Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that future reports should not only indicate whether the proposed reforms had been adopted and implemented, but should also contain statistical indicators of equality, showing what progress had been achieved in relation to specific articles of the Convention. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что в будущих докладах будет указано не только то, были ли утверждены и осуществлены предлагаемые реформы, но и статистические показатели равенства, демонстрирующие, какой прогресс был достигнут по конкретным статьям Конвенции. |
Under articles 114,115 and 116 of the Penal Code, a woman who had an abortion was punishable by no more than two years' imprisonment, or was required to do community service. |
Согласно статьям 114,115 и 116 уголовного кодекса женщины, сделавшие аборт, наказываются тюремным заключением сроком до двух лет или на них возлагается обязанность нести общинную повинность. |
Such reports were prepared on behalf of the Committee, as part of its pre-session documentation, in order to assist the Committee in adopting general recommendations on articles of the Convention. |
Такие доклады подготавливаются от имени Комитета в рамках его предсессионной документации с целью оказать помощь Комитету в принятии общих рекомендаций по статьям Конвенции. |
The purpose of the pre-sessional working group is to facilitate the Committee's work under articles 44 and 45 of the Convention, primarily by reviewing State party reports and identifying in advance the main questions that would need to be discussed with the representatives of the reporting States. |
Задача предсессионной рабочей группы заключается в содействии работе Комитета согласно статьям 44 и 45 Конвенции прежде всего путем рассмотрения докладов государств-участников и заблаговременной подготовки основных вопросов, которые должны быть обсуждены представителями государств, представляющих доклады. |
However, this law was found to be contrary to articles 182.3, 63.1, 66.2 and 66.3 of the Constitution and could not be justified by the doctrine of necessity. |
Однако этот закон противоречил статьям 182.3, 63.1, 66.2 и 66.3 Конституции и не мог быть оправдан доктриной необходимости. |
Further details of these reviews and of the Hong Kong Government's response to the reports of the Commission are provided below in relation to the relevant articles of the Covenant. |
Более подробные сведения об этом пересмотре и о реакции гонконгского правительства на доклады Комиссии приводятся ниже по соответствующим статьям Пакта. |
The action referred to in paragraph 7 of the report was also contrary to articles 18, 19, 21 and 22 of the Covenant. |
Деятельность, о которой говорится в пункте 7 доклада, также противоречит статьям 18, 19, 21 и 22 Пакта. |
In keeping with relevant technology-oriented articles of the Convention and its protocols, the Executive Body continuously monitors state-of-the-art pollution control technology and prepares updated technical annexes to the protocols. |
Согласно соответствующим статьям Конвенции и протоколов к ней, касающимся вопросов технологии, Исполнительный орган постоянно следит за развитием современной технологии борьбы с загрязнением и подготавливает обновленные технические приложения к протоколам. |
In this connection, due attention should also be paid to articles 2 and 3 of the Convention, with a view to avoiding the risk of disparities in services for children in different parts of the country. |
В этой связи следует уделять должное внимание статьям 2 и 3 Конвенции, с тем чтобы не допускать различий в услугах, оказываемых детям, между разными частями страны. |
Thirdly, and perhaps most importantly, it requires that resort to countermeasures be necessary in order to induce the wrongdoing State to comply with its obligations under articles 41 to 46. |
Третье и, пожалуй, самое главное условие заключается в том, что применение контрмер должно быть необходимо, чтобы побудить государство-нарушитель выполнять свои обязательства по статьям 41-46. |
The same applies to articles 9 (3) and 9 (4) of the Covenant. |
То же самое относится к статьям 9 (3) и 9 (4) Пакта. |
Considers that the Government of Rwanda should be notified prior to the taking of decisions under articles 26 and 27 of the Statute; |
З. считает, что правительство Руанды должно уведомляться до принятия решений согласно статьям 26 и 27 Устава; |
State legislation which is not yet in full compliance with the non-discrimination articles of the Covenant should be brought systematically into line with them as soon as possible. |
Следует систематически и как можно скорее привести в соответствие то законодательство штатов, которое еще не в полной мере соответствует недискриминационным статьям Пакта. |
Members asked whether the Government was considering making the declaration under article 14 of the Convention, according to which individuals could present communications regarding human rights violations before the Committee, or withdrawing its reservations to articles 17, 18 and 22. |
Членами Комитета был задан вопрос, собирается ли правительство сделать заявление по статье 14 Конвенции, в соответствии с которой отдельные лица могут направлять Комитету сообщения о нарушениях прав человека, или снять свои оговорки по статьям 17, 18 и 22. |
Under the terms of articles 2 and 3 of the Labour Code, employment legislation applies to all workers, whether manual or non-manual, Paraguayan citizens or foreigners. |
Согласно статьям 2 и 3 Кодекса трудовое законодательство распространяется на всех трудящихся физического и умственного труда, граждан страны и иностранцев. |
Account has been taken in the preparation of the report of the general guidelines for periodic reports and of the general comments on particular articles adopted by the Human Rights Committee. |
При подготовке настоящего доклада учитывались основные принципы составления периодических докладов и общие замечания по отдельным статьям, утвержденные Комитетом по правам человека. |
It touched on the most varied aspects of the problem, thereby complicating the drafting of the recommendation on that article and on articles 15 and 9. |
В ней затронуты самые различные аспекты проблемы, что осложняет разработку рекомендаций по данной статье и по статьям 15 и 9. |
One of them described it as entirely consistent with the rest of the articles but warned against any formulation which might serve as a pretext for continual interference in the industrial policy of States. |
Один из них охарактеризовал ее как полностью соответствующую остальным статьям, но предостерег против какой-либо формулировки, которая может стать поводом для постоянного вмешательства в промышленную политику государств. |
As at 1 July 1994, a third periodic report on articles 1 to 15 of the Covenant, submitted in accordance with Council resolution 1988/4, was received from Sweden. |
По состоянию на 1 июля 1994 года третий периодический доклад по статьям 1-15 Пакта, представленный в соответствии с резолюцией 1988/4 Совета, был получен от Швеции. |
Article 79 of the Constitution, setting forth the special powers of the President of the Republic during a state of exception or emergency, was fully compatible with articles 4 and 9 of the Covenant. |
Статья 79 Конституции, определяющая особые полномочия президента Республики в период чрезвычайного или особого положения, полностью соответствует статьям 4 и 9 Пакта. |
The practice of preparing general comments on selected articles of the Covenant was initiated by the Committee in 1981, after it had acquired considerable experience in examining State reports. |
Практика подготовки замечаний общего порядка по избранным статьям Пакта была начата Комитетом в 1981 году, после того как Комитет уже накопил значительный опыт в деле рассмотрения докладов государств-участников. |
If issues arise in respect of the protection of the right to life, priority must not be accorded to the domestic laws of other countries or to (bilateral) treaty articles. |
В случае возникновения вопросов, касающихся защиты права на жизнь, приоритет не должен отдаваться внутригосударственным законам других стран или статьям (двусторонних) договоров. |
Accordingly, the Committee finds that it is precluded from examining the author's allegations regarding violations of his rights under articles 6, 7, 9, 14 and 17 of the Covenant. |
На основании вышеизложенного Комитет заключает, что он не правомочен рассматривать утверждения автора относительно нарушения его прав по статьям 6, 7, 9, 14 и 17 Пакта. |
This protest underscored that the drawing of baselines as established by China was not in conformity with articles 7 and 38 of the Convention; |
Особо подчеркивается в протесте то обстоятельство, что проведение исходных линий согласно установленному Китаем не соответствует статьям 7 и 38 Конвенции; |
On the one hand, it would have been natural to conceive the articles on liability as a counterpart of those on State responsibility. |
С одной стороны, было бы естественным разработать эти статьи об ответственности параллельно статьям об ответственности государств. |