There is some new text on the concept of beneficial ownership in the commentaries on articles 10, 11 and 12 so as to give greater guidance on the concept, drawing upon the text of the OECD Model Convention commentaries. |
В комментарии к статьям 10, 11 и 12 включен новый текст, посвященный концепции бенефициарной собственности, дабы сформулировать более конкретные ориентиры в этой области, опираясь на текст комментария к Типовой конвенции ОЭСР. |
Where applicable, the most recent recommendations of the Committee are addressed in the main text pertaining to the individual articles of the CESCR, otherwise in a separate section at the end of the Annex. |
Там где это необходимо, в основном тексте упоминаются самые последние рекомендации Комитета, относящиеся к отдельным статьям Пакта; иногда они упоминаются в отдельном разделе в конце приложения. |
The Committee is concerned that the definition of discrimination does not encompass both direct and indirect discrimination and does not cover discrimination by both public and private actors, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что определение дискриминации не включает такие понятия, как прямая и косвенная дискриминация, и не охватывает дискриминацию как со стороны государственных субъектов, так и частных лиц согласно статьям 1 и 2 Конвенции. |
As Qatar is committed to implementing the provisions of the Convention, the State took care to limit the number of reservations that it entered to the Convention and to avoid entering any general reservations or reservations to entire articles. |
Так как Катар привержен выполнению положений Конвенции, Государство преследовало цель ограничить число оговорок, которые оно высказало в отношении Конвенции, и избежать каких-либо оговорок общего характера и оговорок по целым статьям. |
With regard to the legal safeguards in place to protect workers from dismissal, articles 58 and 59 of the Labour Code provide that workers are entitled to compensation from the employer in the event of unfair dismissal. |
Что касается увольнений и существующих в стране правовых норм, защищающих работников от произвольных увольнений, то, согласно статьям 58 и 59 Трудового кодекса, в случаях признания увольнений необоснованными пострадавшие имеют право на получение компенсации от работодателя. |
3.1 The authors submit that the restrictions on their rights to participate in a peaceful demonstration and their freedom to express their opinions violated their rights under articles 19 and 21 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что ограничения их прав на участие в мирных демонстрациях и их свободу на выражение мнений нарушают их права по статьям 19 и 21 Пакта. |
(c) The amendments to articles 35 (1) and 37 (1) of the Criminal Code, which increase the age of criminal responsibility of children from 9 to 14 years old; |
с) поправки к статьям 35 (1) и 37 (1) Уголовного кодекса, которые повышают возраст уголовной ответственности детей с 9 до 14 лет; |
157.6 Consider lifting the reservations made to articles 17 to 19 (on wage-earning employment, self-employment and liberal professions) of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees (Sierra Leone); |
157.6 рассмотреть возможность снятия поправок к статьям 17-19 (работа по найму, работа в собственном предприятии, свободные профессии) Конвенции о статусе беженцев 1951 года (Сьерра-Леоне); |
(e) Take into consideration the recommendations made by the Committee during its day of general discussion in 2007 on "Resources for the rights of the child - responsibility of States", with emphasis on articles 2, 3, 4 and 6 of the Convention; |
ё) руководствоваться рекомендациями, внесенными Комитетом в ходе дня общей дискуссии 2007 года по теме "Ресурсы для прав ребенка - ответственность государств", уделяя при этом особое внимание статьям 2, 3, 4 и 6 Конвенции; |
The statistics below on the number of criminal cases registered in 2011, 2012 and 2013 under these articles of the Criminal Code are based on information from the information centre of the Ministry of Internal Affairs. |
На основании имеющихся сведений, полученных от Информационного центра МВД Туркменистана, ниже приводится статистика по количеству зарегистрированных уголовных дел по указанным статьям Уголовного кодекса Туркменистана с разбивкой на 2011-2013 годы. |
Pre-trial investigations initiated and suspects identified under articles 147, "Trafficking in human beings", 1471 "Exploitation for Forced Labour and Services" and 157 of the Criminal Code "Purchase or sale of a child" |
Число возбужденных досудебных производств и идентифицированных подозреваемых по статьям 147 ("Торговля людьми"), 1471 ("Эксплуатация принудительного труда и услуг") и 157 ("Покупка или продажа ребенка") Уголовного кодекса |
4.6 The State party further notes that the claims of the complainants in relation to the Convention are not clear and they have not provided a clear statement of allegations against the articles of the Convention. |
4.6 Государство-участник далее отмечает, что претензии заявителей в контексте Конвенции носят нечеткий характер и что они убедительно не изложили свои жалобы по статьям Конвенции. |
Accede to the OP-CEDAW as well as review and withdraw the reservations to articles 11, 14, 15 and 16 of the CEDAW (Slovenia); |
102.19 присоединиться к ФП-КЛДЖ, а также пересмотреть и снять оговорки к статьям 11, 14, 15 и 16 КЛДЖ (Словения); |
The authors conclude that any harm befalling the parents, whether amounting to a violation of their rights under articles 6 and 7, or otherwise impairing their capacity to care for and protect their children, would constitute a violation of the provisions mentioned above. |
Авторы заключают, что любой ущерб родителям, будь то ущерб, состоящий в нарушении их прав по статьям 6 и 7, или же ущерб, иным образом ограничивающий их возможность заботиться о своих детях и защищать их, явился бы нарушением положений, указанных выше. |
On the basis of the examination of such petitions and communications, 17 criminal proceedings were instituted (17 under article 365 of the Criminal Code and 2 under other Criminal Code articles). |
По результатам рассмотрения таких заявлений и сообщений возбуждено 17 уголовных дел (в том числе 15 - по статье 365 УКУ, 2 - по другим статьям УКУ). |
The Board approved the change to the UNJSPF administrative rule B. (b) to align the time limit therein with the articles 21 and 32 of the Regulations of the Fund, which the Board had recommended and the General Assembly approved in 1998. |
Правление утвердило изменение Административного правила B. (b) ОПФПООН с целью обеспечения соответствия указанного в нем временного срока статьям 21 и 32 Положений ОПФПООН, которые Правление рекомендовало и Генеральная Ассамблея утвердила в 1998 году. |
Two States parties, Bosnia and Herzegovina and Ukraine, had made the declaration under articles 21 and 22, and two, Burundi and Guatemala, had made the declaration under article 22. |
Два государства-участника - Босния и Герцеговина и Украина - сделали заявления по статьям 21 и 22, а еще два - Бурунди и Гватемала - сделали заявления по статье 22. |
According to its articles 40- to 42 of the APIA, the decisions for provision or refusal of information can be challenged before court, the Supreme Administrative Court or the Regional Court, depending on the authority which has issued the decision. |
Согласно его статьям 4042 решения о предоставлении информации или отказе в ней могут оспариваться в суде Высшем административном суде или Областном суде - в зависимости от того, каким органом было принято данное решение. |
In accordance with articles 47.4 and 53.5 of the Criminal Code, community service and restriction of liberty are not prescribed as criminal penalties for pregnant women, women with dependent children under eight years of age and women and men of pensionable age. |
Общественные работы, ограничение свободы как одни из видов уголовного наказания, согласно статьям 47.4 и 53.5 УК АР не назначаются беременным женщинам, женщинам, имеющим на иждивении детей в возрасте до восьми лет, женщинам и мужчинам, достигшим пенсионного возраста. |
The Russian Federation declared that it shall have jurisdiction over the offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of the Convention in the cases envisaged in article 15, paragraphs 1 and 3, of the Convention. |
Российская Федерация заявила, что она обладает юрисдикцией в отношении деяний, признанных преступными согласно статьям 5, 6, 8 и 23 Конвенции в случаях, предусмотренных пунктами 1 и 3 статьи 15 Конвенции. |
In accordance with articles 51 and 52 of this Act, subject to legislation or basic rules concerning public order or human rights, courts shall apply the customary law of the parties as follows: |
Согласно статьям 51 и 52 этого закона «при условии соблюдения законодательных положений и основополагающих норм, касающихся поддержания общественного порядка и свободы личности, судебные инстанции руководствуются обычаем сторон: |
Regarding the reservations entered on three articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Committee would be grateful for more information on the content of those reservations and why they had been entered. |
В отношении оговорок к трем статьям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин Комитету было бы интересно получить более подробную информацию относительно содержания этих оговорок и причин, по которым они были сделаны. |
The State party refers to the Committee's jurisprudence that article 2 is of accessory nature to the substantive articles of the Covenant, and thus, in the absence of a violation of article 8 of the Covenant, a separate article 2 issue cannot arise. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой статья 2 носит вспомогательный характер по отношению к существенным статьям Пакта и, таким образом, в отсутствие нарушения положений статьи 8 Пакта вопросов, касающихся отдельно статьи 2, возникнуть не может. |
The Committee recommended that Germany make the necessary declarations under articles 21 and 22 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from State parties and from or on behalf of individuals. |
Комитет рекомендовал Германии сделать необходимые заявления по статьям 21 и 22 Конвенции относительно признания компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения, направляемые государствами-участниками, а также сообщения, поступающие от частных лиц или направляемые от их имени. |
However, it regrets the fact that reservations remain with regard to article 6 and are applied to the entire State party, and that for the Hong Kong and Macau SARs reservations with respect to articles 32 and 37 (c) remain in force. |
Вместе с тем он сожалеет о сохранении оговорок к статье 6, относящихся ко всей территории государства-участника, и оговорок к статьям 32 и 37 с), относящихся к САР Гонконг и Макао. |