On 26 July Aliyev ordered that a referendum be held, as required by articles 152 and 153 of the constitution. |
На следующий день 26 июля Алиев постановил провести референдум согласно статьям 152 и 153 Конституции Азербайджана. |
It provides easy access to relevant articles on the work of INTOSAI and the United Nations in one publication, available in print and online. |
Он облегчает доступ к соответствующим статьям о деятельности МОВРУ и Организации Объединенных Наций в рамках одной публикации, имеющейся в печатной и сетевой форме. |
After the Romanian Revolution of 1989, he also became noted for his articles and essays on the Holocaust in Romania. |
После революции 1989 года стал широко известен в мире благодаря статьям на тему Холокоста в Румынии. |
On 15 August 2007, Venezuelan President Hugo Chávez proposed an amendment to 33 articles of Venezuela's 350-article Constitution. |
15 августа 2007 года президент Венесуэлы Уго Чавес предложил поправки к 33 статьям Конституции Венесуэлы из 350. |
The representative said that she was unable to provide replies to the questions under articles 14, 15 and 16. |
Представительница Замбии сказала, что она не имеет возможности представить ответы на вопросы по статьям 14, 15 и 16. |
Draft recommendation on articles 7 and 8 |
Проект рекомендации по статьям 7 и 8 |
In particular, provisions and practices regarding the birth registration forms and the family register are contrary to articles 17 and 24 of the Covenant. |
В частности, положения и практика, связанные с формами регистрации рождения и реестром семей, противоречат статьям 17 и 24 Пакта. |
recommendation on articles 9, 15 and 16 of the Convention |
характера по статьям 9, 15 и 16 Конвенции |
The question was an important one, particularly when determining whether the dispute settlement provisions applied to all the articles, or only to certain procedures. |
Этот вопрос имеет большое значение, и особенно в том, что касается определения того, применимы ли положения об урегулировании споров ко всем статьям или лишь к некоторым процедурам. |
Thus, articles 2 and 3 of the Code prohibit discrimination at work and guarantee equal opportunities for the exercise of labour rights. |
Так, согласно статьям 2-3 Трудового кодекса запрещается дискриминация в сфере труда, каждому гарантируются равные возможности для реализации своих трудовых прав. |
Such actions might be punishable under the other articles of the draft Code, thereby eliminating the need to make wilful and severe damage to the environment a separate category. |
Такие действия могут быть наказуемыми согласно другим статьям проекта кодекса, в результате чего исчезает необходимость выделения умышленного и серьезного ущерба окружающей среде в отдельную категорию. |
The United Kingdom had recently withdrawn some of its reservations to certain articles of the Convention and she hoped that other Governments would follow its example. |
Соединенное Королевство недавно сняло некоторые свои оговорки к некоторым статьям Конвенции, и она надеется, что и другие правительства последуют его примеру. |
Quite the contrary, members had requested a discussion of each article of the Convention and had been given the opportunity to submit their comments on individual articles. |
В то же время поступили просьбы о рассмотрении каждой статьи Конвенции, в связи с чем была дана возможность представить замечания по отдельным статьям. |
The CHAIRPERSON invited members of the Committee to make general comments on Tunisia's initial and combined reports, followed by comments on specific articles. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета выступить с общими замечаниями к первоначальному и сводному докладам Туниса, а затем с замечаниями по конкретным статьям. |
In the contemplated law, provisions similar to articles 7 and 8 of the aforesaid European Convention will be included regarding data security and additional safeguards for the data subject. |
В таком разрабатываемом законе будут содержаться положения, аналогичные статьям 7 и 8 вышеупомянутой Европейской конвенции относительно неразглашения данных и дополнительных гарантий в этом отношении. |
Should the second option be retained so that reservations to specified articles are not allowed, then a clause should also be added to permit the withdrawal of reservations. |
В случае сохранения второго варианта, исключающего возможность представления оговорок к конкретным статьям, следует также добавить положение, позволяющее снятие оговорок. |
This interest can be measured by the numerous articles and information published in newspapers, in particular in developing countries, concerning United Nations programmes and activities. |
Об этом интересе можно судить по многочисленным статьям и информации, публикуемым в газетах, в частности в развивающихся странах, относительно программ и деятельности Организации Объединенных Наций. |
The following day, agreement was reached on the five articles of the section dealing with the role of the observers. |
На следующий день было достигнуто соглашение по пяти статьям раздела, касающегося роли наблюдателей. |
Classification of articles of the Declaration by State (1988-1995) |
Классификация по статьям Декларации с разбивкой по государствам |
It suggests that the State party undertake a thorough review of its obligations under, and its own compliance with, articles 2 to 7 of the Convention. |
Он предложил государству-участнику провести тщательный обзор соблюдения им своих обязательств по статьям 2-7 Конвенции. |
C. General recommendations on articles 7 and 8; |
С. Рекомендация общего характера по статьям 7 и 8; |
It had held general discussions on specific articles of the Convention or related subjects, and had also prepared a preliminary draft optional protocol on involvement of children in armed conflicts. |
Комитет провел общую дискуссию по конкретным статьям Конвенции и связанным с ней вопросам, а также подготовил предварительный проект факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах. |
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the Law. |
В первую очередь это относится к некоторым положениям, касающимся правонарушений, совершаемых органами печати или другими средствами массовой информации, в частности к статьям 19 и 26 этого Закона. |
One representative considered that the main problem with respect to this issue was that a number of conventions prohibited reservations to all or some articles. |
Как отметил один из представителей, главная проблема в связи с этим вопросом заключается в том, что ряд конвенций запрещает делать оговорки вообще или к некоторым статьям. |
His Government therefore believed that reservations to the above-mentioned articles did not represent a derogation from the basic principles embodied in the Convention. |
В связи с этим правительство Кореи считает, что оговорки к вышеупомянутым статьям не представляют отступления от основных принципов, предусмотренных в Конвенции. |