The reason for merging these two forms is that reporting can be facilitated by a form that promotes efficiency and requires reporting on the key issues and not simply routinely going through all of the Protocol's articles. |
Смысл объединения этих двух форм сводится к тому, что наличие формы, поощряющей эффективность и требующей представления ответов на ключевые вопросы, а не просто рутинной "пробежки" по всем статьям Протокола, может способствовать облегчению отчетности. |
Under articles 29 and 30 of the Act, the Ministry of Foreign Affairs shall decide whether extradition is to take place, taking account of treaties, criminal records, legal advice from Mexican courts and other considerations. |
Согласно статьям 29 и 30 данного Закона, Министерство иностранных дел принимает решение о выдаче с учетом договоров, наличия предыдущих судимостей, юридического заключения судьи и других обстоятельств. |
131.21 Review its reservations to certain articles of the ICCPR and ICESCR with a view to withdrawing them (Austria); |
131.21 рассмотреть свои оговорки по некоторым статьям МПГПП и МПЭСКП с целью их снятия (Австрия); |
(b) Launch prompt and effective investigations into all allegations of ill-treatment and ensure that the perpetrators are prosecuted and punished under the relevant articles of the Criminal Code; |
Ь) проведения безотлагательных и эффективных расследований по всем утверждениям о жестоком обращении и обеспечения преследования и наказания виновных согласно соответствующим статьям Уголовного кодекса; |
Available statistical data are presented in individual articles of this Report, dealing with individual areas regulated by the Covenant, or in the Annex to this Report. |
Имеющиеся статистические данные представлены в посвященных отдельным статьям разделах настоящего доклада, касающихся различных областей, регулируемых Пактом, или в приложении к настоящему докладу. |
The Convention remains central to the realization of women's human rights, but the number of problematic reservations made to some of its provisions, particularly articles 2 and 16, continues to be a problem. |
Конвенция продолжает играть центральную роль в реализации прав человека женщин, вместе с тем ряд проблемных оговорок, сделанных к некоторым положениям, в частности к статьям 2 и 16 Конвенции, по-прежнему представляет сложности. |
The information under this article has been kept brief intentionally in order to prevent overlap with other articles where the position of women in Dutch society is dealt with in detail. |
Представленная в связи с этой статьей информация носит преднамеренный общий и краткий характер обзора, чтобы избежать дублирования информации в разделах по другим статьям, в которых подробно описывается положение женщин в голландском обществе. |
The Committee recommends that the State party take special measures to protect persons who will find their unemployment benefits discontinued, in line with its human rights obligations under articles 9 and 11 of the Covenant, and pay particular attention to addressing the disproportionate impact on women. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры по защите лиц, чьи пособия по безработице отменяются, в соответствии со своими обязательствами в области прав человека согласно статьям 9 и 11 Пакта, а также уделять особое внимание устранению непропорционального влияния этого на женщин. |
Furthermore, the chair of the Commission called for legal action in accordance with the relevant articles of the TPC about those carrying banners with discriminatory statements against Armenian citizens in a demonstration in Istanbul. |
Кроме того, Комиссия призвала к возбуждению уголовного дела по соответствующим статьям УКТ в отношении лиц, которые несли транспаранты с дискриминационными лозунгами в адрес армянских граждан вовремя одной из демонстраций в Стамбуле. |
The Special Rapporteur again encourages the Human Rights Committee to consider adopting general comments on articles 21 and 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights, with a particular focus on the related challenges faced by individuals belonging to groups most at risk. |
Специальный докладчик вновь рекомендует Комитету по правам человека рассмотреть вопрос о принятии замечаний общего порядка по статьям 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах с особым акцентом на соответствующих вызовах, с которыми сталкиваются лица из групп наибольшего риска. |
8.8 The Committee accordingly decides that the communication is admissible insofar as it appears to raise issues under articles 7, 9 (paras. 1, 2 and 4) and 10 (para. 1). |
8.8 Соответственно Комитет принимает решение о неприемлемости этого сообщения в части, касающейся поднятых вопросов по статьям 7, 9 (пункты 1, 2 и 4) и 10 (пункт 1). |
Claims under articles 7 and 10 (para. 1) |
Жалобы по статьям 7 и 10 (пункт 1) |
They claim violations of their rights under articles 7 and/or 10 (para. 1) and article 9 (paras. 1, 2 and 4). |
Они жалуются на нарушения их прав по статьям 7 и/или 10 (пункт 1) и статье 9 (пункты 1, 2 и 4). |
The author submits that in the cassation appeal her son raised the issues of violations of his rights under articles 6, 9 (para. 3) and 14 of the Covenant. |
Автор утверждает, что в кассационном обжаловании ее сын поднимал вопросы нарушения его прав согласно статьям 6, 9 (пункт 3) и 14 Пакта. |
The author's rights under articles 6, 13, 14, 17, 23, 24 and 26 of the Covenant were not violated while his request for international protection was being considered. |
Права автора согласно статьям 6, 13, 14, 17, 23, 24 и 26 Пакта не были нарушены, а его просьба о предоставлении международной защиты находится в процессе рассмотрения. |
It also requested the Committee to declare the communication inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol, as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and not sufficiently substantiated. |
Оно просило также Комитет признать сообщение неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, поскольку утверждения автора не соответствуют положениям Пакта и не являются достаточно обоснованными. |
According to the source, the use of evidence based on testimonies of these witnesses was in alleged violation of articles 85, 86 and 87 of the Uzbek Code of Criminal Procedure. |
По мнению источника, использование в качестве доказательств показаний этих свидетелей противоречит статьям 85, 86 и 87 Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана. |
Mr. Obaidullah's rights to fair trial and due process have been repeatedly violated in breach of articles 9 and 14 of the Covenant during his more than ten-year detention. |
Права г-на Обайдуллы на справедливое судебное разбирательство и соблюдение установленных процедур неоднократно нарушались в течение его более чем десятилетнего содержания под стражей вопреки статьям 9 и 14 Пакта. |
While articles 14 and 15 of the Constitution already deal with parity, a draft Organic Law on the matter has been adopted, though in different forms by each chamber of Parliament. |
В дополнение к статьям 14 и 15 Конституции о равенстве проект органического закона по этому вопросу был принят в различных вариантах обеими палатами парламента. |
As elaborated under articles 1-3, the government has been taking constitutional and legislative measures to ensure the equal and full advancement of women for the benefit of exercising and enjoyment of their rights in all fields, including the right to family benefits. |
Как было указано в разделах по статьям 1 - 3, правительство принимает конституционные и законодательные меры для обеспечения равенства и всестороннего улучшения положения женщин в целях реализации их прав во всех областях, включая право на получение семейных пособий. |
Colombia's reservations to articles 15, 46 and 47 of the Convention were due to incompatibilities with domestic legislation, but they were being reviewed by the Constitutional Court. |
Оговорки, сделанные Колумбией к статьям 15, 46 и 47 Конвенции, были вызваны несоответствиями национальному законодательству, но они были пересмотрены Конституционным судом. |
Amendments to the Labour Code in the reporting period concerning the prohibition of discrimination in employment were presented in the section on articles 2 and 3 of the Convention. |
Информация о внесенных в отчетный период в Трудовой кодекс поправках, касающихся запрещения дискриминации в сфере занятости, представлена в разделе, посвященном статьям 2 и 3 Конвенции. |
3.1 The petitioner claims that Australia has violated his rights under articles 5 and 6 of the Convention by applying legislation that has discriminatory effects on Australians of Aboriginal origin and not giving him the opportunity to challenge such legislation before national authorities. |
3.1 Автор сообщения утверждает, что Австралия нарушила его права по статьям 5 и 6 Конвенции, применив законодательство, имеющее дискриминационные последствия для австралийцев-аборигенов, и не дав ему возможности оспорить эти законы в национальных органах. |
In order to address issues that were revealed by the aforementioned studies, the State took a number of measures which are set out in the present Report under the relevant articles. |
В стремлении преодолеть проблемы, выявленные в ходе вышеупомянутых опросов, государство приняло ряд мер, о которых говорится в разделах настоящего доклада, посвященных соответствующим статьям. |
For article 44 (extradition), 46 (mutual legal assistance), 48 (law enforcement cooperation) and 50 (special investigative techniques), which cover a wide range of detail, a further breakdown according to paragraphs of the articles is provided. |
По статьям 44 (Выдача), 46 (Взаимная правовая помощь), 48 (Сотрудничество между правоохранительными органами) и 50 (Специальные методы расследования), которые детально охватывают широкий спектр вопросов, сделана дополнительная разбивка по пунктам этих статей. |