| That notion lay at the heart of the discrimination intrinsic in Congolese law and contradicted many key articles of the Convention. | Это представление кроется в самом сердце дискриминации, характерной для конголезского закона, и противоречит многим основным статьям Конвенции. |
| He wrote political columns for the Oxford University magazine and contributed articles to The Economist magazine of London. | Он написал политические колонки в для журнала Оксфордского университета и способствовал статьям в журнале «The Economist» в Лондоне. |
| It's all due to my articles. | Это же произошло благодаря моим статьям. |
| You have serious charges brought against you under five articles of the criminal code. | Против тебя - серьёзные обвинения по 5 статьям. |
| Reservations which were entered to articles 2 and 16 are of particular concern. | Оговорки по статьям 2 и 16 вызывают особое беспокойство. |
| Amendments and proposals for new articles submitted at | Поправки и предложения по новым статьям, представленные на первой |
| To that end, the articles should take the form of principles rather than a framework convention. | Для этого необходимо придать статьям форму принципов, а не рамочной конвенции. |
| She shared the concern of previous speakers at the Government's reservations to certain articles of the Convention. | Она разделяет обеспокоенность предыдущих ораторов оговорками правительства к некоторым статьям Конвенции. |
| Section C of this report contains information relating to articles 1 to 27 inclusive of the Covenant. | Раздел С настоящего доклада содержит информацию, относящуюся к статьям 1-27 Пакта. |
| The Government of the United Kingdom had entered six reservations relating to various articles of the Covenant. | Правительство Соединенного Королевства сделало шесть оговорок к различным статьям Пакта. |
| The prevailing legislation on child labour in Sri Lanka was in conformity with the relevant articles of the Covenant. | Действующее в Шри-Ланке законодательство о детском труде отвечает соответствующим статьям Пакта. |
| Notwithstanding all these efforts, however, certain positions with regard to key articles being negotiated continue to give rise to concern. | Но, несмотря на все эти усилия, некоторые позиции по ключевым статьям, являющимся предметом переговоров, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| The registry of the Court had been preparing an index by articles and keywords, which would appear shortly. | Секретариат Суда подготовил индекс с разбивкой по статьям и основным формулировкам, который будет опубликован в скором времени. |
| Agreement was reached on almost all articles of the draft peace accord. | Было достигнуто согласие почти по всем статьям проекта соглашения о мире. |
| No comments were made on articles 12 and 13 entitled: Public notice of procurement contract awards; and Inducements from suppliers or contractors. | Никаких замечаний по статьям 12 и 13, озаглавленным "Публичное уведомление о решениях о заключении договоров о закупках" и "Подкуп со стороны поставщиков (подрядчиков)", высказано не было. |
| As to articles 10 and 11, no definite conclusions were reached. | По статьям 10 и 11 окончательного решения принято не было. |
| Nicaragua stated that those measures contravened GATT articles and that it was a matter not of national security but of coercion. | Никарагуа заявила, что эти меры противоречат статьям ГАТТ и что речь идет не о национальной безопасности, а о принуждении. |
| These reservations and understandings are discussed in the following text under the articles to which they refer. | Содержание этих оговорок и пояснительных положений излагается в последующем тексте доклада по статьям, к которым они относятся. |
| So far there has been no legal action under these articles. | Судебной практики по этим статьям еще нет. |
| So far there has been no practical application of these articles. | Практика же по этим статьям пока отсутствует. |
| The work of the Committee had moved from the consideration of reports only to the establishment of basic jurisprudence on articles of the Convention. | Налицо эволюция работы Комитета, который раньше ограничивался лишь рассмотрением докладов, а теперь занимается формированием базовой юриспруденции по статьям Конвенции. |
| The Government of Qatar affirms the importance of peace-keeping and peace-enforcement machinery in accordance with the relevant articles of the Charter. | Правительство Катара подчеркивает важность механизма поддержания мира и принуждения к миру согласно соответствующим статьям Устава. |
| The non-conformity of legislation and actual practice with articles 18 and 19 of the Covenant was also of special concern. | Особую озабоченность также вызывает несоответствие законодательства и фактической практики статьям 18 и 19 Пакта. |
| His Government insisted that its position on articles 1 and 3 should be taken into account. | Его правительство настаивает на учете его позиции по статьям 1 и 3. |
| The Working Group should reach a consensus on those articles before sending anything to the Drafting Committee. | Рабочая группа должна достичь консенсуса по этим статьям перед тем, как передавать какие-либо материалы Редакционному комитету. |