The information contained in paragraphs 225 and 209 of the report, which had prompted questions 9 and 11 raised by the Committee, dealt with torture and the solitary confinement of detainees, both of which were absolutely inadmissible under articles 7 and 10 of the Covenant. |
Г-н Шейнин отмечает далее, что приводимые в пунктах 225 и 229 доклада сведения в связи с вопросами 9 и 11 Комитета свидетельствуют о применении пыток и о заточении людей в тайных местах содержания, тогда как и то и другое совершенно недопустимо по статьям 7 и 10 Пакта. |
References to the Infants Act, R.S.N.W.T. 1974, in the second report of Canada on articles 10-15 should now be to the Minors Act, R.S.N.W.T. 1988. |
Ссылки на закон о малолетних детях, ПЗСЗТ 1988 года, во втором докладе Канады по статьям 10-15 в настоящее время относятся к закону о несовершеннолетних, ПЗСЗТ 1988 года. |
This approach implies that conduct that would have to be attributed to a State according to the articles on responsibility of States would be instead attributed to the international organization because of its exclusive competence. |
Этот подход предполагает, что поведение, которое должно было бы присваиваться тому или иному государству согласно статьям об ответственности государств, вместо этого присваивалось бы международной организации на основании ее исключительной компетенции. |
Pursuant to articles 6 and 7 of the same Law, the rights provided by article 5 are obtainable also by expelled persons or persons interned for political reasons, as well as by persons accused of political offences who are still hospitalized in psychiatric institutions for compulsory treatment. |
Согласно статьям 6 и 7 того же Закона, права, предусмотренные статьей 5, предоставляются также только лицам, выдворенным или интернированным по политическим мотивам, а также лицам, осужденным за политические преступления, которые продолжают находиться в психиатрических лечебницах на принудительном лечении. |
Similarly, pursuant to articles 33, 34 and 35 of the Law "On Migration", persons subject to this law residing legally in the Republic of Albania shall not be expelled unless by way of a decision taken in conformity with legal provisions. |
Точно так же, согласно статьям 33, 34 и 35 Закона о миграции, лица, на которых распространяется этот закон и которые на законном основании проживают в Республике Албания, выдворяются только в случае принятия решения в соответствии с правовыми нормами. |
The Working Group will discuss how to foster ratification of the Convention as well as of the amendments to the Convention's articles 25 and 26. |
Рабочая группа обсудит вопрос о том, каким образом можно было бы активизировать процесс ратификации Конвенции, а также поправок к статьям 25 и 26 Конвенции. |
The Committee, while welcoming the announced withdrawal of the reservations under articles 22 and 37 (c) of the Convention, regrets that the State party maintains its reservation with regard to the applicability of article 32 to its Overseas Territories and Crown Dependencies. |
Приветствуя заявление о снятии оговорок к статьям 22 и 37 с) Конвенции, Комитет вместе с тем сожалеет о сохранении государством-участником его оговорки по поводу применимости статьи 32 к его Заморским территориям и Зависимым территориям Короны. |
For example, Brazil traditionally supports the position contained in operative paragraph 1 on the importance of all States parties to the NPT complying with the obligations under all articles of the Treaty. |
Так, например, Бразилия традиционно поддерживает позицию, отраженную в пункте 1 постановляющей части, где говорится о важности выполнения всеми государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия своих обязательств по всем статьям Договора. |
The legal organization of patrimonial relations between spouses is established under Book III, Title V, of the Civil Code, concerning matrimonial systems and containing articles 1387 to 1474. |
Согласно этим статьям, в случае расторжения договора между сторонами применяется режим правовой общности имущества супругов, основывающейся на наличии трех видов имущества: собственного имущества каждого из супругов и общего имущества, на которое каждый из супругов имеет равные права. |
Open access can be applied to all forms of published research output, including peer-reviewed and non peer-reviewed academic journal articles, conference papers, theses, book chapters, and monographs. |
Режим открытого доступа может применяться ко всем формам опубликованных результатов исследований, в том числе к статьям рецензируемых и не рецензируемых научных журналов, материалам конференций, текстам научных диссертаций и квалификационным работам, главам книг и монографиям. |
(c) To comprehensively reorganize the Financial Regulations and Rules under subject-relevant articles and order them in accordance with the sequence of financial management actions they define. |
с) полностью реорганизовать Финансовые положения и правила, сгруппировав их по соответствующим тематическим статьям, и расставить их в порядке, соответствующем последовательности определяемых ими действий по финансовому управлению. |
It should ensure that any governmental regulation is compatible with articles 21 and 22 of the Covenant, and make sure that the 2006 Act is consistent with the Covenant. |
Оно должно обеспечить соответствие государственного регулирования статьям 21 и 22 Пакта и соответствие закона 2006 года положениям Пакта. 30) Комитет устанавливает 26 июля 2010 года в качестве даты представления Суданом его следующего периодического доклада. |
7.5 The Committee further notes that the author has invoked a violation of her son's rights under articles 15 and 16 of the Covenant, without presenting any specific reasons why she |
7.5 Комитет также отмечает, что автор ссылается на нарушение прав ее сына по статьям 15 и 16 Пакта, не излагая при этом каких-либо конкретных причин, по которым она считает эти положения нарушенными. |
It was on these grounds that criminal proceedings were brought on 3 March 2005 against the founder and editor-in-chief of Ruzi Nav, P.M. Marraimov, under articles 135, section 2 and 334, section 1 of the Criminal Code. |
З марта 2005 года, Генеральной прокуратурой Республики Таджикистан возбуждено уголовное дело по статьям 135 часть 2, 334 часть 1 Уголовного кодекса Республики Таджикистан. |
Under articles 65-70 of the Family Code, a child's right to, inter alia, live and grow up in a family, be with his or her parents or relatives and express his or her views must not conflict with the child's interests. |
Согласно статьям 65-70 Семейного кодекса права ребенка жить и воспитываться в семье, на общение с родителями и родственниками, выражение мнения и другие права не должны противоречить его интересам. |
Pursuant to the 2003 Criminal Code (Amendments and Supplements) Act, the death penalty has been ruled out as a form of punishment in the case of another 10 articles. |
Законом Республики Таджикистан "О внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс Республики Таджикистан" от 2003 года еще по десяти статьям Уголовного кодекса санкция в виде смертной казни исключена. |
Furthermore, the Code of the Individual and the Family establishes 21 as the age of civil majority, whereas articles 12 to 19 of the Code of Criminal Procedure state that the age of majority for criminal purposes is 13 years. |
Кроме того, согласно Гражданско-семейному кодексу гражданская дееспособность наступает в 21 год, тогда как уголовно-правовое совершеннолетие, согласно статьям 12 - 19 Уголовно-процессуального кодекса, наступает в 13 лет. |
"(b) Amendments of articles 34 and 35 of the Regulations should not be considered until such time as the organizations will have established a framework for action by the Board..." |
Ь) поправки к статьям 34 и 35 Положений не должны рассматриваться до тех пор, пока организации не выработают рамки для принятия решения Правлением... . |
The following is a list of the principal ILO Conventions relevant to articles 6-10 and 13 of the Covenant. |
К СТАТЬЯМ 6-10 И 13 МЕЖДУНАРОДНОГО ПАКТА ОБ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ |
The officers implicated in the case (staff sergeant Madohona Vitondji and auxiliary gendarme Gbati Nakpane) were temporarily excluded from the Togolese armed forces. (See also the information in the section on articles 12 and 13 below.) |
Причастные к этому делу военнослужащие Тоголезских вооруженных сил старший сержант Мадохона Витонджи и сотрудник военной жандармерии Гбати Накпане были временно отстранены от должности (см. также раздел, посвященный статьям 12 и 13). |
In the area of religious relations, 158 administrative offences under articles 322,344, 374-1 and 375 of the Code of Administrative Offences were uncovered in 2011 and the activities of 39 unregistered religious associations suppressed. |
В сфере религиозных отношений в 2011 году было выявлено 158 административных правонарушений по статьям 322,344, 374-1,375 КоАП РК, пресечена деятельность 39 незарегистрированных религиозных объединений. |
Confidential or protected information, as defined in paragraph 2 and as identified pursuant to the arrangements referred to in paragraphs 3 and 4, shall not be made available to the public or to non-disputing Parties to the treaty pursuant to articles 2 to 6. |
Доступ к конфиденциальной или защищаемой информации, как она определяется в пункте 2 и как она характеризуется согласно мерам, о которых идет речь в пунктах 3 и 4, не предоставляется общественности и не являющимся сторонами спора участникам международного договора согласно статьям 2-6. |
Under articles 74.3 and 74.4, when a removal order has to be executed forcibly it is mandatory for the competent local authority, the person in whose care the child is to be placed and, if necessary, a representative of the police to be involved. |
Согласно статьям 74.3 и 74.4 вышеуказанного Кодекса, принудительное исполнение решений суда, связанных с отобранием ребенка и передачей его другому лицу, должно производиться с обязательным участием соответствующего органа исполнительной власти и участием лица, которому передается ребенок, а в необходимых случаях с участием представителя органа полиции... |
Under articles 8 and 17 of the Constitution and article 4 of the Religion and Religious Organizations Act, citizens are accorded equal rights, regardless of their attitude to religion, in all spheres of civil, political, economic, social and cultural life. |
З. Согласно статьям 8 и 17 Конституции Республики Таджикистан и статьи 4 Закона Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях", гражданам гарантируется равноправие независимо от отношения к религии во всех областях гражданской, политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
Between 1999 and 2003, criminal proceedings were instituted under articles 135 and 137 of the Criminal Code in only one case - against D. Atoulloev, the editor of the newspaper Charogi ruz; the case was discontinued under the General Amnesty Act. |
За период с 1999 по 2003 год по статьям 135 и 137 УК Республики Таджикистан было возбуждено лишь одно уголовное дело в отношении главного редактора газеты "Чароги руз" Атоуллоева Д., которое было прекращено в связи с применением Закона Республики Таджикистан "О всеобщей амнистии"2. |