To align the time limit with articles 21 and 32 of the Regulations of the Fund, which were amended in 1998. |
В целях обеспечения соответствия временного срока статьям 21 и 32 Положений Фонда, которые были исправлены в 1998 году. |
The court pointed out that according to articles 14-24 CISG, simply referring to existing standard terms and conditions doesn't imply their binding incorporation into the contract. |
Суд подчеркнул, что согласно статьям 14-24 КМКПТ простое упоминание существующих стандартных условий не подразумевает их обязательного включения в договор. |
Mexico also requested more details on legislative measures aimed at advancing gender equality and recommended to adopt measures for withdrawing reservations to articles 2 and 16 of CEDAW. |
Мексика также попросила сообщить более подробные сведения о законодательных мерах, направленных на укрепление гендерного равенства, и рекомендовала принять меры с целью отзыва оговорок к статьям 2 и 16 КЛДЖ. |
In 2002, the Government also adopted the 'Consultation and Participation Act 'as a supplement to the constitutional articles that require prior and informed consent. |
В 2002 году в дополнение к конституционным статьям, требующим получения предварительного и осознанного согласия, правительство приняло также "Закон о консультациях и участии". |
This report is divided in four chapters and special sections, which correspond to CEDAW Convention in general and with first sixteen articles, in particular. |
Настоящий доклад подразделяется на четыре главы и ряд отдельных разделов, которые соответствуют структуре КЛДЖ в целом и в частности ее первым шестнадцати статьям. |
Ministry of Justice shows in the Annual Statistical Bulletin only the decisions given by respective Albanian courts, pursuant to legal basis, provisions (respective articles). |
Министерство юстиции в своем Ежегодном статистическом бюллетене показывает только решения, вынесенные соответствующими албанскими судами, сгруппированными согласно тем положениям, которые были применены для их юридического обоснования (по соответствующим статьям). |
Under articles 57 and 58 of the Criminal Code, civil servants could be removed from office for between 6 months and 12 years. |
Согласно статьям 57 и 58 Уголовного кодекса, гражданские служащие могут отстраняться от службы на период от 6 месяцев до 12 лет. |
The way the provisions of the Covenant are applied is presented in the Report in the form of observations on the relevant articles. |
Информация о ходе выполнения положений Пакта представлена в докладе в виде замечаний по соответствующим статьям. |
The Government, in its reply concerning Mr. Husam 'Ali Mulhim, referred to charges pursuant to articles 306,307, and 364 of the Penal Code. |
В своем ответе относительно г-на Хусама Али Мульхима правительство сослалось на обвинения по статьям 306,307 и 364 Уголовного кодекса. |
There were 48 recorded offences under other articles: |
По другим статьям были зарегистрировано - 48 протоколов; |
States parties should simply be asked to explain their legislation in relation to all articles of the Covenant and provide supporting statistical data. |
Государствам-участникам должно быть предложено представить пояснения относительно своих законодательных положений, относящихся ко всем статьям Пакта, и подкрепить их соответствующими статистическими данными. |
It was also noted that the Guide to Practice should establish the connection between interpretative declarations and articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Было также отмечено, что в руководстве по практике следует обеспечить привязку заявлений о толковании к статьям 31 и 32 Венской конвенции. |
Reservations were expressed about whether implying that economy and efficiency were the primary considerations in the selection of procurement methods under articles 27 to 29. |
Были высказаны оговорки в отношении целесообразности предположения о том, что экономичность и эффективность являются основными соображениями при выборе методов закупок согласно статьям 27-29. |
One indigenous representative expressed some concerns as there was no consensus on many articles in the text that would be submitted to the Commission on Human Rights. |
Один представитель коренных народов выразил некоторую обеспокоенность в связи с тем, что не удалось достичь консенсуса по многим статьям в тексте, который будет представлен Комиссии по правам человека. |
3.2 As far as the allegations under articles 9 and 19 of the Covenant are concerned, Abbassi Madani's arrest was arbitrary and politically motivated. |
3.2 Применительно к статьям 9 и 19 Пакта утверждается, что Абасси Мадани был произвольно арестован по политическим мотивам. |
8.3 The author has advanced claims under articles 17, 23 and 24 of the Covenant on behalf of his children. |
8.3 Автор представил жалобы по статьям 17, 23 и 24 Пакта от имени своих детей. |
5.4 With regard to her claims under articles 7 and 10, contrary to the State party's assertion, the author did, according to counsel, detail in her initial communication how her rights had been violated. |
5.4 Что же касается жалоб по статьям 7 и 10, то вопреки заявлениям государства-участника автор, по словам адвоката, ясно изложила в своем первоначальном сообщении, каким образом были нарушены ее права. |
His delegation wished to focus its comments on the new articles adopted by the Commission at its recent session, namely, article 42, paragraph 3, on reparation, articles 47 and 48 on countermeasures and articles 51 to 53 on the consequences of an international crime. |
В своих комментариях делегация Италии желает уделить основное внимание новым статьям, принятым Комиссией на ее недавней сессии, т.е. пункту 3 статьи 42 о возмещении, статьям 47 и 48 о контрмерах и статьям 51-53 о последствиях международного преступления. |
To the extent that provisions of the present articles correspond to those of the articles on the responsibility of States, reference may also be made, where appropriate, to the commentaries on those earlier articles. |
В той степени, в какой положения настоящих статей соответствуют положениям статей об ответственности государств, в соответствующих случаях ссылка может делаться на комментарии к этим предшествующим статьям. |
cannot be read as committing States to accept in advance any and every reservation to articles other than Articles 1 to 3... |
не может пониматься как обязывающее государства заранее принимать оговорку любого рода к статьям, помимо статей 1 - 3. |
6.3 The Committee noted the State party's argument that domestic remedies with regard to the claims under articles 9 and 14 of the Covenant had not been exhausted. |
6.3 Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что применительно к жалобам по статьям 9 и 14 Пакта внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
The author claims that his appeal before the Supreme Court has been unduly delayed, which appears to raise issues under articles 6, 7 and 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant. |
З. Автор утверждает, что рассмотрение его жалобы в Верховном суде было неоправданно затянуто, в связи с чем, как представляется, возникают вопросы по статьям 6, 7 и пунктам 3 с) и 5 статьи 14 Пакта. |
4.5 Regarding the claims of violation of article 9, paragraph 4, they should be declared inadmissible for lack of substantiation, failure to exhaust domestic remedies, and incompatibility with the provisions of the Covenant, pursuant to articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
4.5 Что касается утверждений о нарушении пункта 4 статьи 9, то они должны быть признаны неприемлемыми по причине необоснованности вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты и несовместимости с положениями Пакта согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола. |
With regard to article 18, it relies on its arguments with respect to the authors' allegations regarding articles 6; 7; and 9, paragraph 1, of the Covenant. |
По поводу статьи 18 оно повторяет приведенные им аргументы в связи с утверждениями авторов по статьям 6, 7 и 9, пункт 1, Пакта. |
While appreciating the delegation's oral statement that it intends to amend the Criminal Code, the Committee recommends that the State party ensure that the definition of torture is in full conformity with articles 1 and 4 of the Convention. |
С удовлетворением отмечая устное заявление делегации о намерении внести поправки в Уголовный кодекс, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное соответствие определения пыток статьям 1 и 4 Конвенции. |