CEDAW Optional Protocol & Government's Reporting Obligations against CEDAW and other UN Declarations and Platforms for Action related to the articles of CEDAW. |
Факультативный протокол к КЛДОЖ и обязательства правительства в отношении представления докладов о выполнении требований КЛДОЖ и положений других деклараций и платформ действий Организации Объединенных Наций, относящихся к статьям КЛДОЖ. |
According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. |
Согласно статьям 22 и 25 трудовой договор прекращается по инициативе работодателя или работника в соответствии с положениями законодательства, коллективным договором или договоренностью между сторонами. |
In our comments under articles of the Covenant relating to more specific aspects of the right to work, there are further references to relevant paragraphs of the report under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В комментариях к статьям Пакта, защищающим более специфические аспекты права на труд, также содержатся ссылки на соответствующие пункты доклада по CERD. |
It also reminded the State party that its obligations under articles 12 and 13 of the Convention to proceed to an impartial investigation includes ensuring that any exhumation would be conducted in an impartial manner in the presence of independent experts. |
Он также напомнил государству-участнику о том, что его обязательства по статьям 12 и 13 Конвенции в отношении проведения беспристрастного расследования предусматривают, в частности, обеспечение объективного проведения эксгумации в присутствии независимых экспертов. |
The Committee reiterates its view that the State party's reservation to articles 20 and 21 is unnecessary, and its concern about the broad and imprecise nature of the State party's reservation to article 14. |
Комитет подтверждает свое мнение о том, что в оговорке к статьям 20 и 21 нет необходимости, и свою обеспокоенность по поводу широкого и неясного характера оговорки государства-участника к статье 14. |
Under these articles, all forms of terrorism and the financing thereof are criminalized, as are all forms of assisting, instigating and acquiescing in the perpetration or attempted perpetration of such. |
Согласно этим статьям в качестве уголовного преступления квалифицируются все формы терроризма и его финансирования, а также все формы содействия, подстрекательства и попустительства совершению или попытке совершения таких актов. |
For example, article 43 might first create an entitlement on the part of an injured State to invoke the responsibility of another State in accordance with these articles, and then define the term "injured State" in a second paragraph. |
Например, статья 43 может сначала устанавливать право потерпевшего государства ссылаться на ответственность другого государства согласно этим статьям, а затем определять термин «потерпевшее государство» во втором пункте. |
Charles J. Moore is an oceanographer and boat captain known for articles that recently brought attention to the 'Great Pacific Garbage Patch', an area of the Pacific Ocean strewn with floating plastic debris which is three times the size of Texas. |
Чарльз Мур младший, Charles J. Moore - океанограф и капитан-яхтсмен известный по статьям, которые привлекли внимание к большому тихоокеанскому мусорному пятну, территории в Тихом океане по размеру большей, чем Техас. |
Committee recommends that the State party ensure that its adoption procedures are in conformity with the provisions of the Convention, especially its articles 3, 12 and 21, and other relevant international instruments. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соответствие применяемых им процедур усыновления положениям Конвенции, в частности ее статьям 3, 12 и 21, и положениям других соответствующих международных документов. |
Once a person is convicted, articles 66 and 67 of the Criminal Code provide for the loss of civil rights, which includes, inter alia, dismissal and exclusion from all public functions, public service posts and public office. |
Согласно статьям 66-67 Уголовного кодекса, лицо, признанное виновным, ограничивается в правах, в частности увольняется со службы и отстраняется от всех должностей и функций в органах государственной власти. |
I mean, I get why he'd be motivated to pick off people that were involved in his trial, but according to these articles, the first death was ruled a suicide, and the second was ruled an accident. |
Я могу понять, откуда у него мотивация покончить с людьми, связанными с его делом, но, согласно этим статьям, первая смерть была суицидом, а вторая несчастным случаем. |
The criminal sanctions under the articles of the Criminal Code referred to in the comments on article 4 of the Convention indicate that the offences provided for therein are extraditable offences. |
Уголовные санкции по статьям Уголовного кодекса, упомянутым в комментарии к статье 4 Конвенции, свидетельствуют, что предусмотренные в них составы преступлений относятся к числу экстрадиционных. |
The detention of Mr. Majeed Hamdane b. Rashed Al-Qaid is in contravention of articles 9 and 18 of the Universal Declaration of Human Rights and falls within categories I and II of the categories applicable to the consideration of the cases submitted to the Working Group. |
Задержание г-на Маджида Хамдане бен Рашида аль-Каида противоречит статьям 9 и 18 Всеобщей декларации прав человека и подпадает под категории I и II категорий, применимых к рассмотрению дел в Рабочей группе. |
(c) Attacks on a person's honour or reputation are punishable under articles 442 to 448 of the Penal Code; |
с) посягательства на честь и достоинство лиц, наказуемые согласно статьям 442-448 Уголовного кодекса; |
Under secret articles in the treaty, the Prince committed himself and his heirs not to transfer any of his sovereign rights except to France, and to accept a protectorate only from France. |
По тайным статьям договора князь обязуется за себя и своих потомков не отказываться ни от одного из своих суверенных прав, если это не в интересах Франции. |
"41. When the secretariat decides to convene an expert group meeting, information about the meeting to be discussed and participants invited to the meeting) is made available to States to the extent compatible with articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Когда секретариат принимает решение о созыве какого-либо совещания группы экспертов, соответствующая информация доводится до сведения государств в той мере, в какой это соответствует статьям 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
In this connection, reference should be made to the penalties provided for under articles 149 ff. of the Criminal Code of 13 August 1980, which specifically list penalties applicable in the event of criminal malfeasance in public office. |
В этой связи надо вспомнить о санкциях, которые, согласно 149-й и след. статьям Уголовного кодекса от 13 августа 1980 года, применяются к лицам, совершившим должностные преступления. |
The evidence gathered in the case confirmed that R. Abdukadyrov and B. Kurbanov, staff of the aforementioned facility, had carried out the beating, and accordingly criminal proceedings were instituted against them under articles 206 and 235 of the Criminal Code. |
Факты избиения сотрудниками вышеуказанного учреждения Р.Абдукадыровым и Б.Курбановым были подтверждены материалами уголовного дела, в связи с чем они привлечены к уголовной ответственности по статьям 206 и 235 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан. |
Portugal had accepted the Committee's competence under articles 20 and 22 of the Convention and was a contributor of several years' standing to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture; its Government's latest measures to give effect to the Convention were excellent. |
Он напоминает, что Португалия признала компетенцию Комитета по статьям 20 и 22 Конвенции и уже в течение нескольких лет делает взнос в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
When the Committee members took these allegations up with the District Prosecutor of Novi Pazar, he pointed out that the time limit for submitting complaints under articles 65 and 66 was five years and that many of the cases were therefore subject to statutory limitations. |
Когда члены Комитета обратили внимание окружного прокурора Нови-Пазара на вышеизложенные соображения, он отметил, что крайний срок подачи жалоб по статьям 65 и 66 составляет пять лет и что поэтому по многим случаям срок давности истек. |
As regards issues raised in paragraphs 49 (a) and 50 (a) of the Committee's conclusions and recommendations (A/55/44), reference is made to our observations above, relating to articles 1 and 4 of the Convention. |
В отношении вопросов, затронутых в пунктах 49 а) и 50 а) выводов и рекомендаций Комитета (А/55/49), см. приведенные выше замечания по статьям 1-4 Конвенции. |
Under articles 178 and 179 of the Labour Code, it is incumbent on the employer to take industrial safety measures and create, in the enterprise, working conditions which meet safety and hygiene requirements. |
Согласно статьям 178 и 179 Кодекса, на работодателя возлагаются обязанности по обеспечению охраны труда и созданию на предприятии условий труда, отвечающих требованиям безопасности и гигиены. |
(b) In the end, Su Su Nway was found guilty of "besmearing the reputation" of the village authorities and of swearing at them under the same articles of the Penal Code. |
Ь) В конце концов г-жа Су Су Нвай была признана виновной в "порочении репутации" властей деревни и оскорблениях в их адрес по указанным статьям Уголовного кодекса. |
The Committee had recommended to the State party that it should withdraw its reservations, particularly to articles 1 and 16, but the State party had claimed there were no grounds for reviewing its position. |
Комитет рекомендовал государству-участнику снять свои оговорки, в частности, к статьям 1 и 16, но государство-участник заявило, что не видит оснований для пересмотра своей позиции. |
Samandar Abduganievich Umarov (born 1969) was sentenced to 17 years' imprisonment under various articles of the Criminal Code (arts. 159,112,219 and 244, para. 1), and he died in facility UY64/29 in the city of Navoi on 2 January 2005. |
Умаров С.А. 1969 года рождения, осуждённый на 17 лет по нескольким статьям УК (статьи 159,112, 219,244 пункта 1), скончался в колонии УЯ-64/29 Навои 2 января 2005 года. |