The constitutional order of the Democratic People's Republic of Korea, which imposed a certain line of thought, therefore seemed to be in contradiction with articles 19, 21, 22 and 26 of the Covenant. |
Конституционный порядок Корейской Народно-Демократической Республики, который навязывает определенную линию мысли, представляется также противоречащим статьям 19, 21 и 22 и 26 Пакта. |
In A.R.S. v. Canada, for example, the Committee found a communication inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol on the grounds that it was merely hypothetical. |
В деле А.Р.С. против Канады9 Комитет, например, счел сообщение неприемлемым по статьям 1 и 2 Факультативного протокола на том основании, что оно было попросту гипотетическим. |
In other words, it consists of an updated commentary on articles 2 to 7 of the Convention; |
Иными словами, она содержит обновленный комментарий к статьям 2 - 7 указанного документа; |
More detailed information about the above presented issues, from the gender perspective of view, will be given in the corresponding comments to particular CEDAW articles, below. |
Подробнее о вышеизложенных проблемах с учетом гендерной проблематики см. в соответствующих комментариях к конкретным статьям КЛДЖ, ниже. |
Emphasis had also been placed on the Committee's wish to ensure true universalization with regard to ratification of the Convention: in other words, countries were asked to ratify it and to ensure that reservations to its various articles were kept to a minimum. |
Акцент делался на желании Комитета обеспечить подлинную всеобщую ратификацию Конвенции; другими словами, странам предлагалось ее ратифицировать и стремиться свести до минимума оговорки по ее статьям. |
A brief summary of individual rights and their provision with regard to gender follows (more detailed information, including citations of laws, is contained in the text to the appropriate articles of the Covenant). |
Ниже кратко излагаются отдельные права и их обеспечение с учетом гендерного фактора (более подробная информация, включая цитаты из законов, содержится в текстах, относящихся к соответствующим статьям Пакта). |
The Committee reiterates its concern over the persistence of discrimination in law and practice against children born out of wedlock, which is incompatible with articles 24 and 26 of the Covenant. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации де-юре и де-факто в отношении незаконнорожденных детей, что противоречит статьям 24 и 26 Пакта. |
The United Nations delegation suggested amendments to the draft law on the establishment of extraordinary chambers in the courts of Cambodia for the prosecution of crimes committed during the period of Democratic Kampuchea, in order to ensure its conformity with the articles of cooperation. |
Делегация Организации Объединенных Наций предложила внести поправки в законопроект об учреждении чрезвычайных камер в судах Камбоджи, занимающихся судебным преследованием лиц за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии, в целях обеспечения его соответствия статьям о сотрудничестве. |
The Committee requests that, when drafting the next report, the Government of Canada follow the sequence of the articles of the Convention and include subsections on measures adopted at all levels, including by provincial and territorial governments. |
Комитет просит, чтобы при подготовке следующего доклада правительство Канады представляло информацию по статьям Конвенции с соблюдением их последовательности и включило подразделы о мерах, принятых на всех уровнях, включая меры, принятые правительствами провинций и территорий. |
Urges developed countries to facilitate the transfer of environmentally sound biotechnology for the effective implementation of the Cartagena Protocol, in accordance with relevant articles of the Convention and the Protocol; |
настоятельно призывает развитые страны содействовать передаче экологически безопасной биотехнологии в интересах эффективного осуществления Картахенского протокола согласно соответствующим статьям Конвенции и Протокола; |
Again, it was urgent for the State party to review domestic legislation, including the Extradition Act, and ensure that it was in compliance with articles 4 to 7 of the Convention. |
И вот, опять же, государству-участнику надо экстренно пересмотреть свое внутреннее законодательство, включая Закон об экстрадиции, и обеспечить его соответствие статьям 4 - 7 Конвенции. |
It was agreed to take note of the proposals on amendment of these articles and take them up at a later stage when the discussion on the subject of high-speed vessels currently under way within the CCNR was concluded. |
Было решено учесть предложения по поправкам к этим статьям и рассмотреть их на более позднем этапе, когда будет завершено обсуждение вопроса о быстроходных судах, которое в настоящее время рассматривается в рамках ЦКСР. |
The Prosecutor General recommended that heads and prosecutors of territorial divisions of the Prosecutor's Office manage in a more efficient way the pre-trial investigations initiated under articles 169 and 170 of the Criminal Code upon complaints submitted by persons. |
Генеральный прокурор рекомендовал руководителям и прокурорам территориальных отделений Прокуратуры более эффективно проводить досудебные расследования, возбужденные по статьям 169 и 170 Уголовного кодекса, а также по представленным частными лицами жалобам. |
Women's right to non-discrimination is most comprehensively set forth in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which enjoys near universal ratification, although a number of States have entered extensive reservations to articles 2 and 16 on cultural or religious grounds. |
Право женщин на недискриминацию наиболее полно изложено в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая получила универсальную ратификацию, хотя ряд государств сделали обширные оговорки по статьям 2 и 16, исходя из соображений культурного и религиозного характера. |
As outlined under articles 6 and 7 above, the passage of the Employment Contracts Act 199 reformed the labour market in New Zealand during the reporting period. |
Как уже отмечалось в разделах, посвященных статьям 6 и 7 выше, принятие Закона о трудовых договорах 1991 года реформировало рынок труда Новой Зеландии в отчетный период. |
His delegation would be submitting its written comments on those articles as adopted on first reading and proposed that the title should be changed to "Draft law on shared international aquifers". |
Делегация Сирийской Арабской Республики представит свои письменные замечания к статьям, принятым в первом чтении, и предлагает изменить название на "Проект закона об общих международных водоносных горизонтах". |
These claims therefore could raise issues under articles 17 and 26 of the Covenant as well as under article 23, which should be considered on the merits. |
В связи с этими утверждениями, таким образом, могут возникнуть вопросы по статьям 17 и 26 Пакта, а также по статье 23, которые следует рассмотреть по существу. |
The Committee requests the State party to include in the next periodic report detailed information on the measures adopted to ensure the equal and effective enjoyment by all migrant workers of their rights under articles 5 (e) and 6 of the Convention. |
Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад подробную информацию о мерах, принятых для обеспечения равного и эффективного осуществления всеми трудящимися-мигрантами своих прав согласно статьям 5 e) и 6 Конвенции. |
The Committee has also provided interpretation of the content of provisions in the Convention through their concluding observations and the issuance of general comments on specific articles of the Convention. |
Комитет представил также толкование содержания положений Конвенции в своих заключительных замечаниях и в комментариях общего характера, посвященных отдельным статьям Конвенции. |
The sample summaries of case law on articles 6 and 78 of the Convention are as follows: |
Ниже приводятся следующие примерные резюме прецедентного права по статьям 6 и 78 Конвенции: |
A second challenge is to find a place to store the copies of all the research data and information that according to articles 248 and 249 are to be made available to the State. |
Вторая сложность состоит в изыскании места для хранения копий всех исследовательских данных и информации, к которым государство получит доступ по статьям 248 и 249. |
Documents prepared by a task force on articles 7 and 8 would support the implementation of the Convention by its Parties and may also be used for future negotiation of such a protocol on strategic environmental assessment. |
Документы, подготовленные целевой группой по статьям 7 и 8, будут содействовать осуществлению Конвенции ее Сторонами, а также могут использоваться в процессе будущего обсуждения протокола по стратегической оценке воздействия на окружающую среду. |
The Committee's decision in 2001 not to take action on the articles had reflected the need to weigh carefully the close relationship between the prevention and liability aspects of the topic. |
Тот факт, что в 2001 году Комитет решил не принимать решений по данным статьям, отражает необходимость тщательно взвешивать тесную взаимосвязь между аспектами данной темы, имеющими отношение к профилактике и ответственности. |
The Human Rights Council invites all States parties to the Convention that have not yet done so to notify the Secretary-General of their acceptance of the amendments to articles 17 and 18 as soon as possible in order to enhance the efficiency of the Committee against Torture. |
Совет по правам человека предлагает всем государствам-участникам Конвенции, которые еще не сделали этого, как можно скорее уведомить Генерального секретаря о принятии ими правок к статьям 17 и 18 в целях повышения эффективности Комитета против пыток. |
The Committee regrets the absence of universal jurisdiction in domestic legislation for acts of torture, as well as the fact that certain provisions of the draft Criminal Code are not in line with articles 5 to 9 of the Convention. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве универсальной юрисдикции в отношении применения пыток, а также того, что некоторые положения проекта уголовного кодекса не соответствуют статьям 5-9 Конвенции. |