In order to maintain the stability and predictability of treaty relations, a State should usually express its reservations to certain articles of a treaty before it agreed to be bound by that treaty. |
В целях сохранения стабильности и предсказуемости договорных отношений государству следует формулировать свои оговорки к определенным статьям договора до того, как оно выразит свое согласие на обязательность этого договора. |
The Committee reiterates its concern that the exceptions taken to the right not to be discriminated against, as provided for in article 23 of the Constitution, are not in compliance with articles 2, 3 and 26 of the Covenant. |
Комитет подчеркивает свою обеспокоенность тем, что исключения из права не подвергаться дискриминации, предусматриваемые в статье 23 Конституции, не соответствуют статьям 2, 3 и 26 Пакта. |
It should ensure that any governmental regulation is compatible with articles 21 and 22 of the Covenant, and make sure that the 2006 Act is consistent with the Covenant. |
Оно должно обеспечить соответствие государственного регулирования статьям 21 и 22 Пакта и соответствие закона 2006 года положениям Пакта. |
4.5 As to the merits of the author's claim under articles 2 and 26 of the Covenant, the State party denies that any violation took place and submits that the author's original application was correctly processed according to the form which she submitted. |
4.5 Что касается существа претензии автора по статьям 2 и 26 Пакта, то государство-участник отрицает событие какого-либо нарушения и утверждает, что первоначальное заявление автора было обработано правильно, согласно форме, которую она подала. |
6.3 In respect of the author's claims under articles 6, 7 and 9 of the Covenant if she were to be returned to the Russian Federation, the Committee notes that these claims have become moot since the author has been granted a protection visa in Australia. |
6.3 По поводу относящихся к статьям 6, 7 и 9 Пакта утверждений автора о том, что ей пришлось бы возвращаться в Российскую Федерацию, Комитет отмечает, что эти утверждения приобрели спорный характер, так как автору была предоставлена защитная виза в Австралии. |
9.5 As to the author's own claims under articles 17 and 23 of the Covenant, the Committee notes that the Family Court found that it could not be shown that the author had abused his children. |
9.5 Что касается жалоб автора сообщения по статьям 17 и 23 Пакта, то Комитет отмечает, что Суд по делам семьи пришел к выводу о том, что нельзя доказать, что автор осуществлял злоупотребления в отношении своих детей. |
113.23 Consider lifting reservations to articles 14, 20 and 21 of CRC and articles 9 and 29 of CEDAW (Burkina Faso); |
113.23 изучить возможность отказа от оговорок к статьям 14, 20 и 21 КПР и к статьям 9 и 29 КЛДЖ (Буркина-Фасо); |
Chile: amendment to articles 2, 40, 40 bis, 43, 49-51, 53, 59, 67 and 76 bis and proposals for new articles |
Чили: поправки к статьям 2, 40, 40 бис, 43, 49 - 51, 53, 59, 67 и 76 бис и предложения в отношении новых статей |
Or it invalidates the prisoner-of-war status, in which case the above-mentioned guarantees of the Covenant (under articles 9 and 14) take over from those of articles 105 and 106 of the third Geneva Convention, which no longer apply. |
либо отменит право на статус военнопленных, и указанные выше гарантии Пакта (согласно статьям 9 и 14) заменят гарантии статей 105 и 106 третьей Женевской конвенции, которые становятся недействительными. |
Is the State party considering making the declaration under articles 21 and 22, as recommended by the Committee in its previous conclusions and recommendations, or withdrawing its reservations to articles 20 and 30 of the Convention? |
Рассматривает ли государство-участник возможность сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих выводах и рекомендациях, или возможность снятия своих оговорок к статьям 20 и 30 Конвенции? |
The author also maintains that the observations that he has made with regard to necessity and proportionality in relation to his claim under article 18 also apply to his complaint under articles 2 and 26 of the Covenant. |
Автор также заявляет, что его замечания относительно необходимости и соразмерности в связи с его жалобой согласно статье 18 применимы и к его жалобе согласно статьям 2 и 26 Пакта. |
They claim that their deportation from Canada to Pakistan would violate their rights under articles 6, paragraph 1; 7; 9, paragraph 1; 18; 24, paragraph 1; and 27, of the Covenant. |
Они утверждают, что их высылка из Канады в Пакистан нарушит их права по статьям 6, пункт 1; 7; 9, пункт 1; 18; 24, пункт 1; и 27 Пакта. |
The commentaries on the articles should clearly identify situations in which diplomatic protection should be exercised, as distinguished from consular protection, to avoid misunderstandings and tensions between States in the process of their implementation. |
В комментариях к статьям следует четко указать, в каких ситуациях следует применять механизм дипломатической защиты, а в каких - консульской защиты, с тем чтобы избежать путаницы и возникновения напряженности между государствами в процессе обеспечения этих видов защиты. |
articles 2 to 6 where the information, if made available to the public, would jeopardize the integrity of the arbitral process as determined pursuant to paragraph 7. |
Информация не предается гласности согласно статьям 2-6, если в случае предания гласности информация поставит под угрозу целостность арбитражного процесса, как это определяется в соответствии с пунктом 7. |
If the author had doubts as to the consequences of the constitutional liability, he could have requested the interpretation and revision of this ruling to the Constitutional Court under articles 60 and 61 of the Law on the Constitutional Court. |
И если бы у автора имелись сомнения относительно последствий конституционной ответственности, то он мог запросить у Конституционного суда толкование и пересмотр этого постановления по статьям 60 и 61 Закона о Конституционном суде. |
(c) Amendments to articles 100 and 103 of the Criminal Code, expanding the range of criminal acts covered, on 22 March 2011; |
с) поправки к статьям 100 и 103 Уголовного кодекса, расширяющие круг охватываемых уголовных деяний, - 22 марта 2011 года; |
He also submitted that the State party had violated his rights under articles 12 and 13 of the Convention, by failing to investigate his torture claims, and under article 14, by failing to provide him with adequate redress. |
Он также утверждает, что государство-участник нарушило его права согласно статьям 12 и 13 Конвенции, поскольку не провело расследования его жалоб о применении пыток, и согласно статье 14, поскольку не предоставило ему адекватные средства возмещения вреда. |
The commentaries, which would form an indispensable supplement to the draft conclusions, should be relatively short, referring only to the key practice, cases and literature, like the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts or on the responsibility of international organizations. |
Комментарии, которые послужат незаменимым добавлением к проектам выводов, должны быть достаточно краткими и содержать упоминания только ключевых видов практики, примеров и справочной литературы, аналогично комментариям к статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния или статьям об ответственности международных организаций. |
Under articles 4 and 95 of the Constitution, all persons in Colombian territory must abide by the laws of the Republic, while all persons within the territorial boundaries set forth in article 101 of the Constitution are subject to the laws prescribed by the Colombian legislature. |
Согласно статьям 4 и 95 Конституции, все лица, находящиеся на территории Колумбии должны соблюдать законы Республики, в то время как на всех лиц в пределах территориальных границ, установленных в статье 101 Конституции, распространяются законы, предписанные колумбийским законодательным органом. |
Slovakia signed the Convention on 26 September 2007 and the Government considered the proposal to ratify the Convention on 14 May 2014 and subsequently approved ratification of the Convention; including the acceptance of the competence of the Committee under articles 31 and 32. |
Словакия подписала Конвенцию 26 сентября 2007 года, и правительство рассмотрело предложение ратифицировать Конвенцию 14 мая 2014 года, а впоследствии одобрило ратификацию Конвенции, включая согласие на компетенцию Комитета по статьям 31 и 32. |
The Committee invited States parties to the Convention which have not yet submitted their reports, and States which have neither signed nor ratified the Convention to do so, and encouraged all States to accept the Committee's competence under articles 31 and 32. |
Комитет предложил государствам - участникам Конвенции, которые еще не представили своих докладов, и государствам, которые не подписали и не ратифицировали Конвенцию, сделать это, и побудил все государства дать согласие на компетенцию Комитета по статьям 31 и 32. |
On 30 September 2013, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances congratulated Spain on the ratification of the Convention and the acceptance of the competence of the Committee to receive and examine communications under articles 31 and 32 of the Convention. |
30 сентября 2013 года Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям поздравила Испанию с ратификацией Конвенции и с тем, что она дала согласие на компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения по статьям 31 и 32 Конвенции. |
The representative of Mexico informed the Committee that the report of Mexico was being finalized and that consideration was being given to recognizing the competence of the Committee under articles 31 and 32 of the Convention and inviting the Committee to visit the country. |
Представитель Мексики сообщил Комитету о том, что подготовка доклада Мексики завершается и что рассматривается вопрос о признании компетенции Комитета согласно статьям 31 и 32 Конвенции и направлении Комитету приглашения посетить страну. |
She further stressed that Argentina actively promoted the ratification of the Convention in the context of the universal periodic review as well as recognition of the competence of the Committee under articles 31 and 32 of the Convention. |
Она далее подчеркнула, что Аргентина активно содействует ратификации Конвенции в контексте универсального периодического обзора, а также признанию компетенции Комитета согласно статьям 31 и 32 Конвенции. |
The State party adds that, when deciding on the cancellation of Mr. Nystrom's visa, the Minister of Immigration took into consideration Australia's obligations under articles 17 and 23 of the Covenant and the disruption of Mr. Nystrom's family life. |
Государство-участник добавляет, что при принятии решения об аннулировании визы г-на Нюстрома Министр по вопросам иммиграции принял во внимание обязательства Австралии по статьям 17 и 23 Пакта и нарушение семейной жизни г-на Нюстрома. |