Mr. Lallah suggested that the Government, in preparing to draft an anti-terrorism law, should take a close look at the materials that could be obtained from the Committee in that connection, including its general comments on articles 2 and 4. |
Г-н Лаллах предлагает, чтобы в ходе подготовки проекта закона о борьбе с терроризмом правительство тщательно ознакомилось с материалами, которые могут быть получены от Комитета в этой связи, включая общие замечания по статьям 2 и 4. |
In accordance with articles 90 and 92 of the Code of Criminal Procedure, individuals detained by the National Security Service had a right to the services of a lawyer and other protections guaranteed by law. |
Согласно статьям 90 и 92 Уголовно-процессуального кодекса, лица, задержанные сотрудниками органов государственной безопасности, имеют право на услуги адвоката и другие предусмотренные в законодательстве гарантии. |
He commended the State party on its intention to withdraw its reservations to articles 4 and 6 of the Convention and to make the declaration provided for in article 14. |
Он приветствует намерение государства-участника снять свои оговорки к статьям 4 и 6 Конвенции и сделать заявление, предусмотренное в статье 14. |
The proposals are presented here as a new Article 5 of the Model Law and commentaries, which consolidate elements presently dispersed throughout diverse articles of the Model Law. |
З. Эти предложения представлены в настоящем документе в качестве новой статьи 5 Типового закона и комментариев к ней, в которых объединяются элементы, разбросанные в настоящее время по различным статьям Типового закона. |
Nevertheless, the legislator has provided penalties for attempted crimes under articles 199 and 200 of the Penal Code, the texts of which are given below. |
Тем не менее законодательство предусматривает меры наказания за попытку совершения преступления по статьям 199 и 200 общей части Уголовного кодекса, тексты которых приводятся ниже. |
The PCA Secretary-General may also assist the parties in fixing the arbitrator's fees and the arbitral tribunal in relation to deposit for costs in accordance with articles 39 and 41 (respectively) of the Rules. |
Генеральный секретарь ППТС может также оказывать сторонам помощь в определении размеров вознаграждения арбитров, а третейскому суду в связи с авансированием расходов согласно статьям 39 и 41 соответственно Регламента. |
It would be useful for the Committee to know whether Yemen included in its domestic law clear provisions that prohibited discrimination with regard to race or national origin, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention. |
Комитету было бы полезно узнать, включил ли Йемен в свое внутреннее законодательство ясные положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы и национального происхождения, согласно статьям 1 и 2 Конвенции. |
Discussion under articles 10, 11, 12 and 13 also apply. Conclusion |
Подробнее см. части доклада, посвященные статьям 10, 11, 12 и 13. |
In this initial report, an attempt will be made to provide both information of a general nature and information in relation to articles 1 to 16 of the Convention. |
В настоящем первоначальном докладе предпринята попытка представить информацию общего порядка, содержащую как общие сведения, так и данные, относящиеся к статьям 1-16 вышеуказанной Конвенции. |
In relation to articles 1 and 4 of the Convention, she noted that the Committee on the Rights of the Child had expressed concern at the use of very young boys as camel-jockeys in Qatar. |
Применительно к статьям 1 и 4 Конвенции она отмечает, что Комитет по правам ребенка выразил обеспокоенность по поводу использования в Катаре в качестве верблюжьих жокеев мальчиков весьма юного возраста. |
She had noted with interest the recommendation to withdraw the reservations to articles 21 and 22 of the Convention, and asked when that would come into effect. |
Она с интересом отметила рекомендацию снять оговорки по статьям 21 и 22 Конвенции и спрашивает, когда она вступит в силу. |
Mr. KOVALEV expressed concern that already 10 years before, the Committee had recommended that the Republic of Korea review its reservations to articles 21 and 22. |
Г-н КОВАЛЕВ выражает озабоченность в связи с тем, что еще десять лет назад Комитет рекомендовал Республике Корея пересмотреть ее оговорки по статьям 21 и 22. |
Figures from the Supreme Court of Uzbekistan indicate that 15 individuals (all employees of the internal affairs authorities) have been convicted of offences under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention in custody and coercion to testify). |
По данным Верховного суда Узбекистана по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное заключение под стражу и принуждение к даче показаний) было осуждено 15 человек (все сотрудники органов внутренних дел). |
Judicial statistics indicate that 15 individuals (internal affairs personnel) were convicted under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention or confinement in custody and coercion to testify) in 2003. |
Согласно данным судебной статистики, в 2003 году по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное задержание или заключение под стражу и принуждение к даче показаний) были осуждены 15 лиц (сотрудников органов внутренних дел). |
Of 45 items initially proposed, some of those under the three articles referred to above (6, 12 and 38) were not put forward (following public hearings, national debates, etc). |
Из 45 предложений, содержавшихся в этом проекте, были исключены все, относящиеся к трем упомянутым выше статьям (6, 12 и 38), а по остальным проводились общественные слушания, национальные дебаты и т. п. |
In this Declaration an attempt is made to define the legitimate forms of religious activities (Art. 6) without adding much to the relevant articles of the Human Rights Covenants. |
В этой Декларации предпринимается попытка определить законные формы религиозной деятельности (статья 6) без внесения значительных дополнений к соответствующим статьям Пактов о правах человека. |
The report states that "these activities are still in contravention of articles 533 and 534 of the Penal Code, which have not yet been amended". |
В докладе говорится, что «эта деятельность по-прежнему противоречит статьям 533 и 534 Уголовного кодекса, в которые до сих пор не внесены поправки». |
It is the task of these official information media to make use of educational broadcasts or programmes and informative articles to forge sentiments of social cohesion in the Democratic Republic of the Congo without discrimination between racial or religious groups. |
Задача этих официальных средств массовой информации заключается в том, чтобы благодаря своим просветительским передачам и программам, а также информационным статьям способствовать укреплению социальной сплоченности конголезского общества, не знающего, что такое дискриминация расовых или религиозных групп. |
In the context of legislative reform, he mentioned amendments to articles 1 and 2 of the Mexican Constitution which, inter alia, prohibited discrimination based on ethnic or national origin, and promoted the multicultural heritage represented by Mexico's diverse ethnicity. |
В рамках законодательной реформы он упоминает поправки к статьям 1 и 2 мексиканской Конституции, которая, среди прочего, запрещает дискриминацию на почве этнического или национального происхождения и поощряет многокультурное наследие, представляемое разнообразными этносами Мексики. |
In addition, where possible, disaggregated data on the situation of refugee and migrant women, including in employment, health and education, is included under the relevant articles. |
Помимо этого, в материалы, посвященные конкретным статьям, по возможности, включены дезагрегированные данные о положении женщин-беженцев и женщин-мигрантов, в том числе в сфере занятости, здравоохранения и образования. |
Ms. Shin, referring to articles 5 and 6, said that in order to change long-standing traditions, it was important that China's new development policy should be linked to the system of social security. |
Г-жа Шин, обращаясь к статьям 5 и 6, говорит, что в целях изменения устойчивых традиций необходимо, чтобы новая стратегия развития Китая была связана с системой социального обеспечения. |
It should also adopt further legislation in fields not covered by the current legislation in order to ensure full compliance with articles 2, 3 and 26 of the Covenant. |
Ему следует также принять новые законодательные акты в областях, не охватываемых ныне действующим законодательством, в целях обеспечения полного соответствия законодательства статьям 2, 3 и 26 Пакта. |
The State party relies on its submissions on articles 6 and 7 and asserts in light of those arguments, that it did not violate the author's rights or freedoms under the Covenant. |
Государство-участник ссылается на свои представления по статьям 6 и 7 и считает в свете этих аргументов, что оно не нарушало прав или свобод автора в соответствии с Пактом. |
He submits that articles 17 and 23 should also be given a broad interpretation where legal obstacles to creation of family life and a fear of persecution exist in a country a person is being returned to. |
Он утверждает, что статьям 17 и 23 следует также дать широкое толкование в тех случаях, когда в стране, в которую возвращается какое-либо лицо, существуют юридические препятствия на пути создания основ семейной жизни и опасения подвергнуться преследованиям. |
6.7 On 9 July 1999, the Committee decided that the author's remaining claims, that she has been excluded from access to a remedy in a discriminatory manner, are admissible as they may raise issues under articles 2 and 26 of the Covenant. |
6.7 9 июля 1999 года Комитет постановил, что оставшиеся жалобы автора о том, что ее дискриминационным образом лишили доступа к средству правовой защиты, являются приемлемыми, поскольку они могут вызвать вопросы по статьям 2 и 26 Пакта. |