Many representatives stressed the need for multisectoral, multi-stakeholder cooperation and action to deal with the complexity of the challenges faced in urban environments. |
Многие представители подчеркивали необходимость межотраслевого сотрудничества и действий с участием самых различных заинтересованных сторон с целью решения сложных проблем, возникающих в городской среде. |
Yet more than 50 per cent of the food-insecure population are smallholder farmers, in addition to the landless poor and the urban poor. |
Однако более 50 процентов населения, страдающего от нехватки продовольствия, - это, кроме безземельной и городской бедноты, мелкие фермеры. |
In urban Russophone settings, scholars described a dramatic loss of their native language among ethnic Kazakhs, with some 40 per cent unable to speak Kazakh. |
По свидетельствам специалистов, многие этнические казахи утратили свой родной язык в русскоязычной городской среде: около 40% по-казахски не говорят. |
New and strengthened membership-based community organizations for housing and urban infrastructure development, including housing cooperatives, building societies and credit and mortgage institutions. |
Новые основанные на членстве общинные организации, создаваемые в целях развития жилья и городской инфраструктуры, включая жилищные кооперативы, общества застройщиков и кредитно-ипотечные учреждения. |
Urbanization brings an urban lifestyle to more people; one that is more resource-consumptive and increases pressures on the natural environment. |
Урбанизация увеличивает число людей, ведущих городской образ жизни, отличающийся более высоким потреблением ресурсов и более высокой нагрузкой на окружающую среду. |
Training/meeting of partners on long-term urban environment programme by UN-Habitat/UNEP for up to 40 people |
Профессиональная подготовка/совещание партнеров по вопросам долгосрочной программы по городской экологии, проводимая ООН-Хабитат/ЮНЕП из расчета примерно 40 человек |
As cities become overcrowded, increasing pollution of the urban environment and toxic waste contribute to new environmental threats, sanitary hazards and other health problems. |
В связи с переполненностью городов рост загрязнения городской среды и выброса токсических отходов приводят к возникновению новых экологическо-санитарных угроз и других проблем для здоровья людей. |
Steeper food and fuel prices have hit hard low-income households (especially the urban poor), aggravating social tensions and sparking food riots in some countries. |
Повышение цен на продовольствие и энергоносители наиболее болезненно отражается на домашних хозяйствах с низким доходом (особенно на городской бедноте) и ведет к тому, что в некоторых странах обостряется социальная напряженность и вспыхивают продовольственные бунты. |
Location is a commonly used context for population and social statistics, where comparisons such as urban versus rural, or jurisdictional-level reporting is commonplace. |
Географическая локализация является широко используемым методом демографической и социальной статистики, при котором такие сопоставления, как городской - сельский или юрисдикционный, являются обычной практикой в отчетности. |
Decision makers who plan to bring intermediate tenure solutions, targeted for individual units that are settled informally on urban land, need information at the settlement/land domain. |
Директивным органам, занимающимся поиском промежуточных решений в отношении гарантий имущественных прав на недвижимость домохозяйств, обосновавшихся на городской земле без соблюдения установленных формальностей, необходима информация на уровне населенных пунктов/отдельных земельных участков. |
Poaching real estate from the Housing Authority to line the pockets of his fat-cat friends all in the name of urban renewal. |
Вмешательство в недвижимое имущество из-под Управления городского жилищного хозяйства, чтобы пополнить карманы "своих людей" - дружественных подрядчиков, и все это от имени городской перестройки квартала. |
The dialogue concluded that one of the greatest and most exciting challenges faced was that of scaling up successful experiments based on the involvement and participation of the urban poor themselves. |
В ходе диалога был сделан вывод о том, что одной из самых трудных и в то же время увлекательных задач является расширение масштабов успешных экспериментальных проектов за счет вовлечения и участия самой городской бедноты. |
Policy makers need to be aware that investment in infrastructure, unless properly directed, does not necessarily lead to better services for the urban poor. |
Лица, ответственные за принятие решений, должны осознавать тот факт, что инвестиции в инфраструктуру без надлежащего управления ими не всегда приводят к улучшению обслуживания городской бедноты. |
The patrons of prison songs were the urban youth, and private entrepreneurs, who at that time were mostly from marginal backgrounds. |
Наибольшую популярность «тюремные песни» снискали у городской молодёжи, а «покровителями» жанра стали частные антрепренёры, в то время - преимущественно выходцы из маргинальных групп населения. |
Richard Seers, a British journalist who played at the Pyongyang Golf Club asked officials there, who revealed it was nothing more than an urban myth. |
Ричард Сирс, британский журналист, который играл в гольф-клубе Пхеньяна, спросил чиновников по этому поводу, но они сказали, что это всего лишь городской миф. |
The May 1971 apostolic letter Octogesima adveniens addressed the challenge of urbanization and urban poverty and stressed the personal responsibility of Christians to respond to injustice. |
В апостольском послании Octogesima Adveniens, увидевшем свет в мае 1971 года, Папа обратился к вызовам со стороны урбанизации и городской бедности, а также делался акцент на личной ответственности христиан, которые должны выступать против несправедливости. |
Polybius is a fictitious arcade game, the subject of an urban legend that supposedly first emerged in early 1981. |
Polybius - якобы существующая игра для аркадных игровых автоматов, выпущенная в 1981 году и известная благодаря городской легенде, начало распространения которой прослеживается с 2000 года. |
The location of hotel makes possible for guest to feel itself far from the urban fuss, in a quiet park zone in five minutes of walking from the business center. |
Расположение отёля позволяет гостям чувствовать себя вдали от городской суеты, в тихой парковой зоне, оставаясь при этом в пяти минутах ходьбы от делового центра. Отёль утопает в зелени летнего сада, каскады водопада придают чарующий миг уюта и расслабляющей неги. |
The problem with this post-industrial urban model is that it strongly favors generalist cities that can cluster different kinds of soft and hard amenities and human capital. |
Проблема данной постиндустриальной городской модели заключается в том, что она дает большое преимущество «городам широкого профиля», в которых имеются различные виды коммунальных и развлекательных объектов и человеческого капитала. |
Because of severe damage during the Second World War and uncompleted Soviet town planning projects, the city centre of Kaliningrad remains virtually empty and undeveloped in terms of urban infrastructure and design. |
Ввиду исторически сложившейся градостроительной ситуации - сильных разрушений в результате британских бомбардировок Кёнигсберга в ходе Второй мировой войны и незавершённых проектов советских времен - до настоящего времени центр города (так называемое «Сердце города») остаётся практически пустым и неосвоенным в плане городской инфраструктуры и застройки. |
Trend-setting songs such as the Clash's "Career Opportunities" and Chelsea's "Right to Work" deal with unemployment and the grim realities of urban life. |
Такие композиции, как «Сагёёг Opportunities» (The Clash) и «Right to Work» (Chelsea) отражали насущную ситуацию в стране и имели злободневный контекст, фокусируясь на темах безработицы и мрачных реалиях городской жизни. |
So in other words, while our vascular system uses the three dimensions inside us, our urban transportation is mostly two-dimensional. |
Другими словами, наша сосудистая система использует три измерения внутри нас, наш городской транспорт ограничен, как правило, двумя. Итак, нам нужно осваивать вертикальное пространство. |
With specific reference to poverty in human settlements, support will be directed towards addressing employment, housing, urban infrastructure and provision of basic social services, particularly education and health. |
В порядке конкретного решения общей проблемы бедности в населенных пунктах эта поддержка будет направлена на то, чтобы решить связанные с ней проблемы занятости, жилья, городской инфраструктуры и обеспеченности основными социальными услугами, прежде всего в области образования и охраны здоровья. |
The project also worked with AID Cameroon, an urban indigenous non-governmental organization of women scientists, economists and businesswomen, to help establish a gari processing plant. |
В рамках этого проекта также осуществлялось взаимодействие с организацией "Эйд Камерун", неправительственной местной городской организацией, членами которой являются женщины-ученые, экономисты и предприниматели, с тем чтобы оказать содействие в строительстве фабрики по переработке гари. |
Of those commitments the majority target urban and industrial pollution control, but activities related to natural resource management are increasing. |
Эти обязательства в большинстве случаев касались борьбы с загрязнением городской среды и промышленным загрязнением, однако доля мероприятий, связанных с рациональным использованием природных ресурсов, увеличивается. |