement Germany's foreign cultural policy. |
Институт Гете, о котором шла речь в первоначальном докладе по статьям 13-15 Пакта, расположен в Мюнхене и является крупнейшим из учреждений, которым поручено осуществление внешней политики Германии в области культуры. |
Turning to the Committee's general comments and its questions on specific articles, she said that Ukraine's fourth report had been prepared in accordance with the Committee's guidelines. |
Касаясь общих замечаний Комитета и его вопросов по конкретным статьям, она говорит, что четвертый доклад Украины был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета. |
Mr. DIACONU informed the High Commissioner of his concern regarding the seminar to be held in September to evaluate the Committee's activities in connection with the various articles of the Convention. |
Г-н ДЬЯКОНУ сообщает Верховному комиссару об озабоченности, которую у него вызывает запланированный на сентябрь семинар, имеющий своей целью оценить результаты деятельности Комитета по различным статьям Конвенции. |
She suggested requesting a special report from the Government of the Sudan, identifying the articles proposed by Mr. Kälin, Mr. O'Flaherty and Mr. Shearer. |
Она предлагает запросить у правительства Судана специальный доклад по статьям, указанным гном Келиным, гном О'Флахерти и гном Ширером. |
The Chairman-Rapporteur asked the governmental delegations to continue informal consultations with a view to bringing closer together the various proposals made by Governments on articles 15, 16, 17 and 18 at the fourth session of the working group. |
Председатель-докладчик попросил делегации правительств продолжать неофициальные консультации с целью сближения позиций по целому ряду предложений, выдвинутых правительствами по статьям 15, 16, 17 и 18 на четвертой сессии Рабочей группы. |
While the lack of consensus on some articles of the two texts was regrettable, it had to be acknowledged that the outstanding issues were complex and had political dimensions. |
Выражая сожаление по поводу отсутствия консенсуса по отдельным статьям этих двух документов, она при этом осознает, что нерешенные вопросы являются сложными и носят политический характер. |
On 27 April 2004, a criminal investigation was opened against Mr. Marynich in relation to charges under articles 295 (2) and 377 of the Criminal Code. |
27 апреля 2004 года против г-на Маринича было возбуждено уголовное следствие в связи с обвинениями по статьям 295, часть вторая и 377 Уголовного кодекса. |
The Committee's views differed from those of the Venezuelan authorities in regard to the State party's obligations under articles 4 and 6, the assumption that there was no racial discrimination in Venezuela being insufficient. |
Комитет расходится во мнении с венесуэльскими властями в отношении обязательств государства-участника по статьям€4 и 6, при этом утверждение правительства об отсутствии расовой дискриминации в Венесуэле рассматривается недостаточным. |
He considered it important to achieve tangible progress by reaching consensus on some substantive articles such as 15, 16, 17 and 18. |
Он считает важным обеспечение реального прогресса путем достижения консенсуса по некоторым важным статьям, в частности по таким, как 15, 16, 17 и 18. |
To his knowledge, there has been no meaningful investigation into his allegations of torture, and certainly no police officer has been charged under articles 243 or 245 of the Penal Code. |
Насколько ему известно, по факту его заявлений о пытках не было проведено никакого должного расследования, и, конечно, ни одному из сотрудников полиции не предъявлено обвинение по статьям 243 или 245 Уголовного кодекса. |
We do not see on what jurisdictional basis the Committee proceeds to its finding that the communication is admissible under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Нам не ясно, на каком юрисдикционном основании Комитет сделал свой вывод о приемлемости данного сообщения по статьям 6 и 7 Пакта. |
The Committee observes that the author has not shown in what particular ways he was so treated as to raise an issue under articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что автор не изложил, как именно с ним обращаются таким образом, что это может стать предметом рассмотрения, согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
12.1 The question to be decided in this case is whether the expulsion of Mr. Stewart violates the obligations Canada has assumed under article 12, paragraph 4, and articles 17 and 23 of the Covenant. |
12.1 В связи с данным делом предстоит решить вопрос о том, является ли высылка г-на Стюарта нарушением обязательств Канады по пункту 4 статьи 12 и статьям 17 и 23 Пакта. |