At the conclusion of judicial proceedings, the Muynak district court sentenced A. Abdullaev to 3 years and 6 months' deprivation of liberty, and Y. Ruziev to 13 years' deprivation of liberty, under articles 105.2 and 60 of the Uzbek Criminal Code. |
В результате судебного разбирательства суд Муйнакского района вынес приговор, согласно которому осужденному Абдуллаеву А. назначено наказание в виде трех лет и шести месяцев лишения свободы, а осужденному Рузиеву Й. в виде 13 лет лишения свободы по статьям 105.2 и 60 Уголовного кодекса Узбекистана. |
This section looks at some of the international instruments which protect women's right to food, highlighting articles that can be used to improve the protection of women's right to food. |
В этом разделе рассматриваются некоторые международные документы, защищающие право женщин на питание, при этом особое внимание уделяется статьям, которые могут использоваться для повышения эффективности мер защиты права женщин на питание. |
The Government enacted the Social Education Act (of 31 December 1989), the Act regarding Attaining Certificates through Independent Study (of 7 April 1989) and the legislative bylaw for articles 37 and 52 of the Higher Education Act. |
Правительство приняло Закон об образовании в социальных учебных заведениях (31 декабря 1989 года), Закон об аттестации лиц, занимающихся самообразованием (7 апреля 1989 года) и подзаконный акт к статьям 37 и 52 Закона о высшем образовании. |
During 1996 and the first quarter of 1997, the State Committee on the Press sent warnings under articles 5 and 40 of the Press Act to the editors of the newspapers Svaboda, Pagonya, Birzhi i ban-ki. |
За 1996 год и за первый квартал 1997 года Государственным комитетом по печати направлены предупреждения по статьям 5 и 40 Закона о печати в редакции газет: "Свабода", "Пагоня", "Биржи и банки. |
The Committee recommends that the State party give serious consideration to withdrawing its reservations to articles 1, 2, 6, 7, 9 and 10 of the Covenant, especially those that have become obsolete. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Факультативного протокола к Пакту. Комитет рекомендует государству-участнику серьезно рассмотреть вопрос о снятии его оговорок к статьям 1, 2, 6, 7, 9 и 10 Пакта, особенно оговорок, которые устарели. |
Disabled Peoples' International published (a) a self-tutorial toolkit on Convention ratification and implementation; (b) a series of 44 two-page primers on different articles and related topics of the Convention; and (c) a guide to organizing workshops on the Convention. |
«Дисэйблд пиплз интернэшнл» подготовила а) пособие для самостоятельного изучения вопроса ратификации и осуществления Конвенции; Ь) серию из 44 двухстраничных информационных буклетов по различным статьям и смежным темам Конвенции; и с) руководство для организации семинаров по Конвенции. |
The Committee decided that the complaint with respect to article 14, paragraph 1, was inadmissible, although implicitly rather than explicitly, by declaring admissibility with respect to articles 25 and 2 of the Covenant, without deciding whether the complaint raised issues relating to article 14. |
Комитет постановил, что жалоба в отношении пункта 1 статьи 14 является неприемлемой скорее имплицитно, чем эксплицитно, объявив о ее приемлемости по статьям 25 и 2 Пакта, не приняв при этом какого-либо решения о том, затрагивает ли эта жалоба вопросы, касающиеся статьи 14. |
Moreover, as article 26 of the Covenant dealt with a right that did not depend on any other right, that fact should be emphasized, and thus no examples should be given that were already contained in paragraphs referring to other articles of the Covenant. |
Кроме того, поскольку статья 26 Пакта касается права, не зависящего ни от какого другого, следовало бы его подчеркнуть и, как следствие, не приводить примеров, которые уже фигурируют в пунктах, относящихся к другим статьям Пакта. |
As laid down by the law and in accordance with the provisions of articles 1, 2 and 3 of the Egyptian Penal Code and the amendments thereto, provisions have been laid down determining its personal and territorial scope, as explained in Egypt's supplementary report. |
Согласно статьям 1, 2 и 3 Уголовного кодекса Египта с внесенными в них изменениями были приняты положения, определяющие сферу применения Кодекса по кругу лиц и в пространстве (см. в этой связи дополнительный доклад Египта). |
Having "motives of national, racial or religious hatred or enmity" also constitutes grounds for the imposition of severer penalties under five articles of the Penal Code: article 105, article 111, article 112, article 117 and article 244. |
Кроме того, совершение преступления "по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды" является квалифицирующим обстоятельством при назначении более сурового наказания по пяти статьям Кодекса: статье 105, статье 111, статье 112, статье 117 и статье 244. |
Under articles 17 and 19 of the Militia Act, a militia officer is a Tajik citizen who is either a member of the rank and file or a senior officer awarded that rank in accordance with established procedure. |
Согласно статьям 17 и 19 Закона Республики Таджикистан "О милиции" сотрудником милиции является гражданин РТ, состоящий на должности рядового или начальствующего состава, которому в установленном порядке присвоено звание рядового или начальствующего состава милиции. |
If it were decided that the substance amendments should be adopted separately, the amendments to articles 14 and 16 could be included in a single amendment with the other consequential amendments to the Protocol text and the non-substance-related amendments to the annexes. |
Если будет принято решение о раздельном принятии поправок по веществам, поправки к статьям 14 и 16 можно было бы включить в одну поправку вместе с другими последующими поправками к тексту Протокола и поправками к приложениям, не касающимися веществ. |
A criminal case was filed against Ms. Mukhitdinova for offences contrary to articles 130 (1), paragraph 2 (b), 2 (c) and 2 (g), and 247, paragraph 4 (b), of the Criminal Code. |
В отношении Мухитдиновой С. А. было возбуждено уголовное дело по статьям 1301, часть 2, пункты "б", "в" и "ё", и 247, часть 4, пункт "б", УК РТ. |
With respect to the foreign representative, the court considered the principal avenue available to a person seeking to protect assets or interests in the local jurisdiction was to seek recognition of the foreign proceedings and obtain the relief available under articles 19, 20 and 21 MLCBI. |
По поводу ходатайства иностранного представителя суд отметил, что основным средством, к которому может прибегнуть лицо, желающее защитить активы или интересы в другом государстве, является подача ходатайства о признании иностранного производства и оказании судебной помощи согласно статьям 19, 20 и 21 ТЗТН. |
"Pursuant to articles 141,142 and 143 of Civil Law, MY RULING -in capital letters- is that Raimundo Fortuna Lacalle is mentally ill, legally-speaking, insane, suffering from chronic delirium and is therefore unable to carry out his functions as a civil servant." |
Согласно статьям 141,142 и 143 гражданского кодекса, постановляю - большими буквами - что Раймундо Фортуна Лакалле... психически болен, с юридической точки зрения - сумасшедший, страдающий хроническим делириумом, и в результате неспособен исполнять обязанности государственного служащего. |
The Convention-specific document should also contain information on how the implementation of the 12 critical areas of the Platform, as they relate to specific articles of the Convention, is integrated into the State party's implementation of the Convention's substantive equality framework. |
В документе по Конвенции также должна содержаться информация о том, каким образом реализация 12 важнейших проблемных областей Платформы в той мере, в какой они относятся к конкретным статьям Конвенции, связана с выполнением государством-участником основных положений Конвенции, касающихся равенства. |
Adopt a preliminary finding that the Party concerned is not in compliance with commitments under one or more of the articles of the Protocol referred to in section V, paragraph 4; or Otherwise determine not to proceed further with the question. |
а) принимает предварительный вывод о том, что соответствующая Сторона не соблюдает обязательства согласно одной или нескольким статьям Протокола, упомянутым в пункте 4 раздела V выше; или |
Similarly, any offensive expression, term of contempt or invective which does not contain any particular charge is considered to be an insult and punishable as such under articles 297 and 298 bis of the Code; |
Аналогичным образом любое непристойное, презрительное или бранное выражение, не содержащее в себе обвинения в совершении того или иного деяния, квалифицируется в качестве оскорбления, т.е. деяния, предусмотренного и наказуемого согласно статьям 297 и 298-бис Уголовного кодекса. |
Maitre Dargot, Notary public, in the presence of Jeannie and Bruno Charron, witnesses as required by articles 971 and 972 of the civil code, chosen by the requester, Mr Romain Brochant, single, photographer, |
Я, мадам Дарго, парижский нотариус, нижеподписавшаяся в присутствии мадмуазель Жани Шарон и месье Брюно Шарона, свидетелей, приглашенных и названных соответственно статьям 971 и 972 Гражданского кодекса по ходатайству месье Ромена Брошана, фотографа, холостяка, |
COMMENTS ON THE ARTICLES OF THE DRAFT PROTOCOL |
Соображения по статьям проекта протокола |
(b) Amendment of the Articles of the Convention |
Ь) Поправки к статьям Конвенции |
PROPOSALS BY INDIGENOUS REPRESENTATIVES FOR ARTICLES 15-18 |
ПРЕДЛОЖЕНИЯ КОРЕННЫХ НАРОДОВ ПО СТАТЬЯМ 15-18 |
ARTICLES OF THE CONVENTION 29 - 217 9 |
СТАТЬЯМ КОНВЕНЦИИ 29 - 217 11 |
Comment to Articles 2 and |
Комментарий к статьям 2 и 26 |
Proposals on Articles 1 and 13 |
Предложения по статьям 1 и 13 |