In addition, it had recently withdrawn its declaration with respect to article 9 of the Convention and the fact that it had also withdrawn its reservations regarding articles 15 and 16 demonstrated its commitment to its international obligations. |
Кроме того, совсем недавно Турция отозвала свое заявление относительно статьи 9 Конвенции и свои оговорки к статьям 15 и 16, что является свидетельством приверженности страны своим международным обязательствам. |
The source recalls that the Working Group has previously determined that the arrest and detention, under articles 79, 87 and 88 of the Penal Code of persons affiliated with the Viet Tan Party and/or who were active on social justice issues, constitutes arbitrary detention. |
Источник напоминает, что Рабочая группа ранее установила, что арест и задержание согласно статьям 79, 87 и 88 Уголовного кодекса лиц, связанных с партией "Вьет Тан", и/или лиц, активно отстаивающих принципы социальной справедливости, является произвольным задержанием. |
It considers however that there are indications that the situation of failed Tamil asylum-seekers returning to Colombo, such as the authors, is not such as to warrant the finding that the authors would be at risk of a violation of their rights under articles 6 and 7. |
Оно считает, однако, что нет доказательств, свидетельствующих о том, что таким тамилам, как авторы сообщения, не получившим статуса беженцев и возвращающимся в Коломбо, будет угрожать нарушение их прав по статьям 6 и 7. |
The events that had traumatized the country indicated that the measures taken by the Government were insufficient to eliminate the causes of racial discrimination and ensure compliance with its obligations under articles 1, 2, 4, 5, 6 and 7 of the Convention. |
Происшедшие в стране трагические события свидетельствуют о том, что предпринятые правительством меры недостаточны для искоренения причин расовой дискриминации и выполнения взятых страной обязательств согласно статьям 1, 2, 4, 5, 6 и 7 Конвенции. |
According to the information received, Cameroon has no detention centre specifically for untried prisoners, even though articles 603 and 604 of the Code of Criminal Investigation require holding centres for untried prisoners to be separate from prisons for the serving of sentences. |
Согласно полученной информации, в Камеруне нет специального пенитенциарного учреждения для подследственных, хотя, согласно статьям 603 и 604 Кодекса уголовного расследования, подследственные и осужденные должны содержаться раздельно. |
Pursuant to articles 429-434 of the Code, in criminal proceedings against a minor the following details must be established, in addition to the facts of the case: |
Согласно статьям 429 - 434 данного Кодекса во время производства в отношении несовершеннолетних, помимо обстоятельств, подлежащих установлению по совершенному преступлению, должны быть установлены: |
Law-enforcement personnel engaging in such conduct will be held liable under the articles of the Code dealing with official malfeasance (art. 365, "Exceeding authority", and so forth). |
Работники правоохранительных органов за совершение таких действий привлекаются к уголовной ответственности по статьям, которые предусматривают ответственность за совершение служебных преступлений (статья 365 "Превышение власти или служебных полномочий" и другими). |
The Committee found that Therefore, the Committee did not consider it necessary, to evaluate the case under articles 26 (non-discrimination), 27 (minority rights) and 2 in conjunction with 17, to which Raihman had referred (para. |
Комитет не счёл нужным дополнительно рассматривать обращение Райхмана по другим статьям МПГПП, на которые тот ссылался: 26 (недискриминация), 27 (права меньшинств) и 2 в сочетании с 17 (пкт. |
Here you can find tips and hints to some background articles in Watch-Wiki, especially conventient for all readers who want to get some deeper insight into the world of watches and clocks, its history and developments. |
В рубрике Watch-Wiki журнал находятся советы и указания к различным статьям в Watch-Wiki, предназначенные, прежде всего, для читателей, которые хотели бы широко и подробно ознакомиться с миром часов и узнать больше о причинах и следствиях. |
In that connection, it was to be regretted that one delegation had felt the need to disrupt the Committee's discussion on those articles by making polemical and irrelevant remarks which were both legally and factually inaccurate. |
В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна делегация сочла необходимым нарушить ход прений Комиссии по этим статьям своими полемическими замечаниями, не имеющими отношения к теме прений и к тому же являющимися неточными как в фактическом, так и в правовом плане. |
Such a distinction is inherent in the Committee's recognition that reservations to articles that guarantee customary international law rights are permitted provided that the right is not deprived of its basic purpose. |
Такая разница внутренне обоснуется признанием Комитета того, что оговорки к статьям, гарантирующим права по обычному международному праву, допустимы при условии, что при этом не выхолащивается суть этого конкретного права. |
So all of that being said, I still really appreciate those characters in movies and articles like that on our site, that aren't just about being totally powerful, maybe finding your acceptance with yourself and self-esteem and your flaws and how you accept those. |
Я очень благодарна всем персонажам в кино и таким статьям на нашем сайте, ведь они рассказывают не только о том, как быть сильной, но и о принятии себя, самооценке, изъянах и как с ними смириться. |
The prerogatives granted to the Council by the law in question were in complete contradiction with articles 150 and 158 of the Constitution, which attempted to ensure the autonomy of the Council, and consequently the independence of the Judiciary. |
Прерогативы, которыми в соответствии с этим законом наделяется Совет по координации деятельности судебных органов, полностью противоречат статьям 150 и 158 Конституции, направленным на обеспечение самостоятельности Совета магистратуры и, следовательно, независимости судебной власти. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said she regretted that the delegation had failed to reply to a number of very specific questions, particularly regarding articles of the Criminal Code and the type of action being taken by the State to deal with particular problems. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что у нее вызывает сожаление тот факт, что делегация не смогла ответить на ряд конкретных вопросов, в частности по статьям уголовного кодекса и о мерах, принимаемым государством с целью решения конкретных проблем. |
In addition to the efforts of the Committees to elaborate general comments/recommendations or conduct general discussions on specific articles or issues of particular relevance to women and the girl child, the Committees should also address gender factors and issues arising in conjunction with other rights. |
Помимо усилий в области разработки замечаний общего порядка и общих рекомендаций или проведения общих дискуссий по конкретным статьям или вопросам, имеющим особое значение для женщин и девочек, комитетам следует также рассматривать гендерные факторы и вопросы, возникающие в связи с другими правами. |
Regarding article 4 of the Convention, the statistics provided in paragraphs 53 to 63 were rather confusing as they were more relevant to the observations concerning articles 12 and 13 of the Convention. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то статистические данные, приведенные в пунктах 53-63 доклада, вызывают у г-на Гонсалеса Поблете недоумение, поскольку целесообразнее было бы их поместить в разделах, относящихся к статьям 12 и 13 Конвенции. |
Although many delegations made enormous efforts, the Working Group, meeting from 22 September to 3 October, failed to reach a consensus on all the articles of this Convention, and some important questions remained unresolved. |
Несмотря на огромные усилия, предпринятые многими делегациями во время проходившей с 22 сентября по 3 октября сессии Рабочей группы, так и не удалось достичь консенсуса по всем статьям этой Конвенции, как не удалось решить и некоторые важнейшие вопросы. |
By articles 15 and 19 of the Family Law, the husband and the wife are duty-bound to ensure that their families are harmonious and cheerful and to support their partner should he or she have lost the ability to work. |
Согласно статьям 15 и 19 Закона о семье муж и жена обязаны обеспечивать гармоничность семейных отношений и здоровый климат, а также оказывать поддержку своему партнеру в том случае, если он или она потеряет трудоспособность. |
Mr. MENGEL said that there was a conceptual difference between deportation provided for in article 51 of the Aliens Act, and that provided for in article 53 of the same Act, although under both articles there were cases in which deportation did not take place. |
Г-н МЕНГЕЛЬ заявляет, что существует концептуальное различие между депортацией, предусмотренной по статье 51 Закона об иностранцах и по статьей 53 того же закона, хотя, согласно обеим статьям, есть случаи, в которых депортация не применяется. |
The right to retirement pension, provided by article 14, is granted when the conditions stipulated in articles 41 and 42 are fulfilled: |
Право на пенсию по возрасту, предусматриваемое статьей 14, возникает при выполнении условий по статьям 41 и 42: |
The Committee regrets the continued application of the death penalty and is particularly concerned that in some cases the procedural safeguards of fair trial may not have been respected in imposing the death penalty, contrary to articles 6 and 14 of the Covenant. |
Комитет с сожалением обращает внимание на продолжающееся применение смертной казни и выражает особую обеспокоенность по поводу несоблюдения процессуальных гарантий в отношении справедливого судебного разбирательства при вынесении по ряду дел смертного приговора, что противоречит статьям 6 и 14 Пакта. |
By articles 41 and 42 of the Invention Law and article 64 of its enforcement regulation, those who encroach upon the right of inventors or patentees pay due damage or are subject to administrative or penal responsibility according to the gravity. |
Согласно статьям 41 и 42 Закона об изобретениях и статье 64 Положения об исполнении данного Закона лица, нарушившие права авторов изобретений или патентов, выплачивают должное возмещение за ущерб или же подвергаются мерам административного или уголовно-правового воздействия в зависимости от характера нарушения. |
On 26 June 1999, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress interpreted the relevant articles of the Basic Law which had the effect of overturning substantial parts of the court's judgements of 29 January. |
26 июня 1999 года Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва дал толкование соответствующим статьям Основного закона, в силу которого части решений суда от 29 января, касающиеся существа дела, практически утратили свою силу. |
Owing to developments in the international law of the sea and the current international recognition of the right of innocent passage for warships, the example given in the commentaries to the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts may be somewhat outdated. |
С учетом развития событий в области международно-морского права и нынешнего международного признания права мирного прохода военных кораблей пример, приведенный в комментариях к статьям об ответственности государств за международно противоправные деяния, может быть несколько устаревшим. |
Accordingly, was a member of the working group on article 23, article 33, article 51, articles 62 and 63, article 69 and article 77. |
Таким образом, он участвовал в рабочих группах по статьям 23, 33, 51, 62, 63, 69 и 77. |