Please indicate whether the State party intends to revise its policy in order to withdraw its reservations and interpretative declarations, in particular those made in respect of articles 2 (para. 2), 6, 9 and 13 of the Covenant. |
З. Просьба сообщить, намерено ли государство-участник пересмотреть свою политику с целью снятия оговорок и заявлений о толковании, в частности тех, которые были выдвинуты к статьям 2 (пункт 2), 6, 9 и 13 Пакта. |
Participation in the meeting of the Working Group of the Conference of the Parties on articles 17 and 18, regarding sustainable alternatives to tobacco growing |
участия в заседании Рабочей группы Конференции сторон по статьям 17 и 18, касающимся поддержки альтернативных табаководству устойчивых видов земледелия; |
There are also several additional, general amendments proposed to some articles of the Protocol for consistency with similar amendments to the Gothenburg and POPs Protocols (e.g., amendment procedures). |
Имеется также несколько дополнительных поправок общего характера, предложенных к некоторым статьям Протокола для обеспечения согласованности с аналогичными поправками к Гётеборгскому протоколу и Протоколу по СОЗ (например, процедуры внесения поправок). |
3.2 The authors also maintain that by enacting domestic legislation which is not entirely clear and contradicts articles 19 and 21 of the Covenant, the State party has also violated its obligations under article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
3.2 Авторы также заявляют, что принятием отечественного законодательства, которое носит не вполне четкий характер и противоречит статьям 19 и 21 Пакта, государство-участник также нарушило свои обязательства по пункту 2 статьи 2 Пакта. |
He reiterates that he spent seven years in "solitary confinement" and submits that the foregoing experience constitutes a violation of his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Он вновь утверждает, что он провел семь лет в "одиночном заключении", и считает, что это является нарушением его прав по статьям 7 и пункту 1 статьи 10 Пакта. |
4.2 With regard to the author's allegations under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the author failed to exhaust the available and effective domestic remedies. |
4.2 Относительно утверждений автора по статьям 7 и пункту 1 статьи 10 Пакта государство-участник заявляет, что автор не исчерпал доступных и эффективных внутренних средств правовой защиты. |
The State party considers that, in such circumstances, violations of his rights under articles 7, 18 and 19 are not the necessary and foreseeable consequence of his removal. |
Государство-участник считает, что в таких обстоятельствах нарушения его прав по статьям 7, 18 и 19 не являются необходимым и прогнозируемым следствием его выдворения. |
Furthermore, he states that he was the victim of repeated inspections, arrests and serious bodily injuries, in violation of his rights under articles 7; 9, paragraph 1; and 17 of the Covenant. |
Кроме того, он заявляет, что подвергался неоднократным проверкам, задержаниям и насилию в нарушение его прав согласно статьям 7; 9, пункт 1, и 17 Пакта. |
According to the Government, Mr. Mammadov was recharged under articles 274,283.2.2 and 234.4.3 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan on 3 July 2012 and 23 November 2012. |
Как сообщает правительство, г-ну Мамедову были предъявлены обвинения по статьям 274,283.2.2 и 234.4.3 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики 3 июля 2012 года и 23 ноября 2012 года. |
It also appreciated the Commission's express acknowledgement in the commentary to the articles that the topic did not have a foundation in customary international law or in the provisions of international conventions and that much of the project in fact reflected progressive development. |
Делегация также приветствует тот факт, что Комиссия прямо признает в комментарии к статьям, что данная тема не имеет оснований в международном обычном праве или положениях международных конвенций и что значительная часть проекта фактически относится к прогрессивному развитию. |
Additionally, in the commentaries to articles 2, 4, 5 and 16, the Commission also refers, albeit in different ways, to the various categories of persons discussed in this report. |
Помимо этого, в комментариях к статьям 2, 4, 5 и 16 Комиссия также упоминает, хоть и в другой форме, категории лиц, анализируемые в настоящем докладе. |
The Commission owed it to States and to all those who would use its text in the years to come to indicate clearly the status of the rules being formulated, through a general statement or specific statements on specific articles, for two reasons. |
Комиссия должна ясно указать государствам и всем тем, кто будет в будущем пользоваться ее текстом, статус формулируемых правил за счет общего заявления или за счет конкретных заявлений по конкретным статьям по двум причинам. |
The Committee also encourages national human rights institutions, where relevant, to advocate for the ratification of the Convention and/or for acceptance by States parties of the competence of the Committee under articles 31 and 32 of the Convention. |
Комитет также призывает национальные правозащитные учреждения предпринимать, где это уместно, усилия, направленные на пропаганду необходимости ратификации Конвенции и/или признания государствами-участниками компетенции Комитета согласно статьям 31 и 32 Конвенции. |
They do not understand why the approach of the Court is not the same for both articles and why the Court did not elaborate on its reasoning in greater detail. |
Они не понимают, почему Суд подошел к обеим статьям неодинаковым образом и почему Суд в своем решении не дал более подробного разъяснения. |
The Committee decided to establish a working group on article 19 and a working group on article 24, and entrusted them with the task of preparing draft general comments on the respective articles. |
Комитет постановил создать рабочую группу по статье 19 и рабочую группу по статье 24 и возложил на них задачу подготовки проектов замечаний общего порядка по соответствующим статьям. |
The Committee declared the communication admissible with regard to the claim that the application of the social legislation to the inclusion of her son in the labour market raised issues under articles 3, 4 and 27 of the Convention. |
Комитет признал сообщение приемлемым в отношении утверждения о том, что применение социального законодательства с целью интеграции ее сына на рынок труда вызывает вопросы по статьям З, 4 и 27 Конвенции. |
Under articles 36-37 of the Civil Code, a court may limit the civil dispositive capacity of an individual if that person is suffering from a mental disorder that has a significant impact on their capacity to understand the meaning of their actions and/or control them. |
Согласно статьям 36 - 37 Гражданского кодекса Украины суд может ограничить гражданскую дееспособность физического лица, если оно страдает психическим расстройством, которое существенно влияет на его способность осознавать значение своих действий и (или) руководить ими. |
Pursuant to articles 1, 2, 5 (a) and 12 of the Convention, failure to address the specific needs of women in immigration detention and ensure the respectful treatment of detained women asylum seekers could constitute discrimination within the meaning of the Convention. |
Согласно статьям 1, 2, 5 (а) и 12 Конвенции неспособность или нежелание обеспечить учет особых потребностей женщин в центрах содержания иммигрантов и неуважительное обращение с задержанными женщинами, ищущими убежище, могут представлять собой дискриминацию по смыслу Конвенции. |
The State party should take measures to progressively bring its State social standards into line with its core obligations under articles 7, 9 and 11 of the Covenant and progressively increase the relevant amounts. |
Государству-участнику следует принимать меры к постепенному приведению его социальных стандартов в соответствие с его обязательствами согласно статьям 7, 9 и 11 Пакта и постепенно повышать размеры соответствующих выплат. |
Consequently, and due to the fact that the report basically follows the logic of the recommendations, the report has been structured, in some cases, references to articles 1 - 7 of the Convention are grouped together. |
Соответственно, поскольку доклад исходит прежде всего из рекомендаций, в основу его структуры положен тематический принцип и поэтому в некоторых случаях материалы, относящиеся к статьям 1 - 7 Конвенции, объединены. |
Mr. Djasimov (Uzbekistan) confirmed that the State party had closely studied the conformity of its national legislation with articles 1 and 4 of the Convention and had found that it exceeded the provisions required. |
Г-н Джасимов (Узбекистан) подтверждает, что государство-участник внимательно изучило соответствие своего национального законодательства статьям 1 и 4 Конвенции и нашло, что оно превосходит границы требуемых положений. |
Article 18: consider amending the legislation (with regard to articles 52, 53 and 54) to include the element of advantage for third parties; |
статья 18: рассмотреть возможность изменения законодательства (применительно к статьям 52, 53 и 54) для включения в него элемента преимущества для третьих сторон; |
UNODC is assessing the feasibility of models or best practice guides for asset recovery, either in a single document or in model provisions focusing on specific articles. |
ЮНОДК изучает целесообразность публикации типовых образцов или руководств по успешным видам практики в сфере возвращения активов в виде единого документа либо в виде типовых положений по отдельным статьям. |
On 16 June 2009, a jury of the Astana City Court found the complainant guilty under articles 96 (2), 179 (3) and 185 (2) of the criminal code. |
Коллегия присяжных заседателей Суда Астаны 16 июня 2009 года признала заявителя виновным согласно статьям 96 (2), 179 (3) и 185 (2) Уголовного кодекса. |
7.7 In light of this, the complainant requests the Committee to conclude that his rights under article 1, read in conjunction with article 2, paragraph 1, as well as under articles 12, 13 and 14 of the Convention have been violated. |
7.7 В свете вышесказанного заявитель просит Комитет объявить, что права заявителя согласно статье 1, рассматриваемой в сочетании с пунктом 1 статьи 2, а также согласно статьям 12, 13 и 14 Конвенции были нарушены. |