All of the mechanisms mentioned thus far have had notable successes in their fields of activity since they were established, and these will be cited in the commentary on the relevant articles of the Convention. |
Все вышеупомянутые механизмы за время существования достигли больших успехов в своих областях деятельности, и это будет освещено в комментарии к соответствующим статьям Конвенции. |
Under articles 41 and 43 of the same act, recruitment is by competition. Competitions are organized in accordance with procedures determined by a decree adopted in the Council of Ministers. |
Согласно статьям 41 и 43 того же закона набор государственных служащих производится на конкурсной основе; условия проведения конкурса определяются постановлением Совета министров. |
A project for regulatory harmonization with GEP is now under review (see articles 4 and 7), with a view to establishing exclusively female positions. |
Подготовлен проект под названием "Гармонизация нормативной базы с применением гендерного подхода", который в настоящее время находится на рассмотрении (см. разделы, посвященные статьям 4 и 7) и предусматривает создание должностей, которые могут занимать только женщины. |
On 21 July 2007, criminal proceedings were instituted against M. Sherbaev and D. Daminov under articles 206,234 and 235 of the Criminal Code. |
21 июля 2007 года М. Шербаев и Д. Даминов привлечены к уголовной ответственности по статьям 206,234, 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан. |
Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. |
Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
Information on this point can be found in the article-by-article part of the report under the discussion of articles 4 and 7 of the Convention. |
Информация содержится в постатейном обзоре доклада к статьям 4, 7 Конвенции. |
Finally, he said his delegation had grouped the experts' questions according to the Convention articles to which they referred, and that it would begin with its response on the first article. |
В заключение, г-н Вилле указывает на то, что норвежская делегация сгруппировала вопросы экспертов по статьям Конвенции и начнет ответы со статьи 1. |
Citation of peer-reviewed information is therefore to be preferred where it is available (noting that, in addition to primary journal articles, many documents in the secondary scientific and technical literature have undergone peer review prior to their publication or release). |
Поэтому предпочтительно приводить отрецензированную информацию, когда таковая имеется (в дополнение к изначальным журнальным статьям многие документы в научно-технической литературе, не являющиеся первоисточником, проходят рецензирование перед публикацией или выпуском). |
Under articles 143-44 of the Criminal Code, breaches of the legal procedure for the transplantation of human organs or tissue, as well as forced organ donation, are established as offences punishable by up to seven years' deprivation of liberty. |
Согласно статьям 143-144 Уголовного кодекса Украины нарушение установленного законом порядка трансплантации органов или тканей человека, а также насильственное донорство признаны преступлениями, которые наказываются лишением свободы на срок до 7 лет. |
The Committee considers that, in the context of the present communication, this claim cannot be dissociated from those under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет считает, что в контексте настоящего сообщения данное утверждение не может рассматриваться в отрыве от заявлений, сделанных согласно статьям 6 и 7 Пакта. |
This will provide for an opportunity to collect precise data on court criminal cases that are being considered by the courts, but for statistical data gathering, are scattered between a varieties of criminal code articles. |
Это позволит собирать точную информацию об уголовных делах, которые рассматриваются в судах, но, когда речь заходит о сборе статистических данных, оказываются разбросанными по разным статьям Уголовного кодекса. |
If a person in receipt of a pension is supporting children below working age, the pensions awarded under articles 21, 34 and 80 of the Act are augmented by family supplements. |
В случаи если на иждивении пенсионера имеются дети в нетрудоспособном возрасте, к пенсиям, назначенным согласно статьям 21, 34, 80 указанного Закона, начисляются семейные надбавки. |
According to articles 38-40, non-State education institutions are regulated on the basis of their charters, which must comply with the legislation on education and with special regulatory instruments. |
Согласно статьям 38 - 40 данного Закона, негосударственные учебно-воспитательные учреждения регулируются на основе устава, соответствующего законодательству республики об образовании и специальным нормативным актам. |
The project uses QRpedia QR codes to provide multilingual smart phone access to Wikipedia articles covering notable subjects in Monmouth, such as places, people, artefacts, flora and fauna. |
Проект использует QR-коды QRpedia для предоставления через смартфоны многоязычного доступа к статьям Википедии о самых важных объектах Монмута - местах, людях, ценностях, флоре и фауне. |
By the Treaty of Versailles the navigation on the Oder became subject to international agreements, and following its articles 363 and 364 Czechoslovakia was entitled to lease in Stettin (now Szczecin) its own harbour bassin, then called Tschechoslowakische Zone im Hafen Stettin. |
Порт был основан в Средние века, а официально судоходство стало объектом международных соглашений после заключения Версальского договора, когда по его статьям 363 и 364 Чехословакия создала свою собственную зону (город Штеттин). |
A biographer and indefatigable authority of Mirbeau's work, Michel has published critical editions of all his work: novels, plays, articles and correspondence. |
Как биограф Мирбо, Мишель опубликовал научные работы по всем его произведениям: романам, театральным пьесам, статьям и переписке. |
In addition to his own books and articles during this period, he also joined Inazo Nitobe in crafting what became his most well-known book, Bushido: The Soul of Japan. |
Вдобавок в его собственным книгам и статьям в течение этого периода, он встретил Нитобэ Инадзо, что и было отражено в известной книге «Бусидо: душа Японии». |
4.3 Concerning the author's claims under articles 6, 7 and 9, paragraph 1, the Committee considered them to be substantiated, for purposes of admissibility. |
4.3 Что касается претензий автора, согласно статьям 6, 7 и пункту 1 статьи 9, Комитет счел их обоснованными для целей принятия решения о приемлемости сообщения. |
Since the delegation must not be allowed any opportunity for a filibuster, he proposed avoiding issue (a), dealing with the general constitutional and legal framework, at the outset, and instead moving immediately to the key issues and articles in the first section. |
Для того чтобы лишить делегацию возможности использовать обструкционистскую тактику, он предлагает сразу же опустить вопрос а, касающийся общей конституционной и правовой основы, и незамедлительно перейти к основным вопросам и статьям первого раздела. |
He believed that the working methods established by the working group - namely, to build consensus on the easier articles and to defer difficult issues to a later date - was the right approach. |
По его мнению, нынешний подход Рабочей группы, заключающийся в достижении консенсуса по не вызывающим значительных разногласий статьям и переносе наиболее трудных вопросов на более позднюю дату, является верным. |
Mr. SALINAS (Chile), supported by Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) and Ms. FAHMI (Egypt), said that informal consultations must be held, coordinated by the coordinators of articles 5, 6 and 7. |
ЗЗ. Г-н САЛИНАС (Чили), к которому присоединяются представители Швейцарии и Египта, считает необходимым провести неофициальные консультации, координируемые координаторами по статьям 5, 6 и 7. |
Pursuant to articles 8 and 13 of the Constitution of the Republic of Slovenia, which has been in force since 23 December 1991, published international treaties ratified by the National Assembly are deemed to be direct positive law at the supra-legal level. |
Согласно статьям 8 и 13 Конституции Республики Словении, действующей с 23 декабря 1991 года, опубликованные международные договоры, ратифицированные Государственным собранием, рассматриваются как непосредственно действующие и имеющие преимущественную силу над национальным законодательством. |
The delegations of the Russian Federation, Ukraine and Belarus have also stated that the compromise settlement regarding the proposed amendments to articles 6-8 of AETR would only be possible if the above issue is resolved. |
Делегации Российской Федерации, Украины и Беларуси также заявили о том, что компромиссное урегулирование в отношении поправок к статьям 6-8 ЕСТР станет возможным только после решения вышеобозначенного вопроса. |
Over and above the institutional figures as such, the area head also has the task of coordinating all those other actors involved in the treatment referred to in articles 17 and 19 of the prisons code, the external community in the widest sense. |
Помимо решения чисто организационных вопросов, руководитель учебного центра выполняет также задачу по координированию деятельности всех остальных участников, участвующих в процессе воспитания, согласно статьям 17 и 19 Кодекса законов о пенитенциарных учреждениях, т.е. |
Although in formal terms the report complied with the Committee's guidelines, in its discussion of certain articles it did no more than repeat information already provided in previous reports. |
Хотя форма доклада соответствует руководящим принципам Комитета, в разделах, посвященных конкретным статьям, в нем всего лишь повторяется информация, уже представлявшаяся в предыдущих докладах. |