According to articles 151 and 153 of the Basic Law of the future Hong Kong Special Administrative Region, it appeared that Hong Kong would have a certain autonomy in international matters. |
Судя по статьям 151 и 153 основного закона будущего особого административного района Гонконг, он, по-видимому, будет обладать определенной автономией в международных вопросах. |
Mr. FERRERO COSTA expressed the hope that Nepal would submit its next report as soon as possible and called upon it to withdraw its reservations to articles 4 and 22 of the Convention. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА надеется, что Непал в ближайшие сроки представит свой следующий доклад, и просит государство-участник снять свои оговорки к статьям 4 и 22 Конвенции. |
In both the preparation of an amendment to its articles and in its implementation, the members' obligations under other international agreements will be respected. |
Как в контексте подготовки поправки к статьям Соглашения, так и в контексте осуществления ее положений будут уважаться обязательства членов по другим международным соглашениям. |
Mr. PRANDLER (Hungary) said that his delegation had voted in favour of the draft convention even though it had placed on record reservations concerning articles 5, 6, 7 and 33. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) говорит, что его делегация проголосовала за принятие проекта конвенции, но высказала оговорки по статьям 5, 6, 7 и 33, которые зафиксированы в отчете. |
With regard to the forthcoming session of the Preparatory Committee in December, CARICOM believed that any inter-sessional and formal meetings should be transparent and open to all States, in order to reduce options on the various articles and facilitate the compilation of a consolidated text. |
В отношении предстоящей в декабре сессии Подготовительного комитета КАРИКОМ придерживается мнения, что любые межсессионные формальные встречи должны быть транспарентными и открытыми для всех государств, с тем чтобы сократить варианты по различным статьям и облегчить компиляцию сводного текста. |
Some delegations felt that article 13 should clarify that, where an assessment indicated a risk, notification should be provided before authorization was given according to articles 9 and 10. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в статье 13 следует разъяснить, что когда в результате оценки определено наличие риска, уведомление должно направляться до санкционирования согласно статьям 9 и 10. |
It was proposed that paragraph (1) should instead require the court of the enacting State to take into account the interests of all creditors, the debtor and other interested parties when granting relief under articles 15 and 17. |
Вместо этого было предложено предусмотреть в пункте (1), что при предоставлении судебной помощи согласно статьям 15 и 17 суд принимающего государства должен учитывать интересы всех кредиторов, должника и других заинтересованных сторон. |
It was impossible for his Government at this stage to consider the declaration as adopted by the Sub-Commission as a whole and suggested that, at this point, comments on specific articles be put forward as a way of providing information and not to come to any conclusions. |
Он отметил, что правительство его страны на данном этапе не может рассмотреть декларацию в том виде, в каком она была принята Подкомиссией, в целом и предложил, чтобы замечания по конкретным статьям высказывались с целью представления информации, а не для выработки каких-либо выводов. |
As for questions relating to the form that the articles should take and to dispute settlement, his delegation noted, first, that the two issues were related. |
В отношении вопросов формы, которая должна быть придана статьям, и урегулирования споров Таиланд считает, во-первых, что речь идет о двух взаимосвязанных вопросах. |
Under the provisions of articles 137 ff. of the Criminal Code, fellow Dutch nationals are entitled to protection from rabble-rousing that is an affront to their human dignity. |
Согласно статье 137 и последующим статьям Уголовного кодекса голландские граждане вправе рассчитывать на защиту от подстрекательства, ущемляющего их человеческое достоинство . |
The 2nd plenary meeting began on 17 October 1996, following the decision of the drafting group to suspend the drafting process on articles 1 and 8. |
Второе пленарное заседание началось 17 октября 1996 года после того, как редакционная группа приняла решение временно приостановить работу по статьям 1 и 8. |
Some delegations were of the view that the plenary meeting should hear a debate on the reasons for the suspension of work on articles 1 and 8 by the drafting group. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что на пленарном заседании следует заслушать мотивы, оправдывающие приостановку работы редакционной группы по статьям 1 и 8. |
He hoped that this ruling would provide interested delegations with the opportunity to continue their informal negotiations on those articles before the positions of the different delegations were debated in the plenary meeting. |
Он выразил надежду на то, что это решение позволит заинтересованным делегациям продолжить свои неофициальные переговоры по этим статьям до обсуждения позиций различных делегаций на пленарном заседании. |
(a) An unauthorized third party intervention in illegal acts of dispute, under articles 12 and 13 of the Labour Dispute Adjustment Act. |
а) Несанкционированное вмешательство третьих сторон в незаконные споры согласно статьям 12 и 13 Закона об урегулировании трудовых споров. |
Furthermore, if reference is made to the numerical notion of less than half the population, as in articles 1 and 2, then Africa was a continent of minorities. |
Кроме того, если речь идет о численности, составляющей менее половины населения, что относится к статьям 1 и 2, то Африка является континентом меньшинств. |
Where the principle of gender equality is concerned, the continued operation of discriminatory family and inheritance laws are incompatible with articles 2 (1), 3, 23 and 26 of the Covenant. |
Что касается принципа равенства мужчин и женщин, то продолжающееся применение дискриминационных законов о семье и праве наследования противоречит статьям 2(1), 3, 23 и 26 Пакта. |
The main legislative, regulatory and administrative measures adopted by the Government of Quebec to give effect to the commitments made under articles 6 to 8 and 10 of the Covenant have already been outlined in previous reports. |
Основные законодательные, нормативные и административные меры, принятые правительством Квебека с целью выполнения обязательств по статьям 6-8 и 10 Пакта, уже рассматривались в предыдущих докладах. |
Under articles 13, 17 and 24, children have the right to information; yet only 60 per cent of young people in the world's most affected countries know the basics about protecting themselves from HIV. |
Согласно статьям 13, 17 и 24, дети имеют право на информацию; тем не менее, всего 60 процентов молодых людей в наиболее затронутых странах мира имеют элементарное представление о том, как защитить себя от ВИЧ. |
As indicated in the comments on earlier articles, such complaints are rigorously and thoroughly investigated, in conformity with the idea that respect for human rights is a leading concern of the Spanish authorities and that the authorities' goal should be to prevent ill-treatment wherever possible. |
Как говорилось в комментариях к предыдущим статьям, такие жалобы расследуются в оперативном порядке и тщательным образом в соответствии с концепцией уважения прав человека, представляющей собой одну из первоочередных задач испанских властей, реализация которой имеет своей целью в максимальной степени предотвратить риск жестокого обращения. |
Paragraph 110 of the report gave figures for the number of criminal cases brought on the basis of articles 171 and 172 of the Criminal Code in 1998 and 1999. |
В пункте 110 доклада приводится число уголовных дел, возбужденных по статьям 171 и 172 Уголовного кодекса в 1998 и 1999 годах. |
In the discharge of their duties they shall use force only under the circumstances provided for by law (see below, commentary to articles 37 and 38 of the Act, under article 4 of the Convention). |
Для исполнения своих обязанностей они прибегают к средствам принуждения лишь в обстоятельствах, предусмотренных законом (см. ниже комментарий к статьям 3738 данного закона в связи со статьей 4 Конвенции). |
Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. |
За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
It did not signify that State policy promoted the unity of minds and hence it was not inconsistent with articles 18 and 19 of the Covenant. |
Это не означает, что политика Государства поддерживает единство мнения и, следовательно, она не противоречит статьям 18 и 19 Пакта. |
A footnote to those articles would refer to those proposals to serve as a reminder to delegations preparing for the third reading; |
В сноски к этим статьям будут включены ссылки на эти предложения, что будет служить напоминанием для делегаций при подготовке к третьему чтению; |
While commending legal efforts undertaken since ratification of the Convention, Slovenia asked if Malta intended to review and withdraw the reservations to articles 11, 14, 15 and 16 and recommended it (a) do so. |
Высоко оценивая предпринятые в правовой области усилия за период с момента ратификации указанной Конвенции, Словения задала вопрос о том, намеревается ли Мальта пересмотреть и снять оговорки к статьям 11, 14, 15 и 16, и рекомендовала ей a) сделать это. |