The complainant concluded that any differences between the CPC and the CPL have no bearing on the arguments in the present case, especially concerning the State party's obligations under articles 12, 13 and 14 of the Convention. |
В завершение автор говорит, что любые различия между УПК и УПЗ не имеют отношения к аргументации по данному делу, в особенности в том, что касается обязательств государства-участника по статьям 12, 13 и 14 Конвенции. |
The appointing authority would appoint members of an arbitral tribunal under articles 6 and 7 of the Rules and might also be called upon, under article 12 of the Rules, to decide on challenges to arbitrators. |
Согласно статьям 6 и 7 Арбитражного регламента, компетентный орган назначает членов арбитражного суда, а согласно статье 12 Регламента может также, по получении соответствующего обращения, принимать решения об отводе арбитров. |
The import and manufacture of, trading in and carrying of weapons in violation of the provisions of this Code and of the Arms and Explosives Act shall be considered crimes and shall be punished in accordance with the relevant articles in this chapter. |
Считаются преступлениями и подлежат наказанию согласно соответствующим статьям настоящей главы ввоз, производство, торговля и ношение оружия в нарушение положений настоящего Кодекса и Закона об оружии и взрывчатых веществах. |
Ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is still a matter of debate in the country; however, the majority of persons who discussed the issue with the Special Rapporteur during her visit favoured ratification with reservations on some articles. |
В стране продолжаются дискуссии по вопросу о ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, однако большинство лиц, обсуждавших этот вопрос со Специальным докладчиком в ходе ее визита, высказывались за ратификацию с оговорками по некоторым статьям. |
In addition, the document presents in its annex possible amendments to articles 14 and 16, along with a paragraph for inclusion in the covering decision, prepared by the ad hoc group of legal experts and discussed by the Working Group at its forty-second session. |
Кроме того, в приложении к настоящему документу изложены возможные поправки к статьям 14 и 16, а также пункт для включения в общее решение, подготовленное специальной группой экспертов по правовым вопросам и обсуждавшееся Рабочей группой на ее сорок второй сессии. |
The Court of First Instance determined that the buyer - by not protesting against the provision on the invoice reserving property to the Belgian company - implicitly accepted the reservation of property on the basis of articles 18 (3), 8 and 9 CISG. |
Суд первой инстанции постановил, что покупатель, поскольку он не возразил против оговорки, указанной в счете-фактуре, относительно сохранения права собственности за бельгийской компанией, имплицитно согласился с таким ограничением согласно статьям 18 (3), 8 и 9 КМКПТ. |
Similarly, the general reservation with regard to the United Nations Charter and the statement on articles 19, 20 and 21 referring to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms help to ensure that France's human rights treaty commitments are consistent. |
Аналогичным образом общая оговорка, сформулированная в отношении Устава Организации Объединенных Наций, а также толковательное заявление по статьям 19, 20 и 21 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод позволяют обеспечить последовательность договорных обязательств Франции в области прав человека. |
To these must be added the crimes covered by articles 144,163 and 164 of the criminal code: disfigurement, removal of a bodily organ or member, depriving a person of the capacity to work, of intellectual capacities, of procreation capacities, etc. |
К ним следует добавить преступления, наказуемые согласно статьям 144,163 и 164 Уголовного кодекса: уродование, лишение органа или члена, трудоспособности, интеллектуальных способностей и потомства и т.д. |
The second report on the application of the Covenant was written according to the methodology which stated that periodic reports must be structured following the articles of the Covenant, and show the way each article is being put into practice. |
Второй доклад о выполнении Пакта был подготовлен с применением методики, предполагающей, что по своей структуре периодические доклады должны следовать статьям Пакта, причем в них должно быть проиллюстрировано, как каждая из статей практически претворяется в жизнь. |
Paragraph 4 dealt with the confusion arising, mainly in communications, between article 27 rights and the rights to equality and non-discrimination and equal protection under the law provided under articles 2 and 26. |
В пункте 4 речь идет о смешении понятий в основном в сообщениях при обращении к правам по статье 27 и правам на равенство и недискриминацию и равную защиту со стороны закона согласно статьям 2 и 26. |
Apart from the reservation to article 11, the withdrawal of which, having been requested by the Bailiwick of Jersey, was in progress, the Government did not intend to withdraw any of the reservations made regarding articles of the Covenant. |
Помимо оговорки к статье 11, процесс снятия которой уже начат по инициативе округа Джерси, правительство не намерено снимать ни одну из оговорок, выдвинутых к статьям Пакта. |
According to articles 307 to 317 of the Swiss Civil Code, the child protective authorities are required to take necessary steps to protect a child whose development is threatened and whose parents do not wish to remedy the situation themselves or are not able to do so. |
Согласно статьям 307 - 317 Гражданского кодекса Швейцарии, органы опеки обязаны принимать все необходимые меры для защиты ребенка, когда его развитию угрожает опасность и когда его родители не хотят исправить сложившееся положение самостоятельно или не в состоянии сделать это. |
In 2008, the Government presented a White Paper on the State and the Church of Norway that contains extensive amendments to the articles in the Constitution relating to the state church system. |
В 2008 году правительство представило "Белую книгу о государстве и церкви в Норвегии", которая содержит обширные поправки к статьям Конституции, касающимся государственно-церковной системы. |
During its current session, the Committee would examine the periodic reports of Azerbaijan, Colombia, El Salvador, Moldova, Slovakia, Spain and Yemen and would continue its work under articles 20 and 22 of the Convention. |
В ходе нынешней сессии Комитет рассмотрит периодические доклады Азербайджана, Испании, Йемена, Колумбии, Молдовы, Сальвадора и Словакии и продолжит свою работу по статьям 20 и 22 Конвенции. |
Please clarify what procedural guarantees exist for detainees in cases of administrative arrest and administrative detention, pursuant to respectively articles 3.9 and 27.3 of the Code of Administrative Offences. |
Просьба разъяснить, какие процедурные гарантии существуют для лиц, подвергнутых административному аресту и административному задержанию согласно статьям 3.9 и 27.3 Кодекса об административных правонарушениях, соответственно. |
In all, criminal proceedings instituted under those two articles of the Criminal Code accounted for less than 0.1 per cent of all proceedings, which was negligible. |
В целом доля уголовных дел, возбужденных по этим двум статьям Уголовного кодекса, составляет менее 0,1 % от общего числа уголовных дел, то есть представляет собой ничтожно малую величину. |
A survey of the national reports indicated that some States used the general form to provide detailed information and others limited information, while a third group provided detailed information with regard to only some articles of the Protocol. |
Исследование национальных докладов показывает, что одни государства используют общий формат для представления детальных сведений, тогда как другие предоставляют ограниченные сведения, ну а третья категория государств предоставляет детальные сведения только по определенным статьям Протокола. |
The firm control on religious literature, religious education and proselytism exercised by the authorities may, in some instances, contravene article 28 of the Constitution of the Turkmenistan as well as articles 18 and 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Строгий контроль за религиозной литературой, религиозным образованием и прозелитизмом, осуществляемый властями, может в некоторых случаях противоречить положениям статьи 28 Конституции Туркменистана, а также статьям 18 и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Special Rapporteur takes special note of the subsequent efforts at revision following his visit, formalized on 22 July 2008, especially modifications passed by the Commission on Population and Development of the Senate of the Republic, to articles 118 and 125. |
Специальный докладчик после обзора своей поездки 22 июля 2008 года отметил особо последующие усилия, прежде всего изменения, принятые Комиссией Сената Республики по вопросам населения и развития, к статьям 118 и 125. |
For the sake of consistency with modifications adopted by the Working Group under articles 1, 3 and 18, it was suggested to add the words "or legal instrument" after the word "contract" in the second and third sentences of paragraph (1). |
В целях обеспечения согласования с изменениями, одобренными Рабочей группой применительно к статьям 1, 3 и 18, было предложено добавить слова "или какого-либо юридического документа" после слова "договора" во втором и третьем предложениях статьи 21. |
Under articles 39 and 41 (respectively) of the Rules, the appointing authority may also assist the parties in fixing the arbitrators' fees and the arbitral tribunal in fixing the deposit for costs. |
Согласно статьям 39 и 41 Регламента компетентный орган может также, соответственно, оказывать помощь сторонам в определении размеров гонораров арбитров и оказывать третейскому суду содействие в связи с определением суммы аванса арбитражных издержек. |
The Arbitration Tribunal deemed that according to articles 30 and 53 CISG, in the relationship between the buyer and the issuing bank, the buyer must pay the price of the goods before it can receive the documents. |
Арбитражный суд посчитал, что, согласно статьям 30 и 53 КМКПТ, во взаимоотношениях между покупателем и банком-эмитентом покупатель обязан уплатить цену товара до получения им документов. |
As a follow-up to the OHCHR expert seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, I propose that a series of expert workshops be held. |
В рамках последующей деятельности в связи с проведением семинара экспертов УВКПЧ по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах мне хотелось бы предложить организовать серию рабочих совещаний экспертов. |
Withdrawing all reservations to the Convention, especially articles 2, 9, 15 and 16, which were entered with reference to culture, tradition, custom and/or religion; |
Снятие всех оговорок к Конвенции, особенно к статьям 2, 9, 15 и 16, которые были сделаны со ссылкой на культуру, традиции, обычаи и/или религию; |
Pursuant to articles 21 and 30 of the State of Emergency Act of 8 December 2004, measures applied in emergency situations are to be implemented within limits commensurate with the gravity of the situation and in accordance with the procedure set out in the law. |
Согласно статьям 21 и 30 Закона о чрезвычайном положении от 8 декабря 2004 года, меры, применяемые в чрезвычайных ситуациях, осуществляются с учетом принципа соразмерности в зависимости от остроты создавшегося положения и в соответствии с законодательно предусмотренными процедурами. |