On the photographs accompanying the articles, 5 (12%) female and 16 (16%) make subjects appear. |
На фотографиях героев, прилагаемых к статьям, 5 женщин (12 процентов) и 16 мужчин (16 процентов). |
What distinction did the law make between adultery by a husband and adultery by a wife, under articles 401 and 404 of the Civil Code. |
Какое различие делается в законе между супружеской изменой мужа и супружеской изменой жены согласно статьям 401 и 404 Гражданского кодекса. |
For example, during consideration of Japan's initial report in 1981, some members had pointed out that the Japanese nationality law then in force might be contrary to articles 3 and 26 of the Covenant, in that it discriminated against women. |
Например, во время рассмотрения первоначального доклада Японии в 1981 году ряд членов Комитета указали на то, что действовавший в то время в Японии закон о гражданстве может противоречить статьям 3 и 26 Пакта, поскольку он предусматривает дискриминацию в отношении женщин. |
The Ministry of Justice in cooperation with NGOs are currently elaborating guidelines on usage of changes on articles of trafficking in the Criminal Code; |
В настоящее время Министерство юстиции в сотрудничестве с НПО разрабатывает руководящие принципы практического применения внесенных в Уголовный кодекс поправок к статьям, связанным с торговлей людьми. |
The State party should take into consideration the fact that some of the provisions of this draft legislation would be in clear contradiction with provisions of the Covenant, in particular articles 2, 4 and 14. |
Государству-участнику следует принять во внимание тот факт, что некоторые положения вышеуказанного законопроекта явно противоречат положениям Пакта, в частности статьям 2, 4 и 14. |
3.4 The author alleges that the Bremen District Court's decision of 5 April 1995 violates his rights under articles 2, 3, 17 and 26 of the Covenant, as it fails to ensure his right of access to his son. |
3.4 Автор утверждает, что решение окружного суда Бремена от 5 апреля 1995 года является нарушением его прав согласно статьям 2, 3, 17 и 26 Пакта, поскольку оно не обеспечивает ему права на общение с его сыном. |
The Committee recommends that the State party rescind the provision of Military Order No. 132 concerning the definition of the child and ensure that its legislation conforms to articles 1 and 2 of the Convention in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить положение Военного приказа Nº 132, касающееся определения ребенка, и обеспечить, чтобы его законы в этом отношении соответствовали статьям 1 и 2 Конвенции. |
It had found that the provision in question placed a disproportionate restriction on freedom of expression and freedom of the press, contrary to articles 16 and 19 of the Covenant. |
Суд установил, что это положение налагало чрезмерные ограничения на свободу выражения мнения и свободу печати, что противоречило статьям 16 и 19 Пакта. |
2.5 On 10 July 2000, the author submitted a complaint to the Federal Constitutional Court, claiming that statutory regulations regarding the law on the legal consequences of divorce violated her constitutional right to equality protected under articles 3.2 and 3.3 of the Constitution. |
2.5 10 июля 2000 года автор сообщения обратилась в Федеральный конституционный суд с жалобой на нарушение ее конституционного права на равную защиту согласно статьям 3.2 и 3.3 Конституции положениями Закона о правовых последствиях развода. |
While noting Liechtenstein's interpretive declaration concerning article 3 of the Covenant, the State party may wish to consider the compatibility of the State party's exclusion of women from succession to the throne with articles 25 and 26 of the Covenant. |
Учитывая пояснительное заявление Лихтенштейна, касающееся применения статьи З Пакта, государство-участник, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о соответствии статьям 25 и 26 Пакта положений, лишающих женщин права наследования престола. |
Under articles 286 and 287 of the Code of Criminal Procedure, the evidence of witnesses is admissible even in their absence, in circumstances where their appearance in Court is not possible. |
Согласно статьям 286 и 287 Уголовно-процессуального кодекса, показания, данные свидетелями, являются приемлемыми даже при их отсутствии на судебном заседании по причинам, исключающим возможность их явки в суд. |
He drew the attention of participants to previous reports of the working group, in particular those of the second and fifth sessions, which contained an account of the general positions on those specific articles. |
Он привлек внимание участников к предыдущим докладам Рабочей группы, в частности к докладам о работе второй и пятой сессий, которые содержат отчет об общих позициях по этим конкретным статьям. |
In the period from May to August 2003, Lithuanian courts did not receive or hear any cases under articles 100,169 and 170 of the new Criminal Code of the Republic of Lithuania either. |
В период с мая по август 2003 года в литовские суды не передавались и не заслушивались никакие дела и по статьям 100,169 и 170 Уголовного кодекса Литовской Республики в новой редакции. |
The attention of the Working Party is also drawn to the amendments to articles 1.01 "Definitions" and 7.06 "Wheelhouse" of RVBR recently adopted by CCNR concerning the application on the Rhine of Inland ECDIS Standard. |
Внимание Рабочей группы обращается также на поправки к статьям 1.01 "Определения" и 7.06 "Рулевая рубка" ПОСР, принятые недавно ЦКСР и касающиеся применения на Рейне стандарта ЕСDIS для внутреннего судоходства. |
Under articles 56, 85 and 100 of the Constitution of Azerbaijan, the following persons may not be elected to the office of President, deputy of the Milli Mejlis or member of a municipality: |
Согласно статьям 56, 85 и 100 Конституции Азербайджанской Республики нижеследующие лица не могут избираться в президенты, депутаты Милли Меджлиса и члены муниципалитетов: |
In preparing the report, the authors were guided by the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, as well as its General Comments on articles of the Covenant. |
При подготовке доклада авторы руководствовались рекомендациями, а также общими замечаниями по статьям Пакта Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
(a) Amend the current legislation on adoption so as to ensure that it conforms to articles 2 and 3 of the Convention; |
а) внести поправки в действующее законодательство по усыновлению, с тем чтобы обеспечить его соответствие статьям 2 и 3 Конвенции; |
Task Force on Children's Rights in Education, developing modules on articles of the Convention on the Rights of the Child |
Целевая группа по проблемам прав детей в области образования, разработка модулей по статьям Конвенции о правах ребенка. |
In accordance with articles 61 and 62 CISG, in case the purchaser fails to fulfil any of its obligation under a contract, the seller shall be entitled to demand the payment of the price from the purchaser. |
Согласно статьям 61 и 62 КМКПТ, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств по договору, продавец может потребовать от покупателя уплаты цены. |
The copy of the decision rendered by the court regarding the coercive measures and the attachments, in accordance with the relevant articles, shall be notified to the prosecutor, the person concerned and his defence lawyers, who may appeal to the court of appeal. |
Копия принятого судом постановления относительно избрания мер пресечения и приложения к этому документу, согласно соответствующим статьям, доводятся до сведения прокурора, заинтересованного лица и его адвокатов, которые могут обжаловать это постановление в апелляционном суде. |
As to whether the committal was lawful, the Committee notes that it was carried out in accordance with the relevant articles of the Mental Health Protection Act and was, thus, lawfully carried out. |
Что касается вопроса о законности таких действий, то Комитет отмечает, что данная мера была принята согласно соответствующим статьям Закона о защите психического здоровья и таким образом является законной. |
The Committee reminds the Government of Afghanistan of its obligations under the Convention, particularly articles 2, 9 and 16, and urges the Government to repeal and modify the discriminatory provisions in the personal status and other laws. |
Комитет напоминает правительству Афганистана о его обязательствах по Конвенции, в частности по статьям 2, 9 и 16, и настоятельно призывает правительство отменить и пересмотреть дискриминационные положения закона о личном статусе и других законов. |
This "authorization" does not however imply that any reservation so formulated is necessarily valid, nor, a fortiori, that the other parties have consented, under article 12, paragraph 1, to any and every reservation to articles 4 to 15. |
Это "допущение", однако, не означает, что любая сформулированная таким образом оговорка будет обязательно действительной, тем более что другие участники согласились, через посредство пункта 1 статьи 12, на любые оговорки к статьям 4-15. |
On 8 March 2010, the Chair-Rapporteur of the Working Group presented the Group's 2009 annual report to the Human Rights Council and, on its behalf, invited all States to ratify the Convention and to accept the competence of its Committee under articles 31 and 32. |
8 марта 2010 года Председатель-докладчик Рабочей группы представил ежегодный доклад Группы Совету по правам человека за 2009 год и от ее имени предложил всем государствам ратифицировать Конвенцию и принять компетенцию ее Комитета по статьям 31 и 32. |
Moreover, under articles 9 to 11 of the Act, directors of central and local State bodies and administrations, voluntary associations, companies, institutions and organizations, irrespective of their form of ownership, are responsible for organizing the response to citizens' communications. |
Кроме того, согласно статьям 9-11 указанного закона ответственность за организацию работы с обращениями граждан возлагается на руководителей центральных и местных органов государственной власти, органов местного самоуправления, на руководителей общественных объединений, предприятий, учреждений и организаций, независимо от форм собственности. |