On a less positive note, however, the report was too general in nature and did not provide information geared to specific articles of the Convention, which would have enabled the Committee to ascertain progress made in specific areas. |
В то же время он вынужден указать и на ряд менее позитивных моментов, в том числе тот факт, что доклад носит в целом общий характер и не содержит информации, относящейся к конкретным статьям Конвенции, что позволило бы Комитету отметить прогресс, достигнутый в конкретных областях. |
While noting that discussions are taking place in the State party on a possible withdrawal of its reservations to articles 13, 15 and 17 of the Convention, the Committee remains of the opinion that said reservations are not necessary. |
Отмечая, что в государстве-участнике проходит обсуждение вопроса о возможном снятии его оговорок к статьям 13, 15 и 17 Конвенции, Комитет по-прежнему полагает, что упомянутые оговорки не являются необходимыми. |
The Committee encourages the State party to advance in its efforts concerning the withdrawal of its reservations made on articles 2 and 10 of the Convention and recommends that the State party consider withdrawing its declaration on article 2, paragraph 1. |
Комитет призывает государство-участник продвинуться в своих усилиях, направленных на снятие оговорок по статьям 2 и 10 Конвенции, и рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность отзыва своего заявления по пункту 1 статьи 2. |
Specifically, in 2006, 14 individuals were convicted under the two articles, 2 in 2007, and 11 in 2008. |
В частности, в 2006 году по обеим статьям было осуждено 14 человек, в 2007 году - 2 человека, в 2008 году - 11 человек. |
There are two main ways in which the Authority attempts to implement its responsibilities under articles 143 and 144 of the Convention to promote marine scientific research in the Area and build the capacity of developing States in deep-sea research and technology. |
Есть два основных пути, которыми Орган пытается выполнять свои обязанности по статьям 143 и 144 Конвенции поощрять проведение морских научных исследований в Районе и наращивать потенциал развивающихся государств в области глубоководных исследований и технологий. |
Regarding the discontinuation of the author's participation in the clinical trial, the State party reiterates its previous observations and submits that no violation of the author's rights under articles 7 and 10 of the Covenant has occurred. |
Что касается прекращения участия автора в клинических испытаниях, то государство-участник повторяет свои предыдущие замечания и утверждает, что никаких нарушений прав автора согласно статьям 7 и 10 Пакта не имело места. |
On 22 January 2014, the State party submitted that, on 16 June 2009, a jury of the Astana City Court had found the complainant guilty under articles 96 (2), 179 (3) and 185 (2) of the Criminal Code. |
22 января 2014 года государство-участник сообщило, что 16 июня 2009 года присяжные заседатели городского суда Астаны признали автора виновным по статьям 96(2), 179(3), 185(2) Уголовного кодекса. |
6.12 In light of the above considerations, the State Party maintains that the complainant's rights under articles 1, 2, 12, 13, 14 and 15, of the Convention have not been violated in the present case. |
6.12 В свете приведенных выше Соображений государство-участник утверждает, что права заявителя согласно статьям 1, 2, 12, 13, 14 и 15 Конвенции в данном случае не нарушены. |
Furthermore, in line with articles 12.5 and 12.6 of the Code, if the persons subject to article 12.1 of the Code were, for justified reasons, unable to meet the aforementioned deadline, they may request the court to determine a new deadline. |
Кроме того, согласно статьям 12.5 и 12.6 Кодекса, если лица, в отношении которых действуют положения статьи 12.1 Кодекса, по уважительным причинам пропустили вышеуказанный срок, они могут ходатайствовать перед судом об установлении нового срока. |
Burkina Faso has not recognized the competence of the Committee under articles 31 and 32; however, Burkina Faso might, in the future, consider doing so after appropriate consultation. |
Буркина-Фасо не признала компетенцию Комитета по статьям 31 и 32; вместе с тем, Буркина-Фасо, возможно, в будущем рассмотрит вопрос о том, чтобы сделать это после соответствующих консультаций. |
The Board also recommended that the amendments to articles 4 and 14 of the Fund's Regulations as follows (the new text in bold face type): |
Правление также рекомендовало следующие поправки к статьям 4 и 14 Положений Фонда (новый текст выделен жирным шрифтом): |
The Security Council proceeded to conduct an eleventh round of balloting to fill the one remaining vacancy on the International Court of Justice, in accordance with the relevant articles of the Statute of the Court. |
Совет Безопасности, согласно соответствующим статьям Статута Международного Суда, приступил к одиннадцатому туру голосования для заполнения последней оставшейся вакансии в Суде. |
Furthermore, in order to ensure the discharge of the judicial functions of the Tribunal under articles 290 and 292 of the Convention, the 2015-2016 budget proposals include provisions enabling the Tribunal to handle three urgent cases. |
Кроме того, в целях обеспечения выполнения судебных функций Трибунала согласно статьям 290 и 292 Конвенции предлагаемый бюджет на 2015 - 2016 годы включает в себя ассигнования, позволяющие Трибуналу рассмотреть три экстренных дела. |
Thus, the information contained in the article "The 'Poor' Landowner Madinov" was defamatory to the good name and reputation of Mr. Madinov and violated his personal non-property rights guaranteed under articles 17 and 18 of the Constitution. |
Таким образом, содержащаяся в статье «"Бедный" латифундист Мадинов» информация являлась клеветнической в отношении доброго имени и репутации г-на Мадинова и нарушила его личные неимущественные права, гарантированные по статьям 17 и 18 Конституции. |
The 30 points refer to the 30 articles of the Universal Declaration of Human Rights. On 10 December, students and teachers at Adelphi University gathered in classrooms and conference halls inside the campus, where students took turns to read aloud each article of the Declaration. |
Упомянутые 30 аспектов относятся к 30 статьям Всеобщей декларации прав человека. 10 декабря студенты и преподаватели Университета Адельфи собрались в аудиториях и конференц-залах университетского городка, где студенты по очереди зачитали вслух каждую статью Декларации. |
She also welcomed the publication of the special volume in the United Nations Legislative Series on the responsibility of States for internationally wrongful acts, which would serve as a valuable supplement to the articles on that topic that had been adopted by the International Law Commission in 2001. |
Она также приветствует публикацию специального тома в Законодательной серии Организации Объединенных Наций, посвященного ответственности государств за международно-противоправные деяния, который может стать ценным дополнением к статьям на эту тему, принятым Комиссией по международному праву в 2001 году. |
Its aim was to fill a gap in the Vienna Conventions while remaining faithful to the logic of those Conventions, particularly articles 31 and 32, on the interpretation of treaties. |
Его цель состоит в том, чтобы заполнить пробел, существующий в Венских конвенциях, сохранив при этом приверженность логике этих Конвенций, в частности статьям 31 и 32, посвященным толкованию договоров. |
Since then, the Court has regularly reconfirmed its attachment, in principle, to articles 31 to 33 of the Vienna Convention as the basis for interpreting the European Convention on Human Rights. |
С того времени Суд регулярно подтверждал свою принципиальную приверженность статьям 31 - 33 Венской конвенции в качестве основы для толкования Европейской конвенции о правах человека. |
The articles leave the decision as to when and how to cooperate to the courts and, subject to the supervision of the courts, to the insolvency representatives. |
Согласно данным статьям решение относительно уместности и способов сотрудничества оставляется на усмотрение судов и, при условии контроля со стороны судов, управляющих в делах о несостоятельности. |
4.14 With regard to the claims under articles 25 and 26 of the Convention, the State party recalls that in Sweden county councils have the obligation to provide health and medical services, including rehabilitation, to everyone who is resident in the county council area. |
4.14 Касаясь жалоб по статьям 25 и 26 Конвенции, государство-участник напоминает, что в Швеции Советы лёнов обязаны обеспечивать охрану здоровья и медицинское обслуживание, в том числе реабилитацию, каждому, кто проживает на территории соответствующего Совета. |
See also the comments above on articles 1, A, and 2, B, in particular on the case law of the Constitutional Court regarding the Federal Constitutional Law on the Implementation of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination of 1973. |
См. также комментарии по статьям 1, А и 2, В, в частности, в связи с практикой Конституционного суда, касающейся Федерального конституционного закона об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1973 года. |
Furthermore, the Equal Treatment Act can be applied, in connection with work-related discrimination, for the access to goods and services, etc. See also the comments on articles 1, A, and 6, A. |
Кроме того, при проявлении дискриминации в сфере трудовых отношений, доступа к товарам и услугам могут применяться положения Закона о равном обращении (см. также комментарии к статьям 1, А и 6, А). |
The Syrian Government's reservations to several articles of the Convention are the subject of serious study at the governmental and non-governmental level, particularly given that some of these reservations do not conflict with the Syrian Constitution. |
Оговорки сирийского правительства к нескольким статьям Конвенции явились предметом серьезного изучения на правительственном и неправительственном уровне, в частности, для того чтобы исключить вхождение некоторых из этих оговорок в противоречие с сирийской Конституцией. |
Contrary to articles 31-32 of its statute which outline a role for its Secretariat, CCISUA is yet to have one in practice, a situation which presents multiple challenges with regard to its operations, including adequately preserving institutional memory. |
Вопреки статьям 31-32 своего устава, где рассматриваются функции его секретариата, ККМСАП на практике пока не имеет секретариата, и это положение создает многочисленные проблемы для его деятельности, в том числе для надлежащего сохранения институциональной памяти. |
The secretariat announced that, since the previous meeting of the Working Group, Austria, Belarus, Bulgaria, Germany, Greece, Portugal, the Russian Federation, Slovakia and Slovenia had ratified the amendments to articles 25 and 26 of the Convention. |
Секретариат объявил о том, что со времени проведения предыдущего совещания Рабочей группы поправки к статьям 25 и 26 Конвенции ратифицировали Австрия, Беларусь, Болгария, Германия, Греция, Португалия, Российская Федерация, Словакия и Словения. |