However, if the contract or the Convention requires further conditions for the entitlement of the buyer - like the notice requirement under articles 38, 39, and 43 - these conditions must also be satisfied. |
Однако, если договор или Конвенция требует дополнительных условий для возникновения у покупателя права на возмещение, в частности требования относительно извещения согласно статьям 38, 39 и 43, эти условия также должны быть соблюдены. |
Article 70 provides that, notwithstanding the passing of the risk of loss or damage in the previous three articles, the buyer retains its remedies unimpaired if the seller has committed a fundamental breach of contract. |
Статья 70 предусматривает, что, несмотря на переход риска утраты или повреждения согласно предыдущим трем статьям, у покупателя сохраняются средства правовой защиты, если продавец допустил существенное нарушение договора. |
Her delegation also favoured the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to reconcile the divergent views on the remaining articles of the draft conventions. |
Делегация ее страны также выступает за созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для согласования различных мнений по оставшимся статьям проектов конвенции. |
The Law on Labor Relations follows the provision of the Constitution with the requirements of articles 58 - 68, referring particularly to protection of women. |
Закон о трудовых отношениях соответствует положениям Конституции, а именно статьям 58 - 68, касающимся, в частности, защиты женщин. |
In response to a request for clarification from Mr. ZAGREKOV, the CHAIRPERSON said that a decision of the General Conference was needed on articles relating to finance, programme and budget and dissolution. |
В ответ на просьбу г-на ЗАГРЕКОВА о разъяснениях ПРЕДСЕДА-ТЕЛЬ говорит, что по статьям, касающимся финансирования, программы и бюджета и прекращения деятельности, требуется решение Генеральной конференции. |
Ms. Hakobyan, replying to the questions posed under articles 1-6 of the Convention, expressed satisfaction at the extent of the Committee's knowledge of Armenian history and women's role in shaping it. |
Г-жа Хакобян, отвечая на вопросы, поставленные по статьям 1-6 Конвенции, выражает удовлетворение по поводу знания Комитетом истории Армении и роли женщин в ее формировании. |
Turning to individual articles of the Convention, she said that for the purposes of article 1 the Maltese Constitution defined the word discriminatory in general whether the discrimination occurred in law, any instrument having the force of law, subsidiary legislation or common usage. |
Переходя к отдельным статьям Конвенции, она говорит, что для целей статьи 1 слово «дискриминационный» определяется в Конституции Мальты в общем значении, будь то дискриминация, встречающаяся в законе, любом документе, имеющем силу закона, вспомогательном законодательстве или обычаях. |
The Committee welcomes the information that the State party is considering withdrawing its reservations to articles 4 and 6 of the Convention and making the optional declaration provided for in article 14. |
Комитет положительно оценивает информацию о том, что государство-участник в настоящее время рассматривает вопрос о снятии своих оговорок к статьям 4 и 6 Конвенции и о факультативном заявлении, предусмотренном в ее статье 14. |
The use of binding and chaining devices, for instance, is under articles 113 to 115 only permissible "if it is suspected that the person might resist or injure herself or himself or that she or he will attack or run away". |
Согласно статьям 113-115, применение средств связывания и сковывания разрешается, например, только "при наличии подозрений, что соответствующее лицо может оказать сопротивление, поранить себя, произвести нападение или совершить побег". |
Work is in hand to implement Decree No. 80-98 of 19 November 1988 amending articles 109,110, 115,131, 132, and 255 of the Civil Code and also the State Pensioners Act in order to eliminate provisions that adversely affect or discriminate against women. |
Осуществляется реализация поправок, принятых 19 ноября 1998 года Декретом Nº 80-98 к статьям 109,110, 115,131, 132 и 255 Гражданского кодекса и к Закону о пенсиях, с целью устранения положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам или наносящих вред их интересам. |
The Committee reiterates the concern expressed in its concluding observations on the State party's previous report that the registration process continues to make distinctions between different religions, and that this amounts to unequal treatment contrary to articles 18 and 26. |
Комитет вновь, как и в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу государства-участника, выражает беспокойство по поводу того, что процедура регистрации для представителей различных религий по-прежнему различается и что такое положение вещей равнозначно неравному обращению, противоречащему статьям 18 и 26. |
Any proposal for the amendment of the introductory articles of Appendix IB shall be adopted by the Working Group on Road Transport of the Economic Commission for Europe by a majority of the Contracting Parties present and voting. |
Любое предложение по поправкам к вступительным статьям добавления IB принимается Рабочей группой по автомобильному транспорту Европейской экономической комиссии большинством присутствующих и участвующих в голосовании Договаривающихся сторон. |
It had entered reservations to articles 11, 13, 15 and 16, although some of these reservations had been superseded by subsequent legislative changes. |
Она заявила об оговорках к статьям 11, 13, 15 и 16, хотя некоторые из этих оговорок были сняты принятием впоследствии законодательных поправок. |
The State party should institute an effective system of monitoring treatment of all detainees, to ensure that their rights under articles 7 and 10 of the Covenant are fully protected. |
Государству-участнику следует создать эффективную систему контроля за обращением со всеми содержащимися под стражей лицами в целях обеспечения того, чтобы их права по статьям 7 и 10 Пакта полностью соблюдались. |
We would be prepared to give an explicit commitment that Pakistan will continue to act in conformity with the obligations undertaken by the nuclear-weapon States under articles I, II and III of the NPT so as to prevent any further nuclear proliferation. |
Мы готовы взять на себя прямое обязательство на тот счет, что Пакистан будет продолжать действовать в соответствии с обязательствами, принятыми государствами, обладающими ядерным оружием, по статьям I, II и III ДНЯО, для того чтобы предотвратить любое дальнейшее ядерное распространение. |
The text to be inserted here will depend on the outcome of the discussions on articles 76 and 76 bis. |
Текст, который будет приведен в этом месте, зависит от результатов обсуждений по статьям 76 и 76 бис. |
In accordance with its articles 28 and 33, the Convention shall be open for signature by all States from 17 January 2005 until 17 January 2007. |
Согласно статьям 28 и 33 Конвенция будет открыта для подписания всеми государствами с 17 января 2005 года до 17 января 2007 года. |
A careful analysis of the articles and the commentaries thereon showed that they had been drafted solely on the basis of the Barcelona Traction case and covered matters not specifically addressed by the Court. |
Тщательный анализ статей и комментариев к статьям свидетельствует о том, что при их составлении за основу было принято исключительно дело Барселона трэкшн; кроме того, в них рассмотрены вопросы, по которым не выносились решения суда. |
Greater detail on the acts adopted to eliminate discrimination against women is contained in the articles covering the specific areas of possible discrimination. |
Подробности относительно законов, принятых для ликвидации дискриминации в отношении женщин, приведены в материалах по статьям, касающимся конкретных областей возможной дискриминации. |
3.1 The authors specifically allege violations of articles 23, paragraph 1, 24, paragraph 3, and 9, paragraphs 1 and 4. |
Жалобы, приведенные ниже, вызывают вопросы по статьям 13 и 17, пункту 1 статьи 24 и статье 26 Пакта. |
Recruitment to terrorist groups may be punished under articles 164,165, 186 and 187 of the Penal Code, which cover the offences of consorting with criminals and harbouring criminals. |
За эти преступления предусматривается наказание по статьям 164,165, 186 и 187 Уголовного кодекса Кот-д'Ивуара. |
Replying to the questions posed under articles 7, 8 and 9 of the Convention, she said that, over the past decade, women had become more active in public organizations. |
Отвечая на вопросы, заданные по статьям 7, 8 и 9 Конвенции, она указывает, что за последнее десятилетие женщины стали более активно участвовать в работе общественных организаций. |
The Syrian Penal Code ensures the imposition of severe penalties on any person involved in the perpetration of an offence related to terrorism, pursuant to articles 280,298, 299,300, 304 and 305: Article 280. |
Уголовный кодекс Сирии предусматривает суровые меры наказания в отношении любого лица, причастного к совершению правонарушений, имеющих отношение к терроризму, согласно статьям 280,298, 299,300, 304 и 305: Статья 280. |
Concerning the status given to the Convention in domestic legislation, he referred the Committee to articles 103,104 and 105 of the Constitution of Suriname. |
В связи с вопросом о месте, которое отводится Конвенции во внутреннем законодательстве, он отсылает членов Комитета к статьям 103,104 и 105 Конституции Суринама. |
However, if it was included in section B, on the general legal framework, it would be clear that the reference applied to all articles of the Convention. |
В то же время, если она будет включена в раздел В, касающийся общеправовой основы, будет ясно, что данная ссылка относится ко всем статьям Конвенции. |