6.3 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's claims under articles 7 and 10 of the Covenant. |
6.3 Комитет считает, что какие-либо препятствия для признания претензий автора по статьям 7 и 10 Пакта приемлемыми отсутствуют. |
(b) The author's rights under articles 7, 9, paragraph 1; and 17. |
Ь) прав автора по статьям 7, 9, пункт 1; и 17. |
Australia's action is therefore inconsistent with articles 42 (1) and 42 (2) of the Convention. |
Поэтому действия Австралии не соответствуют статьям 42(1) и 42(2) Конвенции. |
We will also have an opportunity for a more thematic consideration to deal with those issues that by their very nature cut across several articles of the Convention. |
У нас также будет возможность для более глубокого тематического обсуждения тех вопросов, которые по самой своей природе относятся к нескольким статьям Конвенции. |
The Statute provides that the Court will exercise competence regarding the crime of aggression when a provision has been adopted under articles 121 and 123. |
В Статуте закреплено, что Суд будет осуществлять свои полномочия в отношении преступления агрессии после принятия положения согласно статьям 121 и 123. |
A number of developments relevant to Australia's obligations under articles 1 and 2(1) of the Convention have occurred in the reporting period. |
За отчетный период произошел ряд изменений, имеющих отношение к обязательствам Австралии по статьям 1 и 2 (1) Конвенции. |
Information provided under articles 1-15 includes to some extent also other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in accordance with article 16. |
З. Информация, представленная по статьям 1-15, в определенной мере включает в себя информацию об актах жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания по статье 16. |
An attempt to draft a general comment on articles 1 and 4 had failed owing to a lack of consensus in the Committee. |
Попытка разработать замечание общего порядка по статьям 1 и 4 не увенчалась успехом в связи с тем, что не был достигнут консенсус в Комитете. |
Referring to question 6, he said that rules on citizenship in the cases mentioned were indeed incompatible with articles 3 and 26 of the Covenant. |
Касаясь вопроса 6, он отмечает, что порядок получения гражданства в упомянутых случаях действительно не соответствует статьям 3 и 26 Пакта. |
According to articles 27 and 174 of the Labour Code, persons under the age of 15 cannot be employed. |
Согласно статьям 27 и 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан не допускается прием на работу лиц, моложе 15 лет. |
Once established that the buyer's breach of contract caused significant loss to the seller, the court looked at articles 74 and 75 CISG to determine the relevant damages. |
Установив, что нарушение покупателем договора причинило значительные убытки продавцу, суд обратился к статьям 74 и 75 КМКПТ для определения соответствующего ущерба. |
That would mean covering amended articles 7 and 17 in two or three paragraphs at the most, which was probably too succinct. |
Это будет означать, что статьям 7 и 17 будет отведено самое большее два-три пункта, которых может оказаться даже мало. |
The possibility of making the declarations provided for in articles 21 and 22 and of acceding to the Optional Protocol to the Convention would be examined. |
Будет рассмотрена возможность представления заявлений согласно статьям 21 и 22 и присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции. |
The amendment of articles 7 and 35 offered practical and legislative solutions necessitated by the increasing use of arbitration to settle disputes between international operators. |
Поправки к статьям 7 и 35 дают в руки законодателям практические решения, необходимые для более широкого использования арбитража для разрешения споров между международными операторами. |
This question may in fact have hindered wider ratification of the 1961 Convention since reservations to any of the substantive articles are prohibited. |
Фактически этот вопрос мог воспрепятствовать более широкой ратификации Конвенции 1961 года, поскольку она запрещает оговорки к любым материально-правовым статьям. |
The amendment of some articles in the Personnel Act; |
а) поправки к некоторым статьям Закона о персонале; |
3.2 The author also claims that the exclusion is discriminatory and breaches his right to equality before the law under articles 2 and 26. |
3.2 Автор также утверждает, что такое запрещение носит дискриминационный характер и нарушает его право на равенство перед законом по статьям 2 и 26. |
4.5 The State party maintains that the courts correctly characterized the author's acts as constituting offences under the relevant articles of the Criminal Code. |
4.5 Государство-участник настаивает на том, что суды правильно охарактеризовали деяния автора, как представляющие собой преступления по соответствующим статьям Уголовного кодекса. |
The claims outlined below also appear to raise issues under articles 13, 17, 24, paragraph 1, and 26 of the Covenant. |
Жалобы, приведенные ниже, вызывают вопросы по статьям 13 и 17, пункту 1 статьи 24 и статье 26 Пакта. |
This article prohibits reservations to the basic articles of the Convention in order to prevent the weakening of the judicial regime established under it through reservations and exceptions. |
Эта статья запрещает оговорки к основным статьям Конвенции с целью недопущения ослабления устанавливаемого Конвенцией юридического режима за счет оговорок и исключений. |
The first sentence was applicable to all articles; the second also seemed to apply to all other examples cited. |
Первое предложение применимо ко всем статьям; второе тоже, как представляется, относится ко всем другим приводившимся примерам. |
The law on asylum takes this requirement into account, particularly as regards articles 3 and 8 of the European Convention. |
Законом об убежище учитывается это положение, в частности, по отношению к статьям З и 8 ЕКПЧ. |
Section II Surrender, transit and competing requests under articles 89 and 90 |
Предоставление в распоряжение, транзит и коллидирующие просьбы согласно статьям 89 и 90 |
44, Add Related Posts to Feed: Feed the output in the years to join the relevant articles. |
44, Добавить соответствующих должностей в канал: канал выхода в ближайшие годы присоединиться к соответствующим статьям. |
Our content aggregator and web marketing news internet offers a professional translation service to provide access to articles from our bloggers in the languages most prevalent. |
Наша содержания и веб-агрегатор новостей маркетинг Интернет предлагает профессиональные услуги перевода, чтобы обеспечить доступ к статьям из наших блоггеров в Языки наиболее распространен. |