Under articles 5, 7, 8, 11, 15, 16 and 17 and others, proceedings relating to crimes committed by foreign citizens and stateless persons in Tajikistan are conducted in accordance with the provisions of the Code. |
Согласно статьям 5, 7, 8, 11, 15-17 и другим статьям УПК РТ производство по делам о преступлениях, совершенных иностранными гражданами или лицами без гражданства на территории республики, ведется в соответствии с правилами настоящего кодекса. |
(a) Review the required length of residence for non-contributory social benefits, with a view to ensuring their compatibility with articles 5 and 6 of the Migration Law and with the National Constitution; |
а) пересмотреть требуемую продолжительность проживания для ненакопительных социальных выплат с целью обеспечения соответствия статьям 5 и 6 Закона о миграции и Национальной конституции; |
The Committee welcomes the State party's recognition of the competence of the Committee to receive and consider communications from States parties and individuals, in accordance with articles 76 and 77 of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает признание государством-участником компетенции Комитета получать сообщения от государств-участников и отдельных лиц согласно статьям 76 и 77 Конвенции. |
The report was compiled for the Ministry of Child Development and Women's Affairs by obtaining reports on the progress with regard to the obligations under the several articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women from the relevant stakeholder Government institutions. |
Настоящий доклад был составлен для Министерства по делам женщин и детей на основе докладов о прогрессе в отношении обязательств по нескольким статьям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, полученных от соответствующих заинтересованных государственных учреждений. |
Samoa's responses to these recommendations are provided in a table appended to this report (See Appendix 1) and also addressed throughout the text in the report under the relevant articles. |
Меры, принятые Самоа в ответ на эти рекомендации, представлены в таблице, прилагаемой к настоящему докладу (см. Приложение 1), а также указаны в тексте в рамках отчетности по соответствующим статьям. |
Suggesting amendments to articles 945,946, 947 and 948 of the civil law relating to women's inheritance. |
152.5 Предложение о поправках к статьям 945,946, 947 и 948 гражданского кодекса, касающимся вопросов наследования женщинами; |
After the signing of the Global Political Agreement in September 2008, and the formation of the Government of National Unity in 2009, the organization monitored the implementation of the Agreement, with particular focus on articles 6 and 7. |
После подписания Глобального политического соглашения в сентябре 2008 года и создания правительства национального единства в 2009 году организация осуществляла контроль за осуществлением Соглашения с уделением особого внимания статьям 6 и 7. |
Repetition of questions and more lengthy statements should be avoided, and questions should be focused on matters addressed by the treaty concern and questions could refer to the relevant articles. |
Необходимо избегать повторяющихся вопросов и пространных заявлений, и вопросы должны конкретно касаться тем, вызывающих озабоченность договорных органов, с конкретными отсылками к соответствующим статьям. |
Activities under this programme element aimed to promote the Convention and its achievements to foster accession by new countries, ratification by Parties of the amendments to articles 25 and 26 as well as new partnerships and synergies. |
Мероприятия в рамках данного программного элемента были направлены на пропаганду Конвенции и ее достижений в целях стимулирования присоединения новых стран, ратификации Сторонами поправок к статьям 25 и 26, а также налаживания новых партнерств и синергетических связей. |
The secretariat will inform the Meeting of the Parties about the status of ratification of the amendments to articles 25 and 26 of the Convention to open the Convention to countries outside the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region. |
Секретариат проинформирует Совещание Сторон о состоянии ратификации поправок к статьям 25 и 26 Конвенции, позволяющих открыть Конвенцию для стран, находящихся за пределами региона Европейской Экономической Комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
The Chairperson of the Working Group will inform the Legal Board about actions taken by Switzerland to encourage ratification of the amendment to articles 25 and 26 of the Convention, which opens the Convention for accession to countries outside the UNECE region. |
Председатель Рабочей группы проинформирует Совет по правовым вопросам о мерах, принятых Швейцарией с целью поощрения ратификации поправки к статьям 25 и 26 Конвенции, которая открывает Конвенцию для присоединения стран, находящихся за пределами региона ЕЭК ООН. |
Since the Working Group's third meeting, there have been no new ratifications of the Convention, its Protocols or the amendments to the Convention's articles 25 and 26. |
После завершения третьего совещания Рабочей группы не было зарегистрировано каких-либо новых случаев ратификации Конвенции, Протокола к ней или поправок к статьям 25 и 26 Конвенции. |
The Committee regrets that the State party continues to put forward domestic legal concerns regarding the Committee's previous recommendation to withdraw the reservation in relation to article 30 and the two declarations in relation to articles 6 and 40 of the Convention. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник по-прежнему приводит внутренние правовые аргументы в связи с предыдущей рекомендацией Комитета по поводу отзыва оговорки к статье 30 и двух заявлений по статьям 6 и 40 Конвенции. |
The significant number of reservations to the Convention remains problematic, particularly those to articles 2 and 16, which the Committee considers to be incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Значительное число оговорок к Конвенции остается проблематичным, особенно оговорки к статьям 2 и 16, которые Комитет считает несовместимыми с предметом и целью Конвенции. |
Whereas the provisions concerned were once limited to articles 10, 11 and 24 of the Constitution, the procedure for assessing conformity now extends to the following: |
В то время как раньше такой контроль проводился на соответствие лишь статьям 10, 11 и 24 Конституции, сейчас в этот перечень также включены: |
Rejected by Congress in Decision No. 185 of 20 December 1996 on the basis of objections to articles 8, 10 and 13. |
Отклонена Конгрессом - резолюция 185 от 20 декабря 1996 года, возражения поступили по статьям 8, 10 и 13 |
The Committee's review was based on the reporting obligations under articles 16 and 17 of the Covenant, which required States Parties to submit periodic reports to the Committee within two years after the entry into force of the Covenant and thereafter every five years. |
Комитет рассматривает, основываясь на отчетных обязанностях по статьям 16 и 17 Пакта, которые требуют от государств-участников представить периодические доклады Комитету не позднее чем через два года после вступления для них в силу Пакта, а затем представлять их каждые пять лет. |
Accordingly, it declared this part of the communication admissible, as far as it raised issues under articles 19 and 21 alone or read together with article 2, and 26, of the Covenant. |
Соответственно, он объявил данную часть сообщения приемлемой, поскольку в ней затрагиваются вопросы по статьям 19 и 21, рассматриваемым по отдельности или в совокупности со статьей 2, и по статье 26 Пакта. |
Given that the threshold for the application of the rule seems low (knowledge), one should add in the commentary some limitative language (intent) in line with the commentaries of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
С учетом того, что для применения этого правила было установлено низкое пороговое значение (знание), в комментарии следует добавить определенную ограничительную формулировку (намерение) в соответствии с комментариями по статьям, касающимся ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
These standards relate to the standards and processes followed by suppliers or contractors generally, rather than to the environmental characteristics of the subject matter of the procurement (which are addressed in the commentary to articles 10 and 11 below). |
Это относится к стандартам и процессам, которых придерживаются поставщики или подрядчики в целом, а не к экологическим характеристикам объекта закупок (которые рассматриваются в комментариях к статьям 10 и 11 ниже). |
While it would not be possible to list all of them in the procurement law, the Model Law requires setting them all in the rules for the conduct of the auction that are to be made available under articles 52 and 53 as applicable. |
В то время как в законодательстве о закупках перечислить все такие причины невозможно, Типовой закон требует указывать все причины в правилах ведения аукциона, которые должны быть представлены в соответствующих случаях согласно статьям 52 и 53. |
In 2006, CRC noted that the Government had approved the withdrawal of the reservations to articles 20 and 21 of the Convention and to article 3 of the Optional Protocol, subject to promulgation by the legislative body. |
В 2006 году КПР отметил, что правительство одобрило отмену оговорок к статьям 21 и 22 Конвенции и к статье 3 Факультативного протокола при условии обнародования этого решения законодательным органом. |
Withdraw reservations to articles 14 and 21 of CRC as well as to article 18 of ICCPR (Slovakia); |
100.19 снять оговорки к статьям 14 и 22 КПР, а также к статье 18 МПГПП (Словакия); |
78.8 Withdraw its reservations made to articles 2 and 16 of CEDAW, which were considered contrary to the object and purpose of this treaty (Belgium); |
78.8 снять оговорки к статьям 2 и 16 КЛДЖ, которые рассматриваются как противоречащие предмету и цели данного договора (Бельгия); |
Since the author has not shown that he belongs to this category, he has therefore failed to establish that prima facie he would face a real, personal risk of a breach of his rights under articles 6 and 7. |
Таким образом, поскольку автор не продемонстрировал, что он принадлежит к этой категории лиц, ему не удалось первоначально установить, что он столкнется с реальной личной угрозой нарушения своих прав по статьям 6 и 7. |