The guarantees provided by the State party under the Convention could be reinforced if Colombia made the declarations under articles 21 and 22 and ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Гарантии, обеспечиваемые государством-участником согласно Конвенции, можно будет усилить, если Колумбия сделает заявления по статьям 21 и 22 и ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции. |
Ms. Gonzalez said it was clear that the Family Code was not protecting the rights of women under articles 15 and 16, and that no measures were being taken to alter that situation. |
Г-жа Гонзалес говорит, что ясно, что Семейный кодекс не защищает права женщин по статьям 15 и 16 и что не принимается никаких мер для изменения этого положения. |
To propose a draft bill regulating articles 215,216 and 242 of the federal Constitution, which address the exercise of cultural rights and the formation of Brazil's cultural heritage; |
предложить законопроект по статьям 215,216 и 242 Федеральной конституции, посвященный осуществлению культурных прав и формированию культурного наследия Бразилии; |
Specific reference was made to the obligations under articles 94,192, 194 (5) and 235 of UNCLOS, as well as to Principles 2, 13 and 16 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
Особое внимание было обращено на обязанности по статьям 94,192, 194(5) и 235 ЮНКЛОС, а также на принципы 2, 13 и 16 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Together with the changes described in this article, detailed presentation of legislative changes concerning individual substantial provisions of the Convention is given together with articles to which these changes refer. |
Помимо настоящего раздела внесенные в законы изменения, касающиеся отдельных основных положений Конвенции, подробно освещаются в разделах, посвященных соответствующим статьям. |
The purpose of the circular is to provide all Parties, through their designated national authorities, with the information which the secretariat is required to circulate under the interim PIC procedure pursuant to articles 4, 5, 6, 7, 10 and 14 of the Convention. |
Цель этого циркуляра - доводить до сведения всех Сторон через их назначенные национальные органы информацию, которую секретариат должен рассылать им в рамках временной процедуры ПОС, согласно статьям 4, 5, 6, 7, 10 и 14 Конвенции. |
According to the Law "On Banks in the Republic of Albania", articles 55, 56, banks are obliged to ban transactions in money or other properties deriving from criminal activities or which are intended to cover the illegal origin of the property. |
Согласно статьям 55 и 56 Закона «О банках в Республике Албании» банки обязаны прекратить операции с наличными средствами или иной собственностью, которые поступают от преступной деятельности, или которые предназначены для целей сокрытия незаконного происхождения такой собственности. |
(e) Workers exposed during radioactive waste management activities must hold a licence, depending on the case, under articles 22, 23 or 24 of the Decision; |
ё) работники, подвергаемые облучению в ходе обращения с радиоактивными отходами, должны в соответствующих случаях иметь лицензию согласно статьям 22, 23 и 24 указанного постановления; |
So far 12 people from the Janjaweed have been indicted and sentenced, 3 of them to capital punishment, according to articles 21,130 and 165 of the Sudanese Penal Code; |
К настоящему времени 12 членам формирований «Джанджавид» было предъявлено обвинение и они были приговорены к различным видам наказания: трое из них - к смертной казни по статьям 21,130 и 165 Уголовного кодекса Судана; |
To protect pregnancy, maternity and women's health and safety in the workplace, the relevant articles of the Labour Code provide for the following special measures: |
Для охраны беременности, материнства, здоровья и безопасности женщин на рабочем месте, согласно соответствующим статьям Трудового кодекса Азербайджанской Республики предусмотрены следующие специальные меры: |
In accordance with articles 22.1 and 22.2 of the Family Code, if a marriage is dissolved by a court, the spouses may present to the court an agreement establishing, among other matters, with which of them any minor children are to reside. |
Согласно статьям 22.1 и 22.2 Семейного кодекса при расторжении брака в судебном порядке супруги могут представить в суд соглашение, устанавливающее, с кем из них будут проживать несовершеннолетние дети, и т.д. |
His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. |
Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них. |
This balanced solution is well illustrated by Denmark's objection to the United States reservations to articles 6 and 7 of the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights: |
Наглядным примером этого сбалансированного решения является возражение Дании против оговорок Соединенных Штатов к статьям 6 и 7 Пакта о гражданских и политических правах 1966 года: |
On 18 December 2002, the Diario Oficial published amendments and additions to various articles of the Federal Code of Civil Procedure and the Federal Code of Criminal Procedure. |
18 декабря 2002 года в "ДОФ" были опубликованы дополнения и поправки к различным статьям Федерального кодекса гражданского процессуального и Федерального уголовно-процессуального кодекса. |
The Chairperson-Rapporteur underlined at the closure of the debate on those articles that the working group had completed the first reading of the draft and, therefore, the group had reached one of its objectives for this session. |
Во время завершения прений по этим статьям Председатель-докладчик подчеркнул, что рабочая группа завершила работу над проектом в первом чтении, и поэтому группа выполнила одну из поставленных перед ней на этой сессии задач. |
The Committee recalls the obligations of the State party under articles 2 and 30 of the Convention and recommends that the State party ensure that children belonging to minorities fully enjoy all of their human rights equally and without discrimination. |
Комитет ссылается на обязательства государства-участника по статьям 2 и 30 Конвенции и рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети, принадлежащие к группам меньшинств, в полной мере, равноправно и без дискриминации пользовались всеми своими правами человека. |
9.3 In support of his claims under articles 17 and 23, the author reiterates that he and his wife have two children who were both born and raised in Denmark, speak Danish and consider Denmark as their home. |
9.3 В подкрепление своих правопритязаний по статьям 17 и 23 автор вновь указывает, что он и его жена имеют двух детей, которые были рождены и воспитаны в Дании, говорят по-датски и считают Данию своей родиной. |
In the present case, the author's claims under articles 7, 10, and 14 of the Covenant (paragraphs 3.1 to 3.8 above), all relate to events which occurred before the State party formally recognized the Committee's competence under the Optional Protocol. |
6.5 В данном случае все утверждения автора по статьям 7, 10 и 14 Пакта (пункты 3.1-3.8 выше) касаются событий, которые произошли до того, как государство-участник официально признало компетенцию Комитета по Факультативному протоколу. |
Accordingly, the Committee considers that the State party's reservation applies insofar as the case raises issues under articles 8 and 17 of the Covenant and to the extent that it relates to events which took place prior to 18 May 1999. |
Соответственно Комитет считает, что оговорка государства-участника применяется только в той мере, в какой данное дело затрагивает вопросы, относящиеся к статьям 8 и 17 Пакта, и в тех пределах, в которых она касается событий, имевших место до 18 мая 1999 года. |
In the Committee's view, the claim under article 50 was subsumed by the author's arguments on the substantive Covenant articles and was by itself inadmissible for incompatibility with the provisions of the Covenant. |
По мнению Комитета данная претензия относится к доводам автора по основным статьям Пакта и сама по себе является неприемлемой в силу того, что она несовместима с положениями Пакта. |
She welcomed the articles by the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Communications and Public Information that had been published in a number of prominent newspapers and magazines with a view to clarifying the Organization's position on certain issues. |
Оратор дает высокую оценку статьям Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, которые были опубликованы в ряде ведущих газет и журналов для разъяснения позиции Организации по некоторым вопросам. |
He commended the State party on its stated intention to withdraw its reservations to articles 4 and 6 of the Convention and urged it to introduce specific legislation prohibiting racial discrimination, as well as promoting the aims and objectives enshrined in the Convention. |
Он приветствует сообщение о намерении государства-участника снять оговорки к статьям 4 и 6 Конвенции и настоятельно призывает его принять конкретные законодательные положения, запрещающие расовую дискриминацию, а также способствующие достижению целей и решению задач, намеченных в Конвенции. |
During the reporting period, the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights have addressed the right to self-determination in their consideration of States parties' periodic reports submitted respectively under article 40 of ICCPR and articles 16 and 17 of ICESCR. |
В течение отчетного периода Комитет по правам человека и Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассмотрели право на самоопределение при рассмотрении периодических докладов государств-участников, представленных соответственно согласно статье 40 МПГПП и статьям 16 и 17 МПЭСКП. |
The delegation of Egypt still has reservations on several provisions of the 1995 Fish Stocks Agreement, including its articles 21 and 22, relating to procedures for boarding and inspection of fishing vessels flying the flag of a State other than that of the boarding vessel. |
У делегации Египта по-прежнему есть оговорки в отношении ряда положений Соглашений 1995 года по рыбным запасам, в том числе по его статьям 21 и 22, касающимся процедур подъема на борт и осмотра рыболовных судов, плавающих под флагом государства, отличным от флага осматриваемого судна. |
In every case, the report is far from meeting the political and legal requirements stemming from the accountability obligation that is incumbent on the Security Council, in accordance with the relevant articles of the Charter of the United Nations. |
В любом случае, доклад далеко не отвечает политическим и правовым требованиям, вытекающим из обязательства о подотчетности, которое несет Совет Безопасности согласно соответствующим статьям Устава Организации Объединенных Наций. |