WASHINGTON, DC - Even as the squeeze in interbank lending has started to ease after the rescue of financial systems across the advanced countries, falling economic indicators have sent stock markets tumbling. |
ВАШИНГТОН, ДК - Несмотря на то, что ситуация с ограничением межбанковского кредитования стала улучшаться благодаря операции по спасению финансовых систем в развитых странах, резкое снижение экономических показателей опрокинуло рынки ценных бумаг. |
Washington, D.C.: Property Rights of Indigenous Peoples, sponsored by the Organization of American States |
Вашингтон, округ Колумбия, Соединенные Штаты Америки: Конференция по вопросам имущественных прав коренных народов, организованная Организацией американских государств |
The United States Government has also been intensifying its efforts to encourage subversive activity in Cuba among those willing to sell their services for a piece of the $80-million fund set aside for this purpose in Washington. |
Одновременно американское правительство активизировало свои попытки организовать подрывную деятельность на Кубе с участием тех, кто готов продаться и получить часть средств, превышающих 80 млн. долл. США, которые выделил Вашингтон на эти цели. |
President Mogae: Let me begin by stating that our thoughts and prayers are with the people of the United States as they commemorate the first anniversary of the 11 September 2001 terror attacks in New York and Washington. |
Президент Могае (говорит по-английски): Позвольте мне в начале выступления сказать, что сейчас, когда народ Соединенных Штатов отмечает первую годовщину трагических нападений, совершенных 11 сентября 2001 года на Нью-Йорк и Вашингтон, наши мысли и молитвы с ним. |
She has continued to maintain high-level contacts with senior officials in the International Monetary Fund, in pursuance of which she has visited Paris and Washington. |
В этой связи эксперт совершила поездки в Париж и Вашингтон. Кроме того, она поддерживала контакты со Всемирным банком, а также двусторонние контакты с американскими властями. |
The decrease of $35,500 relates to the differential cost resulting from the transfer to Washington, D.C. of one P-5 post which used to be costed at New York standard rates. |
Уменьшение расходов на 35500 долл. США связано с изменениями в расходной части по причине перевода в Вашингтон, О.К., одной должности С5, которая финансировалась по стандартным нью-йоркским ставкам. |
Policy changes that lower barriers to voting for ex-felons have also been enacted in Connecticut, Delaware, Kentucky, Maryland, Nevada, Pennsylvania, Virginia, Wyoming, and Washington. |
Нормативные изменения, снижающие избирательный барьер для бывших виновных в совершении фелонии, произошли также в штатах Коннектикут, Делавэр, Кентукки, Мэриленд, Невада, Пенсильвания, Виргиния, Вайоминг и Вашингтон. |
WASHINGTON, DC - United States Secretary of State Hillary Clinton's visit to Ukraine on July 4-5 provides an important opportunity to reassure Ukrainians that the US remains committed to Ukraine's sovereignty and democratic evolution. |
ВАШИНГТОН, (федеральный округ Колумбия). Посещение госсекретарем Соединенных Штатов Хиллари Клинтон Украины 4-5 июля является для украинцев ярким свидетельством того, что США признают суверенитет Украины и ее демократическое развитие. |
Indeed, when Russia demanded that agreed limitations on nuclear strategic warheads be defined in a document binding both Moscow and Washington, the US balked, preferring a vague declaration of principle instead. |
В самом деле, когда Россия потребовала, чтобы согласованные ограничения по ядерным боеголовкам для стратегических ракет были оговорены в документе, связывающем обязательствами как Москву, так и Вашингтон, США уклонились, предпочтя вместо этого невразумительно декларировать свои принципы. |
WASHINGTON, DC - At a time when the global economy is suffering from a crisis of confidence, structural imbalances, and subdued growth prospects, looking ahead ten years to predict the course of development requires careful modeling and something beyond sagacity. |
ВАШИНГТОН. Для того чтобы в наше время, когда глобальная экономика страдает от кризиса доверия, структурных дисбалансов и слабых перспектив экономического роста, взглянуть вперёд на десять лет для прогнозирования хода дальнейшего развития, требуется тщательное моделирование и нечто большее, чем проницательность. |
Venezuela's pro-American elites sprouted goose bumps when US Ambassador Hrinak was recalled to Washington for "consultations" about President Chávez's seeming Castro-style highjinks. |
Поддерживающая Америку элита Венесуэлы покрылась мурашками, когда посол США Храйнак был отозван в Вашингтон для "обсуждения" странного поведения президента Шавеза в стиле Кастро. |
The Washington Post article states that Warren Marik of the CIA said he did everything he could think of and was permitted to do in order to overthrow President Saddam Hussein. |
В статье в газете "Вашингтон пост" приводятся слова сотрудника ЦРУ Уоррена Марика, который утверждает, что он делал все вообразимое и разрешенное ему для свержения президента Саддама Хусейна. |
Disingenuously disguised as "assistance to a free Cuba", the infamous document, consisting of over 450 pages full of hatred, lies and tiresome rhetoric, describes in minute detail the measures that Washington would impose if it managed to take possession of our country. |
Грубо замаскированное как «помощь свободной Кубе», это порождение в более чем 450 страниц, заполненных ненавистью, ложью и утомительной риторикой, подробно описывает меры, которые навязал бы Вашингтон, если бы ему удалось овладеть нашей страной. |
Flimsily disguised as "assistance to a free Cuba", the report approved by President George W. Bush contains a detailed description of the measures that Washington would impose if it succeeded in taking over our country. |
В утвержденном президентом Джорджем У. Бушем докладе, который был подготовлен под фальшивым лозунгом «оказания помощи свободной Кубе», подробно описываются меры, которые введет Вашингтон, если ему удастся завладеть Кубой. |
The Institute expanded its locations to include New York City and Washington, D.C., and launched the Four Freedoms Center, which supports innovative progressive voices as they engage in the fundamental policy challenges of the era. |
Институт также расширил свой территориальный охват благодаря присоединению городов Нью-Йорк и Вашингтон (округ Колумбия) и открыл Центр четырех свобод, оказывающий поддержку выразителям передовых, прогрессивных идей, которые участвуют в решении фундаментальных политических проблем нашей эпохи. |
In 1996, not only did scores of Dr. Burzynski's patients return to Washington DC to protest his indictment, but many of them testified again before another congressional hearing headed by congressman Joe Barton. |
В 1996 г. многие пациенты др. Буржински вернулись в Вашингтон не только чтобы выйти с протестом против его обвинения, но выступить в качестве свидетелей на слушаниях в конгрессе, возглавляемых конгрессменом Джо Бартоном. |
Perhaps I should remind you why we were sent to Berlin, since our chairman, Mr Pennecot of New Hampshire, has been indisposed ever since we took off from Washington. |
Позвольте напомнить, зачем нас послали в Берлин, раз уж наш председатель, достопочтенный мистер Пенникот из Нью-Гемпшира, не в себе с тех пор, как мы покинули Вашингтон. |
He invited the delegation to comment on information which had appeared in The Washington Post on 2 September 2007 about two Tunisian nationals, Abdullah al-Hajji and Lofti Lagha, who had been held without charge for five years at Guantánamo Bay and then returned to Tunisia. |
Он предлагает делегации прокомментировать опубликованную 2 сентября 2007 года в газете «Вашингтон пост» информацию о двух гражданах Туниса, Абдулле аль-Хаджи и Лофти Лагхе, которые на протяжении пяти лет содержались в Гуантанамо-Бее без предъявления каких-либо обвинений, а затем были возвращены в Тунис. |
I have the honour to transmit herewith for your consideration a copy of an article from the Washington Post of 21 August 1999, entitled "U.S. wasn't sure plant had nerve gas role". |
Имею честь настоящим препроводить для Вашего сведения копию статьи из газеты "Вашингтон пост" за 21 августа 1999 года, озаглавленной "Соединенные Штаты не были уверены в том, что завод занимался производством отравляющих веществ нервно-паралитического действия". |
In those joint military exercises, the United States mobilized unprecedentedly huge forces and very sophisticated mobile strike means, such as the nuclear-powered aircraft carrier George Washington, creating a touch-and-go situation only seen on the eve of war. |
В ходе совместных военных учений Соединенные Штаты привлекли небывалые по численности вооруженные силы и самые современные мобильные ударные средства, такие как ядерный авианосец «Джордж Вашингтон», создав тем самым крайне рискованную ситуацию, которая обычно наблюдается лишь на пороге военных действий. |
In Puget Sound, Washington, air-quality burn bans temporarily restrict some or all indoor and outdoor burning, usually called when weather conditions are cold and still. |
В Пьюджет Саунд, Вашингтон, в целях охраны качества воздуха устанавливаются временные запреты на сжигание, которые частично или полностью ограничивают сжигание внутри или снаружи помещений, обычно в условиях холодной и безветренной погоды. |
1962-2001: Diplomat (Washington, Karachi, Bern, Paris, Strasbourg, Rabat) |
С 1962 по 2001 годы карьерный дипломат (Вашингтон, Карачи, Берн, Париж, Страсбург, Рабат) |
When the Washington Nationals baseball team shared the field from 2005 to 2007, there were criticisms regarding problems with the playing surface and even the dimensions of the field. |
Когда бейсбольная команда «Вашингтон Нэшионалс» делила поле с «Ди Си Юнайтед» с 2005 по 2007 год, было много критики по поводу проблем с игровой поверхностью и даже размерами поля. |
The Washington Capitals returned as the Bears NHL parent club in 2005 after a 21-year span with the Boston Bruins, the Philadelphia Flyers, and the Colorado Avalanche. |
«Вашингтон Кэпиталс» вновь стал родной командой для «Беарс» в 2005 году, после 21 года, проведенного в качестве фарм-клуба «Бостон Брюинз», «Филадельфия Флайерз» и «Колорадо Эвеланш». |
The federal government is paying 65 percent, Oregon and Washington are paying $27 million each, and six local ports are also contributing to the cost. |
Стоимость проекта составляла около 150 млн $; федеральный бюджет оплачивает 65 % от этой стоимости, штаты Орегон и Вашингтон платят по 27 млн $ каждый, оставшаяся сумма была поделена между шестью местными портами. |