In addition, assistance to States concerning their obligations of due publicity regarding sea lanes and traffic separation schemes under articles 22, 41 and 53 of UNCLOS is within the competence of IMO. |
Кроме того, оказание государствам содействия в отношении их обязательств по надлежащей публикации касательно морских коридоров и схем разделения движения согласно статьям 22, 41 и 53 ЮНКЛОС входит в компетенцию ИМО. |
It is recommended that legislation be enacted, at the earliest possible opportunity, that explicitly and comprehensively implements the obligations under articles 2 and 4 of the Convention. |
Рекомендуется как можно скорее ввести в силу законодательство, которым бы в открытой форме и полностью выполнялись обязательства по статьям 2 и 4 Конвенции. |
The studies on the articles covered by these departments are in the final stages of completion and some will be submitted shortly to the Review Committee. |
Исследования по статьям, за которые несут ответственность эти департаменты, находятся на окончательных этапах завершения и некоторые будут в ближайшее время представлены Комитету по обзору. |
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitration pursuant to article 33 of the Convention shall take place in accordance with articles 2 to 14 of the present appendix. |
Если стороны спора не договорились об ином, арбитражное разбирательство в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции осуществляется согласно статьям 2-14 настоящего добавления. |
The information provided below under articles 2-15 applies to some extent not only to torture as defined in article 1 in the Convention, but also to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (see article 16). |
Представленная ниже информация по статьям 2-15 в определенной степени касается не только пыток, как они определены в статье 1 Конвенции, но также и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (см. статью 16). |
Extradition (as per articles 524-540 of the Law on Criminal Procedure) is effected under the provisions of that law unless otherwise stipulated by an international treaty. |
Выдача (согласно статьям 524-540 Уголовно-процессуального закона) осуществляется на основании положений закона, если международным договором не предусмотрено иное. |
[The Government of Tunisia] declares that it recognizes the competence of the Committee against Torture provided for in article 17 of the Convention to receive communications pursuant to articles 21 and 22, thereby withdrawing any reservation made on Tunisia's behalf in this connection. |
[Правительство Туниса] заявляет, что оно признает компетенцию Комитета против пыток, учрежденного в соответствии со статьей 17 Конвенции, получать сообщения согласно статьям 21 и 22, и настоящим снимает любые оговорки, сделанные Тунисом в этой связи. |
Mr. SORENSEN said it was unthinkable for the Committee to entrust in advance members who had not yet received mandates with tasks relating to articles 20 and 22 of the Convention, which were confidential. |
Г-н СОРЕНСЕН считает, что Комитет действительно не может поручать своим членам, еще не обладающим мандатом, исполнение каких-либо функций по статьям 20 и 22 Конвенции, которые носят конфиденциальный характер. |
Ms. WILLSON (United States of America) expressed support for the articles in Part 1 as currently drafted and amended to take account of the welcome offer by the Government of the Netherlands. |
Г-жа УИЛЛСОН (Соединенные Штаты Америки) выражает поддержку статьям, включенным в часть 1, в их нынешней формулировке и с поправкой, учитывающей заслуживающее одобрения предложение правительства Нидерландов. |
In the introductory paragraph preceding the articles, the Universal Declaration of Human Rights called on every individual and every organ of society to strive to promote respect for the rights and freedoms proclaimed. |
В предшествующем статьям вступительном положении Всеобщей декларации прав человека содержится призыв к каждому человеку и каждому органу общества стремиться содействовать уважению провозглашенных прав и свобод. |
The Covenant also distinguishes the rights protected under article 27 from the guarantees under articles 2.1 and 26. |
В Пакте проводится также различие между правами по статье 27 и гарантиями по статьям 2(1) и 26. |
In order to underline the importance which the Committee attaches to this objective, a separate general comment on those articles will be discussed by the Committee at its fourth session. |
Чтобы подчеркнуть важность, которую Комитет придает этой цели, отдельное замечание общего порядка по этим статьям будет обсуждено в Комитете на его четвертой сессии. |
In the latter connection, international cooperation in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant may be a particularly important way of enabling some developing countries to fulfil their obligations under the Covenant. |
Что касается последнего аспекта, то международное сотрудничество, согласно статьям 22 и 23 Пакта, может иметь особенно важное значение для выполнения некоторыми развивающимися странами своих обязательств по Пакту. |
Organized by Repertoire Chapter and the Charter articles |
и статьям Устава, которые в них рассматриваются |
When reporting on articles 2 (1), 3 and 26 of the Covenant, States parties usually cite provisions of their constitution or equal opportunity laws with respect to equality of persons. |
Представляя информацию по пункту 1 статьи 2 и по статьям 3 и 26 Пакта, государства-участники, как правило, цитируют положения своих конституций или законов о равных возможностях, касающиеся равенства между лицами. |
5.5 Counsel argues that with this decision, the magistrate has violated his international obligations under articles 10, 11, 12 and 13 of the Convention against Torture. |
5.5 Адвокат заявляет, что этим решением судья не выполнил свои обязанности, нарушив международные обязательства по статьям 10, 11, 12 и 13 Конвенции против пыток. |
Under articles 80 and 81 of the Corrective Labour Code, it is forbidden to place women in straitjackets or to use weapons in the event of their escape from a place of detention. |
Согласно статьям 80 и 81 Кодекса исправительно трудовых работ, запрещается надевать на женщин смирительную рубашку, использовать оружие при их побеге из места заключения. |
Under articles 61 and 62 of the Constitution, the Council of Ministers is empowered to draft legislation, regulations and decrees, formulate the State's public plans and budgets and supervise its official and semi-official institutions. |
Согласно статьям 61 и 62 Конституции, Совет министров наделен полномочиями составлять проекты законодательных положений, постановлений и указов, разрабатывать государственные планы и бюджеты и осуществлять надзор за деятельностью своих официальных и полуофициальных институтов. |
In addition to what is said under the relevant articles below, the following is noted as regards the recommendations of the Committee: |
В дополнение к приводимой ниже информации по соответствующим статьям в связи с рекомендациями Комитета можно отметить следующее: |
The Committee recommends that the State party take adequate measures to ensure that medical advice and treatment remain confidential for children of appropriate age and maturity, in accordance with articles 12 and 16 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для обеспечения того, чтобы характер медицинской консультации и лечения оставался конфиденциальным для детей соответствующего возраста и зрелости согласно статьям 12 и 16 Конвенции. |
According to articles 16, 17, 18 and 19 of the 1995 Civil Code, women have the same rights and obligations as men under Vietnamese law. |
Согласно статьям 16, 17, 18 и 19 Гражданского кодекса 1995 года, женщины по вьетнамскому законодательству имеют равные с мужчинами права и обязанности. |
With regard to article 2 of the Convention, he stressed the importance of Austria's obligations under the 1919 Treaty of St. Germain, particularly articles 63 and 66 concerning equality before the law and discrimination on grounds of race or national origin. |
ЗЗ. Что касается статьи 2 Конвенции, он подчеркивает значение обязательств, взятых на себя Австрией в рамках Сен-Жерменского договора 1919 года, в частности по статьям 63 и 66, касающимся равенства перед законом и недискриминации по признакам расы или национального происхождения. |
The prevailing view, however, was that paragraphs (1) and (2) established a useful framework for the court to exercise its powers under articles 15 and 17 and should be retained. |
Тем не менее, по мнению большинства, в пунктах 1 и 2 определена приемлемая основа для осуществления судом своих полномочий согласно статьям 15 и 17, и эти пункты следует сохранить. |
After discussion, it was agreed that paragraph (3) should also refer to the court's power to modify or terminate relief granted under articles 15 and 17 on its own motion. |
По завершении обсуждения было принято решение о том, что в пункт З следует также включить ссылку на полномочия суда изменять или прекращать помощь, предоставленную согласно статьям 15 и 17, по собственному усмотрению. |
Given the nature of article 2 of the Convention, these remarks will be limited to a general overview and will be developed in detail, as required, in the chapters on articles 3-7. |
Учитывая характер статьи 2 Конвенции, настоящие замечания ограничиваются общим представлением и будут развернуты по мере необходимости в главах, посвященных статьям 3-7. |