emphasis on articles 4, 4 bis, 7 and 8 |
при уделении особого внимания статьям 4, 4 бис, 7 и 8 |
Penal laws and decrees which impose restrictions on the rights to freedom of expression, peaceful assembly and association should be amended so as to comply with articles 19, 21 and 22 of the Covenant. |
Следует внести поправки в уголовные законы и указы, ограничивающие права на свободу слова, мирных собраний и ассоциаций, с тем чтобы они соответствовали статьям 19, 21 и 22 Пакта. |
It stresses the incompatibility of corporal punishment, as well as any other form of violence, injury, neglect, abuse or degrading treatment, with the provisions of the Convention, in particular articles 19, 28, paragraph 2, and 37. |
Комитет подчеркивает, что телесное наказание, равно как и любые другие формы насилия, телесных повреждений, безнадзорности, злоупотреблений или унижающего достоинства обращения противоречат положениям Конвенции, в частности, ее статьям 19, 28 (пункт 2) и 37. |
The Committee is concerned at the existing legal framework and procedures regulating adoption which are not in full conformity with the principles and provisions of the Convention, especially articles 3 and 21. |
Комитет высказывает озабоченность по поводу существующей правовой системы и процедур, регулирующих процесс усыновления, которые не в полной мере соответствуют принципам и положениям Конвенции, в особенности статьям 3 и 21. |
In such cases, the case may be brought to annul agreements which contravene articles 7 and 8 under article 9 of the Act. |
В данном случае основным иском может быть иск о признании недействительности соглашений, противоречащих статьям 7 и 8, в силу статьи 9 закона. |
However, attention should be paid to ensuring that such interpretations are in keeping with the spirit of the Agreement and are not in contradiction with the articles. |
Однако необходимо следить за тем, чтобы эти толкования соответствовали духу Соглашения и не противоречили его статьям. |
Reservations to articles 2 and 16 perpetuate the myth of women's inferiority and reinforce the inequalities in the lives of millions of women throughout the world. |
Оговорки к статьям 2 и 16 способствуют укоренению мифа о второстепенной роли женщин и усиливают неравенство миллионов женщин во всем мире. |
This report contains information on developments in Nova Scotia since its submission to Canada's first and second reports on articles 6-15 up to and including 30 September 1994. |
Настоящий доклад содержит информацию об изменениях в Новой Шотландии, которые произошли со времени представления первого и второго докладов по статьям 6-15 до 30 сентября 1994 года включительно. |
Since the conviction based on a confession, which was apparently extracted, is suspect, the Working Group believes that the detention is clearly arbitrary and violates articles 5 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Поскольку его осуждение, основанное на признании, которое, как представляется, было получено под давлением, вызывает сомнение, Рабочая группа полагает, что задержание данного лица носит явно произвольный характер и противоречит статьям 5 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
In paragraph 1, Mr. Kartashkin expressed concern that by giving States the option to make reservations concerning the articles which provided for the supervisory mechanism, the effectiveness of the entire draft convention would be called into question. |
В связи с пунктом 1 г-н Карташкин выразил обеспокоенность тем, что в результате предоставления государствам возможности делать оговорки к статьям, предусматривающим механизм наблюдения, эффективность проекта конвенции в целом будет поставлена под вопрос. |
Legislative, judicial, administrative and other measures which have been undertaken to remove any form of racial discrimination are discussed generally in the part of this report dealing with articles 4, 5 and 7 of the Convention. |
Законодательные, судебные, административные и иные меры, принятые в целях ликвидации всех форм расовой дискриминации, в целом рассматриваются в части этого доклада, посвященной статьям 4, 5 и 7 Конвенции. |
Children in armed conflicts was one of the topics contained in the Convention, but not the only one, and the investment should afford equal attention to all its articles. |
Положение детей в условиях вооруженных конфликтов является важной, но не единственной темой, охватываемой Конвенцией, и всем ее статьям следует уделять одинаковое внимание. |
Under articles 7 and 8 of the Act, such civil associations are entitled to band together in unions of various kinds, to be members of international non-governmental organizations and so forth. |
Согласно статьям 7 и 8 Закона, подобные общественные объединения граждан правомочны объединяться в различные союзы, участвовать в международных общественных объединениях и т. д. |
Also, Part I of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act, mentioned in paragraph 55 of Canada's second report on articles 6-9, was proclaimed in force on 24 December 1986. |
Кроме того, 24 декабря 1986 года было объявлено о вступлении в силу Закона о занятости и трудовых отношениях в парламенте, упомянутого в пункте 55 второго доклада Канады по статьям 6-9. |
Old age security The old age security system remains basically the same as described in Canada's first report on articles 6-9 of the Covenant (pages 53-54). |
Система социальной защиты лиц пожилого возраста в целом остается такой же, как это было описано в первом докладе Канады по статьям 6-9 Пакта (стр. 53-54). |
Mr. BUERGENTHAL said he strongly supported Mr. Pocar's proposal that Yugoslavia should be asked to submit either a regular report or a special report on certain articles. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что он решительно поддерживает предложение г-на Покара о том, что Югославию следует просить представить или очередной доклад или специальный доклад по некоторым статьям. |
(b) The conduct is otherwise considered to be an act of that State under articles 5, 7, 8, 9 or 15 bis. |
(Ь) это поведение по иным основаниям рассматривается как деяние этого государства согласно статьям 5, 7, 8, 9 или 15 бис. |
According to articles 70 and 71 of Additional Protocol I, the parties to an armed conflict shall allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel. |
Согласно статьям 70 и 71 Дополнительного протокола I, стороны вооруженного конфликта разрешают быстрый и беспрепятственный провоз всех поставок оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи, и содействуют ему. |
The State party should adopt all necessary measures to prevent the recurrence of such behaviours, in particular by providing adequate training and clear guidance to its personnel and contract employees, about their respective obligations and responsibilities, in line with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры по недопущению рецидивов подобного поведения посредством, в частности, предоставления надлежащей подготовки и четкого руководства своим военнослужащим и контрактникам в отношении их соответствующих обязанностей и ответственности по статьям 7 и 10 Пакта. |
The above provisions state the obligations of the carrier as positive duties, and are similar in effect to articles II and III. of the Hague and Hague-Visby Rules. |
В приведенных выше положениях обязательства перевозчика изложены в качестве позитивных обязанностей, и эти положения фактически аналогичны статьям II и III. Гаагских и Гаагско-Висбийских правил. |
The Yemeni Government was currently looking at the possibility of making incitement to racial discrimination a criminal offence; it was also reviewing the reservations which Yemen had made to various articles of the Convention. |
В настоящее время правительство Йемена изучает возможность объявления подстрекательства к расовой дискриминации уголовным преступлением; оно также рассматривает оговорки, сделанные Йеменом к различным статьям Конвенции, на предмет их снятия. |
Comments to articles 3 and 5, replace "should not be" with "is not". |
Замечания к статьям З и 5, заменить "не следует распространять" на "не распространяется". |
It was given an opportunity to present information and evidence in response to the notifications sent under articles 15 and 34 of the Rules, but it did not reply to them. |
Ей была предоставлена возможность представить информацию и доказательства в ответ на уведомления, направляемые по статьям 15 и 34 Регламента, однако она не ответила на них. |
However, the procuring entity may require the use of electronic communications in the procurement process under articles, and electronic procurement is required in the case of. |
В то же время закупающая организация может потребовать использования электронных сообщений в процессе закупок согласно статьям, причем проведение электронных закупок требуется в случае. |
With regard to prison personnel, the focus was on articles 9 and 19 of the Covenant, and also on minimum international requirements for the treatment of prisoners, and issues concerning harmonization with European standards. |
Что касается тюремного персонала, то основное внимание уделяется статьям 9 и 19 Пакта, а также минимальным международным правилам обращения с заключенными и вопросам, касающимся согласования европейских правил. |