Nevertheless, the articles may be tacitly repealed in the case of crimes against humanity, since two draft laws directly concerning this matter are being examined by the National Congress. They are as follows: |
Тем не менее к этим статьям можно применить косвенную отмену в случае преступлений против человечества, при том что на рассмотрении в Национальном конгрессе находятся следующие два законопроекта, непосредственно касающиеся этого вопроса: |
The Permanent Syrian Constitution of 1973, in particular articles 71 and 104 thereof, places treaties on a par with domestic law, provided that those treaties have been concluded and adopted in conformity with the Constitution. |
Согласно постоянной сирийской Конституции 1973 года, в первую очередь ее статьям 71 и 104, договоры имеют тот же статус, что и внутреннее законодательство при условии, что они были заключены и утверждены в соответствии с требованиями Конституции. |
Many of the Programme's tasks correspond to the articles of the Convention, and a number of measures are dedicated to further implementation of the requirements under the Convention. Therefore, this Report contains much information on the results of implementation of this multidisciplinary Programme. |
Многие из задач Программы соответствуют статьям Конвенции, а ряд мер посвящен дальнейшему осуществлению требований согласно положениям Конвенции, в связи с чем этот доклад содержит много информации о результатах выполнения данной междисциплинарной Программы. |
8.5 As to the author's claim under articles 17 and 23, the Committee notes that the author did not challenge in her comments dated 2 May 2007 the State party's argument that the author had not brought this issue before the domestic courts. |
8.5 Что касается жалобы автора по статьям 17 и 23, то Комитет отмечает, что в своих комментариях от 2 мая 2007 года автор не оспаривает утверждения государства-участника о том, что автор не поднимала этот вопрос в национальных судах. |
Ratification of the Convention with significant reservations contrary to the object and purpose of the Convention (i.e. reservations to articles 2 and 16) |
Ратификация Конвенции со значительными оговорками, противоречащими объекту и цели Конвенции (т.е. оговорки к статьям 2 и 16) |
Invites regional fisheries management organizations and arrangements which have not yet done so to adopt procedures for high seas boarding and inspection that are consistent with articles 21 and 22 of the Agreement; |
предлагает региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям, которые еще этого не сделали, утвердить процедуры высадки и осмотра в открытом море, соответствующие статьям 21 и 22 Соглашения; |
According to articles 46 and 47 of the Law on Labour Relations employees are entitled to leave after two consecutive working days of at least 12 hours and they are entitled to at least 24 uninterrupted hours' weekly leave. |
Согласно статьям 46 и 47 Закона о трудовых отношениях, наемные работники, отработавшие подряд два рабочих дня, имеют право на отдых продолжительностью минимум 12 часов, к тому же раз в неделю они имеют право на отдых как минимум в течение 24 часов без перерыва. |
Furthermore, by order of the investigator, 38 of the 77 law enforcement officials were dismissed from duty in 2004, pursuant to articles 255 - 257 of the Code of Criminal Procedure (13 of the 42 officials in 2005). |
Кроме того, по постановлению следователя согласно статьям 255-257 УПК Республики Узбекистан 38 из 77 сотрудников правоохранительных органов отстранены от должности в 2004 году, а 13 из 42 сотрудников отстранены от должности в 2005 году. |
In accordance with articles 28 and 29 of the Kyrgyz Republic law on the management of farm lands, portions and plots of farm land owned by a citizen of the Kyrgyz Republic may be inherited. |
Согласно статьям 28 и 29 Закона Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» земельные доли и участки сельскохозяйственного назначения, находящиеся в собственности гражданина Кыргызской Республики могут быть переданы по наследству. |
Also notes the importance of the responsibilities entrusted to the Authority by articles 143 and 145 of the Convention, which refer to marine scientific research and protection of the marine environment, respectively; |
отмечает также важность обязанностей, возложенных на Орган по статьям 143 и 145 Конвенции, в которых идет речь соответственно о морских научных исследованиях и о защите морской среды; |
(b) Reading the Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption, particularly those parts pertaining to the articles that are the subject of the relevant review cycle; |
Ь) ознакомление с Руководством для законодательных органов по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, особенно с теми частями Руководства, которые относятся к статьям, являющихся объектом соответствующего цикла обзора; |
Does the State party intend to amend its legislation with a view to ensuring that all officials, including members of the police, army and security forces can be prosecuted for acts of torture and ill-treatment under articles 302 and 117 of the Criminal Code? |
Намерено ли государство-участник внести изменения в свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы все должностные лица, включая сотрудников милиции, военнослужащих и служащих сил безопасности, могли подвергаться судебному преследованию в связи с актами пыток и жестокого обращения согласно статьям 302 и 117 Уголовного кодекса? |
In a footnote, the ad hoc committee criticized the arbitral tribunal's terminology on the basis of the text of and commentaries to articles 2, 4 and 12 finally adopted by the International Law Commission: ... |
В сноске Специальный комитет подверг критике терминологию арбитража с учетом текста и комментариев к статьям 2, 4 и 12, принятых в окончательном виде Комиссией международного права: |
Egypt stated that pursuant to articles 3 and 4 of its Criminal Code, any Egyptian who perpetrates abroad an act that is considered a felony or a misdemeanour under that Code is liable to punishment in accordance with the provisions thereof, provided that: |
Египет сообщил, что согласно статьям 3 и 4 его Уголовного кодекса любой гражданин Египта, совершивший за границей деяние, квалифицирующееся в Кодексе как фелония или мисдиминор, привлекается к ответственности в соответствии с его положениями при условии, что: |
The evaluation would also consider more general questions of effectiveness, which do not relate to specific articles, but to the effectiveness of the Convention as a whole: |
При проведении оценки также будут учитываться более общие вопросы эффективности, относящиеся не к конкретным статьям, а к эффективности Конвенции в целом: |
(e) States should ensure access to public information and repeal legislation that is incompatible with articles 18 and 19 ICCPR; in particular, blasphemy and memory laws and any laws that hinder open discussion of political and historical events. |
ё) Государства должны обеспечивать доступ к общественной информации и отменить законы, не соответствующие статьям 18 и 19 МПГПП, в частности, законы о богохульстве и памяти, а также любые законы, затрудняющие открытое обсуждение политических или исторических событий. |
Urges all the States and organizations that were Parties to the Convention on 28 November 2003 that have not yet done so to ratify the amendments to articles 25 and 26 as soon as possible, and not later than by the end of 2013; |
настоятельно призывает все государства и организации, являвшиеся Сторонами Конвенции по состоянию на 28 ноября 2003 года, которые еще не сделали этого, как можно скорее, но не позднее конца 2013 года ратифицировать поправки к статьям 25 и 26; |
How to increase the number of States parties with obligations under articles 3, 4 and/or 5, which could benefit from cooperation and assistance, to use the opportunity to communicate such needs through article 7 transparency reports? |
Как сделать так, чтобы в докладах, представляемых в порядке обеспечения транспарентности в соответствии со статьей 7, большее число государств-участников, имеющих обязательства по статьям 3, 4 и/или 5 и потребности в сотрудничестве и помощи, сообщали о своих потребностях в сфере сотрудничества и помощи? |
Encourages Member States to cooperate with each other and with relevant international organizations to the fullest extent possible, in accordance with articles 18 and 19 of the Smuggling of Migrants Protocol and applicable obligations under relevant international law; |
призывает государства-члены в максимально возможной степени сотрудничать друг с другом и соответствующими международными организациями согласно статьям 18 и 19 Протокола о незаконном ввозе мигрантов и применимым обязательствам по соответствующим международно-правовым нормам; |
References: Working Group's decision under articles 5 and 6 of the Optional Protocol and rules 63 and 69 of the Committee's rules of procedure, transmitted to the State party on 7 October 2011 (not issued in document form) |
решение Рабочей группы по статьям 5 и 6 Факультативного протокола и правила 63 и 69 правил процедуры Комитета, препровождена государству-участнику 7 октября 2011 года (в виде документа не издавалась) |
"Nothing in this law shall limit the authority of the court to reject, modify, subject to conditions or terminate any relief measure granted under articles 15 or 17 of this law pursuant to, or in conformity with, any other law of this State." |
"Настоящий закон никоим образом не ограничивает компетенцию суда отклонить, изменить, обусловить требованиями или прекратить какие-либо меры по судебной защите, предоставленные согласно статьям 15 или 17 настоящего закона, в соответствие с любым другим законом этого государства". |
Document submitted by UNESCO: "Preparation, implementation and evaluation of the national action plans as provided for in the Dakar Framework for Action and their relation with the general comments on articles 13 and 14 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights" |
Документ, представленный ЮНЕСКО: "Подготовка, осуществление и оценка национальных планов действий, предусмотренных в Дакарских рамках действий, и их связь с общими замечаниями по статьям 13 и 14 Пакта" |
(e) Various forms of discrimination and exclusion which affect the right to education of certain groups of children, such as pregnant adolescents, undocumented children and children with disabilities, reflecting insufficient attention to articles 28 and 29 of the Convention. |
е) различные формы дискриминации и отчуждения, влияющие на право на образование определенных групп детей, таких, как беременные девочки-подростки, дети без документов и дети-инвалиды, свидетельствуют о том, что статьям 28 и 29 Конвенции уделяется недостаточно внимания. |
Refer also to articles 6, 18, and 24 of Australia's 1996 report under the Covenant on the Rights of the Child. (Refer in particular to appendices 62-68 for supplementary information on the protection of this right.) |
В этой связи можно также ознакомиться с относящимися к статьям 6, 18 и 24 разделами доклада, представленного в 1996 году Австралией в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. (Дополнительная информация о защите этого права содержится, в частности, в добавлениях 62-68.) |
(a) Continue to review domestic legislation to ensure its full compliance with the Convention, including by considering withdrawing its reservations to articles 2 and 16 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; |
а) продолжить анализ внутреннего законодательства с целью обеспечить его полное соответствие Конвенции, в том числе посредством рассмотрения вопроса о снятии оговорок к статьям 2 и 16 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |