I am therefore confident that the Group will be able to present to the Review Conference almost square-bracket-free texts for articles 2 to 6 of the Protocol, and I hope that they will contain substantial further restrictions. |
Поэтому я уверен, что группа сможет представить Конференции по обзору текст практически без оговорок по статьям 2 и 6 Протокола, и я надеюсь, что они будут содержать значительные дальнейшие ограничения. |
Below information is given with regard to particular articles of the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the present state of, and changes in, legislation and its application in Ukraine in the period since consideration of the third periodic report of the Ukrainian SSR. |
Ниже приводится применительно к конкретным статьям Международного пакта о гражданских и политических правах информация о состоянии и изменениях законодательства и практике его применения в Украине в период с момента рассмотрения третьего периодического доклада Украинской ССР. |
A second vote on articles 1 and 7, as revised by the Commission on Self-Determination, was held on 7 November 1987 and brought out 20,000 voters, or 56 per cent of all those registered. |
7 ноября 1987 года по статьям 1 и 7 с внесенными в них Комиссией по самоопределению изменениями было проведено повторное голосование, в котором приняли участие 20000 избирателей, или 56 процентов от общего числа зарегистрированных избирателей. |
Further, there was an obvious need for future members of the Committee to receive guidance before they assumed their functions, in which connection they should be asked to indicate a preference in terms of preparing studies on specific articles of the Convention. |
Кроме того, налицо бесспорная необходимость того, чтобы будущие члены Комитета до вступления в должность проходили курс ориентационной подготовки, в связи с чем им следует предложить указать предпочтительные для них варианты с точки зрения подготовки исследований по конкретным статьям Конвенции. |
The Committee should also consider the manner in which it worked, and could look at the possibility of requesting reports on specific areas of interest, such as education, or on particular articles of the Convention. |
Кроме того, Комитету следует рассмотреть вопрос о процедурах своей работы, а также изучить возможность представления запросов на доклады по конкретным сферам заинтересованности, включая, например, образование, или же по конкретным статьям Конвенции. |
The Committee expresses the hope that the Government will consider the possibility of reviewing its reservations to articles 14, 20 and 21 of the Convention, with a view to the withdrawal of these reservations. |
Комитет выражает надежду на то, что правительство рассмотрит возможность пересмотра своих оговорок по статьям 14, 20 и 21 Конвенции с целью их снятия. |
The present document constitutes the report of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, dealing with the Dependent Territories (the Isle of Man, Guernsey and Jersey) in respect of articles 10 to 12 of the Covenant. |
Настоящий документ представляет собой доклад Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о положении в зависимых территориях (остров Мэн, Гернси и Джерси) применительно к статьям 10-12 Пакта. |
According to articles 3 and 4, the mandatory reporting of space launches and the structure of the uniform system to be maintained by the Secretary-General is provided as follows: |
Согласно статьям З и 4, представление в обязательном порядке сообщений о космических запусках и поддержание Генеральным секретарем структуры единообразной системы обеспечиваются следующим образом: |
In its Application, Nauru claimed that Australia had breached the trusteeship obligations it accepted under Article 76 of the Charter of the United Nations and under articles 3 and 5 of the Trusteeship Agreement for Nauru of 1 November 1947. |
В своем заявлении Науру указала, что Австралия нарушила связанные с опекой обязательства, принятые ею согласно статье 76 Устава Организации Объединенных Наций и статьям 3 и 5 Соглашения об опеке в отношении Науру от 1 ноября 1947 года. |
It should be noted that, in accordance with articles 264-2 and 264-3 of the Haitian Constitution, the Commander-in-Chief of the Armed Forces is chosen from among the current officers in service holding the rank of general and has a mandate of three years which can be renewed. |
Следует отметить, что согласно статьям 264-2 и 264-3 Конституции Гаити главнокомандующий вооруженными силами назначается из числа офицеров в генеральском звании, находящихся на действительной службе и на срок трех лет с правом нового назначения. |
In the light of the above, the Committee decides to proceed with its examination of the merits of the communication in so far as it relates to allegations under articles 7 and 10 of the Covenant. |
В свете вышесказанного Комитет постановляет продолжить рассмотрение существа сообщения в той мере, в какой оно касается утверждений согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
6.2 The Committee considered that the author's contention that the Court had misinterpreted the law and wrongly convicted him, as well as his claims under articles 6 and 7 were inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
6.2 Комитет посчитал, что утверждение автора о том, что суд неправильно истолковал закон и неосновательно признал его виновным, а также его жалобы по статьям 6 и 7 неприемлемы по статье 3 Факультативного протокола. |
5.6 As regards the alleged violation of article 14, paragraph 2, the author argues that the compensation proceedings under articles 89 and 591a of the Code of Criminal Procedure are a continuation of the criminal proceedings. |
5.6 Что касается предполагаемого нарушения пункта 2 статьи 14, то автор заявляет, что судебное разбирательство по вопросу о компенсации согласно статьям 89 и 591а Уголовно-процессуального кодекса является продолжением уголовного судебного разбирательства. |
Paragraph 1 required the injured State to negotiate at the request of the wrongdoing State before taking countermeasures, although interim measures to preserve its rights were permissible if they were otherwise consistent with the articles governing countermeasures. |
Пункт 1 требует, чтобы потерпевшее государство проводило переговоры по просьбе государства-правонарушителя до принятия контрмер, хотя допустимы временные меры защиты для обеспечения его прав, если они иным образом соответствуют статьям, регулирующим контрмеры. |
Sentences under articles 81, 82, 84, 86, 86-1,149 sections 2 and 4,155-6 sections 2 and 3,168 and 215 section 1 of the Penal Code were revised to take account of the fact that the penalties applicable had been alleviated. |
А приговоры относительно осужденных по статьям 81, 82, 84, 86, 86-1,149, части 2 и 4,155-6, части 2 и 3,168 и 215, часть 1, Уголовного кодекса Украины приводились в соответствии с тем, что санкции этих статей были смягчены. |
Habeas corpus and habeas data will be discussed extensively in the sections dealing with the articles of the Covenant that relate directly to the rights protected by these remedies. |
Средства хабеас корпус и хабеас дата будут подробно рассмотрены в разделах, посвященных соответствующим статьям Пакта и касающихся непосредственно тех прав, в отношении которых предусмотрены эти средства защиты. |
This presentation of information concerning the articles of the Covenant will list all the fundamental human rights set forth in, and protected by, this international instrument, comparing them with Gabonese national law and stating the concrete measures taken to protect those rights. |
Изложение информации по статьям Пакта будет заключаться в перечислении всех основных прав человека, провозглашенных и защищаемых этим международным договором, и в их сопоставлении с положениями внутреннего законодательства Габона с последующим изложением конкретных мер, принятых в целях защиты этих прав. |
The Working Group, uncertain as to the format to follow, had not divided the list into the usual three main sections; but the list generally followed the usual progression of questions in relation to articles of the Covenant. |
Рабочая группа, не будучи уверена в том, какого формата ей придерживаться, не разбила, как обычно, этот перечень на три основных раздела; однако он, в целом, соответствует обычному порядку рассмотрения вопросов по статьям Пакта. |
One delegation had concerns in regard to the wording of the present draft of paragraph 1 of article 1 and reserved the right to revert to it in the light of future agreement on the remaining articles. |
Одна делегация выразила сомнения относительно формулировки пункта 1 статьи 1 в его нынешней редакции и зарезервировала за собой право вернуться к ней в свете достигнутой в дальнейшем договоренности по остальным статьям. |
Encourages States parties to notify the Secretary-General of their acceptance of the amendments to articles 17 and 18 of the Convention as soon as possible; |
З. призывает государства-участники как можно скорее уведомить Генерального секретаря о своем согласии с поправками к статьям 17 и 18 Конвенции; |
Two members of the Committee were to submit a report on two articles of the Convention and he had no doubt that they would present the Committee's activities as a whole in a proper perspective. |
Два члена Комитета должны представить на нем доклад по двум статьям Конвенции, и г-н Дьякону не сомневается в том, что они в целом выставят в выгодном свете деятельность Комитета. |
(a) Possible joinder of changes under article 60 with changes under articles 5 to 8; |
а) возможность объединения изменений по статье 60 с изменениями по статьям 5-8; |
The same problems arise in both articles 18 and 19, because article 19 likewise refers to communications between the Court and States, whether parties or not, and these communications have nothing to do with requests for cooperation. |
Те же проблемы возникнут применительно к статьям 18 и 19, поскольку в статье 19 также предусматривается обмен сообщениями между Судом и государствами, как участниками, так и неучастниками, причем эти сообщения не имеют никакого отношения к просьбам о сотрудничестве. |
However, France believes that ordinary proceedings should apply not only to decisions taken by the Trial Chamber under articles 74 and 76 but also to those taken under article 75, on reparations to victims. |
Вместе с тем Франция исходит из того, что обычная процедура обжалования должна распространяться не только на решения, принимаемые Судебной палатой согласно статьям 74 и 76, но и на решения, касающиеся статьи 75 "Возмещение ущерба потерпевшим". |
The Pre-Trial Chamber shall take such measures as are necessary to protect this information under articles 54, 72 and 93, and to protect the safety of witnesses and victims and members of their families under article 68, paragraph 5. |
Палата предварительного производства принимает такие меры, которые необходимы для защиты этой информации согласно статьям 54, 72 и 93, а также для обеспечения безопасности свидетелей и потерпевших и членов их семей согласно пункту 5 статьи 68. |