The United Nations recognizes the Court as an independent permanent judicial institution which, in accordance with articles 1 and 4 of the Statute, has international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. |
Организация Объединенных Наций признает Суд в качестве независимого постоянного судебного органа, который согласно статьям 1 и 4 Статута обладает международной правосубъектностью и такой правоспособностью, какая может оказаться необходимой для осуществления его функций и достижений его целей. |
This chapter contains the analysis of the comments on the specific articles of the Convention as they were collected during the preparation and analysis of the case studies and during the discussion held at the workshop. |
В настоящей главе содержатся результаты анализа замечаний по конкретным статьям Конвенции, рассмотренных в ходе подготовки и анализа тематических исследований и обсуждений, состоявшихся на рабочем совещании. |
It routinely asks States parties about the existence and scope of any anti-discrimination or gender equality legislation, for gender disaggregated data relating to all articles of the Covenant, and gender-specific measures being taken to overcome any disparities that are found. |
Он регулярно задает государствам-участникам вопросы о наличии и сфере действия законодательства по вопросам борьбы с дискриминацией и обеспечения гендерного равенства, просит предоставлять дезагрегированные по признаку пола данные по всем статьям Пакта и сообщать о мерах гендерного характера, принимаемых для устранения любых обнаруженных фактов неравноправия. |
However, to be effective, such efforts must be in line with articles 4 and 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and could not undermine human rights and fundamental freedoms as defined by international human rights law. |
Однако для того чтобы такие усилия были эффективными, они должны соответствовать статьям 4 и 5 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и быть созвучными определениям прав человека и основных свобод, данным в международно-правовых документах. |
In its concluding observations, the Committee against Torture has expressed concern about States parties' reservations and recommended that they review and withdraw them, and, in respect of articles 21 and 22, issue the declarations recognizing the Committee's competence thereunder. |
В своих заключительных замечаниях Комитет против пыток выразил озабоченность по поводу оговорок государств-участников и рекомендовал им пересмотреть и снять эти оговорки, а в отношении статей 21 и 22 сделать заявления о признании компетенции Комитета по этим статьям. |
The State party should immediately repeal this legislation, which is incompatible with articles 3, 7, 23, 26, 2 (3) and 24 of the Covenant, particularly taking into account the early age at which girls can enter into marriage. |
Государству-участнику следует незамедлительно отменить данную правовую норму, поскольку она противоречит статьям З, 7, 23, 26, 2 (3) и 24 Пакта, в частности с учетом раннего возраста, с которого девушки могут вступать в брак. |
As a result of the discussion in the Working Group, informal consultations coordinated by the Rapporteur were held on articles 4, 6, 8, 10, paragraph 5, and 13, paragraph 3. |
В результате обсуждения в Рабочей группе по статьям 4, 6, 8, 10, пункт 5, и 13, пункт 3, были проведены неофициальные консультации, коорди нировавшиеся Докладчиком. |
The difference derives from the fact that, under articles 16 and 17, the State participating in the wrongful act must be bound by the primary norm violated by the State directly committing the wrongful act. |
Это различие проистекает из того факта, что согласно статьям 16 и 17, государство, участвующее в противоправном деянии, должно быть связано первичной нормой, которая нарушается государством, непосредственно совершающим противоправное деяние. |
Nor is the notion of enforcement used in the commentary on the articles, except in regard to procedures within the European Union, which because of its unique structures and procedures is obviously a special case. |
Понятия обеспечения исполнения нет также и в комментарии к статьям, за исключением процедур в рамках Европейского союза, который в силу своей уникальной структуры и процедур однозначно представляет собой особый случай. |
Taking into account the number of task forces and working groups and the need to avoid duplication of efforts, the Meeting decided that consideration of the proposal to establish a task force on articles 7 and 8 submitted by REC and the European ECO Forum should be deferred. |
Учитывая большое число целевых и рабочих групп, а также необходимость предотвращения дублирования усилий, Совещание постановило отложить рассмотрение предложения об учреждении целевой группы по статьям 7 и 8, представленное РЭЦ и Европейским экофорумом. |
No change has occurred with regard to areas of concern under articles 1, 2, 3, 6 and 7 of the Convention, and the data contained in the fourth report remain valid. |
Изменений по статьям 1, 2, 3, 6 и 7 нет, и данные, содержащиеся в четвертом докладе, сохраняют свою актуальность. |
In accordance with articles 1 - 4 of Act No. 836/80 authority in health matters will be exercised by the Ministry of Public Health and Social Welfare with the responsibilities and powers relating to the implementation of the provisions of the Code and its attendant regulations. |
Его функции, задачи и ответственность также определены в Санитарном кодексе и положениях по его применению, согласно статьям 1, 2, 3 и 4 Закона Nº 836/80. |
If under articles 11 to 13 an arbitrator is replaced, the proceedings shall resume at the stage where the arbitrator who was replaced ceased to perform his or her functions, unless the arbitral tribunal decides otherwise. |
Если согласно статьям 11-13 производится замена арбитра, разбирательство возобновляется с этапа, на котором заменяемый арбитр прекратил выполнять свои функции, если третейский суд не примет иного решения. |
Five, nine and four officers of the internal affairs authorities were sentenced by the courts under articles 234 and 235 of the Criminal Code in 2005, 2006 and 2007, respectively. |
За 2005-2006-2007 годы по приговору судов были осуждены соответственно 5, 9 и 4 сотрудников органов внутренних дел по статьям 234 и 235 УК Республики Узбекистан. |
The paragraph stated that the son of a leader of a Mapuche community had been charged under anti-terrorism legislation, which was incorrect, since the person in question had been charged under various articles of the Penal Code. |
Там указывается, что сын одной из женщин-лидеров общины мапуче был обвинен в нарушении законодательства о борьбе с терроризмом, что не соответствует действительности, поскольку преступления, в которых его обвинили, относятся к различным статьям Уголовного кодекса. |
As a result of informal consultations held during the second week of the tenth session, alternative language was submitted on preambular paragraphs 6 and 13, as well as on articles 16, 18, 22, 32-35, 37, 39-41 and 45. |
В результате неофициальных консультаций, проведенных в течение второй недели десятой сессии, альтернативные формулировки были представлены по пунктам преамбулы 6 и 13, а также по статьям 16, 18, 22, 32-35, 37, 39-41 и 45. |
While the Working Group noted that the functioning of a number of subsequent provisions depended on draft article 5, the discussion on that article was undertaken without prejudice to the decision on the following articles. |
Хотя Рабочая группа отметила, что действие ряда последующих положений зависит от статьи 5, обсуждение статьи 5 проводится без ущерба для решений по другим статьям. |
Firstly, it points out that the author has no absolute right to citizenship and that, since the Covenant does not establish such a right, the communication is inadmissible under articles 1 and 3 of the Optional Protocol. |
Во-первых, оно отмечает, что автор не имеет абсолютного права на гражданство и что сообщение является неприемлемым согласно статьям 1 и 3 Факультативного протокола, поскольку такое право не закреплено в Пакте. |
We refer the Committee to table 1 in the appendices for a list of the relevant legislation, delegated legislation or policy guidelines which proscribe conduct contrary to articles 4, 5 and 16 of the Convention. |
В таблице 1 добавлений Комитет может ознакомиться с перечнем соответствующих нормативных актов, делегированного законодательства и базовых руководящих принципов, которые запрещают поведение, противоречащее статьям 4, 5 и 16 Конвенции. |
Lastly, he proposed placing the heading concerning articles 1 and 27 of the Covenant immediately after the heading "Gender equality and the principle of non-discrimination (arts. 3 and 26)". |
Наконец, он предлагает поместить раздел, относящийся к статьям 1 и 27 Пакта, сразу после раздела "Гендерное равенство и недискриминация (статьи 3 и 26)". |
In that respect, it was surprising that Morocco, which had entered no reservation to articles 3 and 23 of the Covenant, should have made a reservation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В этой связи вызывает удивление, что Марокко, которое не сделало никаких оговорок к статьям З и 23 Пакта, высказало их в отношении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
On receiving information about executions of members of the Ogoni ethnic group, the Committee had urgently requested the State party's long-overdue initial report, placing particular emphasis on information relating to specific articles of the Covenant. |
При получении информации в отношении казни членов этнической группы огони Комитет попросил государство-участник срочно представить давно задерживаемый первоначальный доклад с особым акцентом на информации, относившейся к конкретным статьям Пакта. |
He was however concerned, however, that Denmark intended to maintain its reservations to certain articles of the Covenant, which he felt made it less effective in that country. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что Дания намеревается сохранить свои оговорки к определенным статьям Пакта, что делает его, как он считает, менее эффективным в этой стране. |
Egypt gave verbal replies to these questions during the course of the above discussion and mentioned the legal situation in connection with the said queries in the commentary on the relevant articles of the Convention in part one. |
В ходе вышеуказанной дискуссии египетская делегация в устной форме ответила на эти вопросы, а также с учетом этих вопросов осветила правовую ситуацию вопросов в комментарии к соответствующим статьям Конвенции, содержащимся в первой части. |
Persons who extort testimony may, in addition, be held criminally liable under the following articles of the Criminal Code: |
ЗЗ. Кроме того, лица, принуждающие или понуждающие к даче показаний, могут быть привлечены к уголовной ответственности по следующим статьям Уголовного кодекса Кыргызской Республики: |