| 6.3 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's claims under articles 7 and 10 of the Covenant. | 6.3 Комитет считает, что какие-либо препятствия для признания претензий автора по статьям 7 и 10 Пакта приемлемыми отсутствуют. |
| (b) The author's rights under articles 7, 9, paragraph 1; and 17. | Ь) прав автора по статьям 7, 9, пункт 1; и 17. |
| Australia's action is therefore inconsistent with articles 42 (1) and 42 (2) of the Convention. | Поэтому действия Австралии не соответствуют статьям 42(1) и 42(2) Конвенции. |
| We will also have an opportunity for a more thematic consideration to deal with those issues that by their very nature cut across several articles of the Convention. | У нас также будет возможность для более глубокого тематического обсуждения тех вопросов, которые по самой своей природе относятся к нескольким статьям Конвенции. |
| The Statute provides that the Court will exercise competence regarding the crime of aggression when a provision has been adopted under articles 121 and 123. | В Статуте закреплено, что Суд будет осуществлять свои полномочия в отношении преступления агрессии после принятия положения согласно статьям 121 и 123. |
| A number of developments relevant to Australia's obligations under articles 1 and 2(1) of the Convention have occurred in the reporting period. | За отчетный период произошел ряд изменений, имеющих отношение к обязательствам Австралии по статьям 1 и 2 (1) Конвенции. |
| Information provided under articles 1-15 includes to some extent also other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in accordance with article 16. | З. Информация, представленная по статьям 1-15, в определенной мере включает в себя информацию об актах жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания по статье 16. |
| An attempt to draft a general comment on articles 1 and 4 had failed owing to a lack of consensus in the Committee. | Попытка разработать замечание общего порядка по статьям 1 и 4 не увенчалась успехом в связи с тем, что не был достигнут консенсус в Комитете. |
| Referring to question 6, he said that rules on citizenship in the cases mentioned were indeed incompatible with articles 3 and 26 of the Covenant. | Касаясь вопроса 6, он отмечает, что порядок получения гражданства в упомянутых случаях действительно не соответствует статьям 3 и 26 Пакта. |
| According to articles 27 and 174 of the Labour Code, persons under the age of 15 cannot be employed. | Согласно статьям 27 и 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан не допускается прием на работу лиц, моложе 15 лет. |
| Once established that the buyer's breach of contract caused significant loss to the seller, the court looked at articles 74 and 75 CISG to determine the relevant damages. | Установив, что нарушение покупателем договора причинило значительные убытки продавцу, суд обратился к статьям 74 и 75 КМКПТ для определения соответствующего ущерба. |
| That would mean covering amended articles 7 and 17 in two or three paragraphs at the most, which was probably too succinct. | Это будет означать, что статьям 7 и 17 будет отведено самое большее два-три пункта, которых может оказаться даже мало. |
| The possibility of making the declarations provided for in articles 21 and 22 and of acceding to the Optional Protocol to the Convention would be examined. | Будет рассмотрена возможность представления заявлений согласно статьям 21 и 22 и присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции. |
| The amendment of articles 7 and 35 offered practical and legislative solutions necessitated by the increasing use of arbitration to settle disputes between international operators. | Поправки к статьям 7 и 35 дают в руки законодателям практические решения, необходимые для более широкого использования арбитража для разрешения споров между международными операторами. |
| This question may in fact have hindered wider ratification of the 1961 Convention since reservations to any of the substantive articles are prohibited. | Фактически этот вопрос мог воспрепятствовать более широкой ратификации Конвенции 1961 года, поскольку она запрещает оговорки к любым материально-правовым статьям. |
| The amendment of some articles in the Personnel Act; | а) поправки к некоторым статьям Закона о персонале; |
| 3.2 The author also claims that the exclusion is discriminatory and breaches his right to equality before the law under articles 2 and 26. | 3.2 Автор также утверждает, что такое запрещение носит дискриминационный характер и нарушает его право на равенство перед законом по статьям 2 и 26. |
| 4.5 The State party maintains that the courts correctly characterized the author's acts as constituting offences under the relevant articles of the Criminal Code. | 4.5 Государство-участник настаивает на том, что суды правильно охарактеризовали деяния автора, как представляющие собой преступления по соответствующим статьям Уголовного кодекса. |
| The claims outlined below also appear to raise issues under articles 13, 17, 24, paragraph 1, and 26 of the Covenant. | Жалобы, приведенные ниже, вызывают вопросы по статьям 13 и 17, пункту 1 статьи 24 и статье 26 Пакта. |
| This article prohibits reservations to the basic articles of the Convention in order to prevent the weakening of the judicial regime established under it through reservations and exceptions. | Эта статья запрещает оговорки к основным статьям Конвенции с целью недопущения ослабления устанавливаемого Конвенцией юридического режима за счет оговорок и исключений. |
| The first sentence was applicable to all articles; the second also seemed to apply to all other examples cited. | Первое предложение применимо ко всем статьям; второе тоже, как представляется, относится ко всем другим приводившимся примерам. |
| The law on asylum takes this requirement into account, particularly as regards articles 3 and 8 of the European Convention. | Законом об убежище учитывается это положение, в частности, по отношению к статьям З и 8 ЕКПЧ. |
| Section II Surrender, transit and competing requests under articles 89 and 90 | Предоставление в распоряжение, транзит и коллидирующие просьбы согласно статьям 89 и 90 |
| 44, Add Related Posts to Feed: Feed the output in the years to join the relevant articles. | 44, Добавить соответствующих должностей в канал: канал выхода в ближайшие годы присоединиться к соответствующим статьям. |
| Our content aggregator and web marketing news internet offers a professional translation service to provide access to articles from our bloggers in the languages most prevalent. | Наша содержания и веб-агрегатор новостей маркетинг Интернет предлагает профессиональные услуги перевода, чтобы обеспечить доступ к статьям из наших блоггеров в Языки наиболее распространен. |