Since in this concrete case a complaint by a minor is addressed, while referring to the Convention on the Rights of the Child and namely articles 28 and 29, failure of registration does also infringe the right of the complainant for education. |
Поскольку в данном случае рассматривается жалоба несовершеннолетнего, согласно Конвенции о правах ребенка, а именно ее статьям 28 и 29, отказ в зачислении в школу нарушает право заявителя на образование. |
Any violator of such rights of a citizen is subject to criminal liability under, respectively, articles 146,147 and 148 of the Criminal Code. |
При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности соответственно по статьям 146,147, 148 Уголовного кодекса Туркменистана. |
Several provisions of domestic legislation, such as articles 713,723 and 741 of the Criminal Code and article 1 of the Nationality Code, stipulated that the international instruments ratified by Morocco prevailed over domestic law. |
Кроме того, согласно некоторым положениям внутреннего законодательства, в том числе статьям 713,723 и 741 Уголовного кодекса и статье первой Кодекса о гражданстве, международные договоры, ратифицированные Марокко, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
Information on a general ban on expulsion and the conditions of expulsion can be found in the present report in respect of articles 21, 22 and 23 of the Convention. |
Информация по общему запрету на высылку и условия высылки содержится в информации настоящего Доклада к статьям 21, 22 и 23 Конвенции. |
As discussed under articles 2, 4, 7, 11 and 13, women have the same legal capacity as men in civil and all other matters. |
Как уже обсуждалось в разделах, посвященных статьям 2, 4, 7, 11 и 13, женщины обладают одинаковой с мужчинами правоспособностью в гражданских и других делах. |
In its comments on the individual articles, notably in 2001, the United Kingdom had noted interpretative uncertainties in a number of aspects relating to attribution. |
В своих комментариях к отдельным статьям в 2001 году Соединенное Королевство отметило, что некоторые аспекты, касающиеся присвоения ответственности, можно трактовать по-разному. |
On 13 December 2003, the Oliy Majlis removed the death penalty from two more articles of the Criminal Code: article 151 (aggression) and article 153 (genocide). |
13 декабря 2003 года Олий Мажлисом смертная казнь была исключена еще по двум статьям Уголовного кодекса: статья 151 - агрессия, статья 153 - геноцид. |
The author further claims that chapter 12, section 19, of the Swedish Aliens Act is contrary to articles 6 and 7 of the Covenant, as the issue of a "valid excuse" is irrelevant if there is a risk of refoulement. |
Заявитель далее утверждает, что раздел 19 главы 12 шведского закона об иностранцах противоречит статьям 6 и 7 Пакта, поскольку в случае угрозы высылки критерий наличия "уважительной причины" утрачивает применимость. |
However, the Committee notes that the author's claims above may also raise issues under articles 6, 7, 9, 14, 17 and 23 the Covenant. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что жалобы автора, возможно, также вызывают вопросы по статьям 6, 7, 9, 14, 17 и 23 Пакта. |
On 30 July 2009, Mr. Al-Hassani was formally accused by the Office of the Public Prosecutor of weakening the State's "prestige" and "national sentiments" under articles 285,286 and 287 of the Syrian Penal Code. |
30 июля 2009 года Государственная прокуратура официально обвинила г-на Аль-Хассани в нанесении ущерба "престижу государства" и "патриотическим чувствам" согласно статьям 285,286 и 287 Уголовного кодекса Сирии. |
The deprivation of liberty of Qi Chonghuai ongoing since June 2011 is arbitrary, being in contravention of articles 9, 10, and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Лишение свободы Ци Чунхуая, которое продолжается с июня 2011 года, является произвольным, поскольку оно противоречит статьям 9, 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
In addition, the source argues that Mr. Alkhawaja's detention is arbitrary as a result of grave breaches of the minimum guarantees as enshrined in the right to a fair trial under articles 10 and 11 of the Universal Declaration and article 14 of the Covenant. |
Помимо этого источник утверждает, что заключение г-на Альхавайи под стражу является произвольным по причине грубого нарушения минимальных гарантий, которыми подкреплено право на справедливое судебное разбирательство согласно статьям 10 и 11 Всеобщей декларации и статье 14 Пакта. |
UNHCR recommended that the Czech Republic lift its reservations to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, in particular with regard to articles 27 and 28 (identity and travel documents) and amend relevant legislation accordingly. |
З. УВКБ рекомендовало Чешской Республике снять свои оговорки к Конвенции о статусе апатридов, в частности к статьям 27 и 28 (удостоверение личности и проездные документы), и внести соответствующие поправки в законодательство. |
Belgium took note of the steps taken by the Niger to withdraw its reservations to articles 2 and 16 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. |
Бельгия отметила меры, принятые Нигером с целью снятия оговорок по статьям 2 и 16 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Therefore the Special Rapporteur strongly recommends that States respect their obligations under articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights which guarantee the rights to freedom of expression and determine the limitations thereto. |
Поэтому Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам соблюдать свои обязательства по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, которые гарантируют право на свободу выражения мнения и налагают ограничения на его осуществление. |
All of the arrested activists were charged with the disturbance of public peace and public nuisance under articles 69 and 77 of the Criminal Act of 1991. |
Всем арестованным активистам были предъявлены обвинения в нарушении общественного порядка и мелком хулиганстве по статьям 69 и 77 Уголовного закона 1991 года. |
131.2. Lift its declarations concerning articles 2 and 15 of the CEDAW and change the legislative provisions that still discriminate against women (Switzerland); |
131.2 снять заявления по статьям 2 и 15 КЛДЖ и изменить законодательные положения, по-прежнему дискриминирующие женщин (Швейцария); |
Before addressing the specific articles, the International Monetary Fund (IMF) would like to reiterate some of the general points that it made on earlier occasions regarding the Commission's approach to this topic. |
Прежде чем обратиться к конкретным статьям, Международный валютный фонд (МВФ) хотел бы вновь остановиться на некоторых из общих моментов, затронутых им ранее и касавшихся подхода Комиссии к этой теме. |
The court then examined whether the seller had fundamentally breached its obligation under the contract by delivering a defective machine pursuant to articles 25, 30 and 35 (1), (2) CISG. |
Затем суд исследовал вопрос о том, нарушил ли продавец существенно свое договорное обязательство, поставив покупателю неисправный станок, согласно статьям 25, 30 и 35 (1), (2) КМКПТ. |
Kyrgyzstan, reporting partial compliance in terms of the definition of "public officials" introduced by the Convention, stated that the National Anti-Corruption Agency was in the process of amending relevant articles of the Penal Code to ensure harmonization. |
Кыргызстан, сообщивший о том, что применяемое им определение "публичных должностных лиц" частично согласуется с определением, предложенным в Конвенции, указал, что Национальное агентство по предупреждению коррупции занимается разработкой поправок к соответствующим статьям уголовного кодекса для обеспечения его гармонизации. |
4.8 Moreover, the Court's determination does not prevent Parliament from passing the Bill, which, while inconsistent with articles 9 and 10 of the Constitution could still be passed by a special majority and referendum. |
4.8 Кроме того, определение Суда не запрещает парламенту принять законопроект, который, несмотря на несоответствие статьям 9 и 10 Конституции, может быть по-прежнему принят квалифицированным большинством членов парламента и на референдуме. |
7.6 In the Committee's view, the claims under articles 19 and 27 do not add to the issues addressed above and do need to be separately considered. |
7.6 По мнению Комитета, претензии по статьям 19 и 27 не вносят новых обстоятельств в рассмотренные выше вопросы и поэтому рассматривать их отдельно нет необходимости. |
In accordance with articles 6 and 8 of the Convention, the State party should take all the necessary measures to review the relevant terms of those agreements which prohibit the transfer of citizens from certain States who are on Georgian territory to the International Criminal Court. |
Согласно статьям 6 и 8 Конвенции, государству-участнику следует принять все необходимые меры для пересмотра соответствующих положений тех соглашений, которые запрещают выдавать Международному Суду находящихся на территории Грузии граждан некоторых государств. |
The State party should ensure that its obligations under articles 13 and 15 are fulfilled in all circumstances, including in the context of military commissions and should consider establishing an independent mechanism to guarantee the rights of all detainees in its custody. |
Государству-участнику следует обеспечить выполнение его обязательств по статьям 13 и 15 при любых обстоятельствах, в том числе в контексте военных комиссий, и рассмотреть возможность создания с этой целью независимого механизма для гарантирования соблюдения прав всех лиц, содержащихся им под стражей. |
Seven one-day training sessions are being conducted, each on a group of articles, aimed at explaining the meaning of each article and how to report on them. |
Запланировано семь однодневных сессий, каждая из которых посвящена группе статей и заключается в пояснении значения каждой статьи и вопросов, связанных с представлением докладов по этим статьям. |