Thus, the transition from urban concentration to sub-urbanization is associated with industrialization, and the transition to deconcentration is related to rapid growth of employment in the non-industrial sectors. |
Таким образом, переход от стадии городской концентрации до субурбанизации связан с индустриализацией; переход к деконцентрации связан с быстрым ростом числа рабочих мест в неиндустриальных секторах. |
We are also informed that the high-risk groups are no longer restricted to out-of-school youth, street children, rural-to-urban migrants, the urban poor and the socially disaffected. |
Мы также знаем о том, что группы высокого риска не ограничиваются более школьниками, уличными детьми, мигрантами из сельских районов в города, городской беднотой и социально неблагополучными. |
Community participation was deemed vital for achieving shelter for the urban poor and landless, and special attention needed to be paid to women's access to land and land ownership. |
Было отмечено, что участие общин является жизненно важным элементом для обеспечения кровом городской бедноты и безземельного населения, и необходимо уделять особое внимание доступу женщин к земле и собственности на землю. |
Instruments applied to influence personal choice or to guide and encourage environmentally friendly behaviour were looked at, together with the measures applied to improve the quality of the urban environment and cities' environmental performance. |
Был проведен анализ механизмов и средств, которые применяются для оказания влияния на индивидуальный выбор или стимулирования и поощрения экологически благоприятного поведения, а также мер, принимаемых с целью повышения качества городской среды и улучшения экологических характеристик городов. |
It is also important to note that "the poor" are not only a rural phenomenon: the seafaring career often attracts the "urban" poor, who are more difficult to track and monitor. |
Кроме того, важно отметить, что явление "бедности" характерно не только для сельских районов: работа в море часто привлекает лиц из числа "городской" бедноты, положение которых сложнее отслеживать и контролировать. |
It also sets up major priorities for action in the area of management of natural resources by local communities, the management of the urban environment and the coastal zone. |
Она также устанавливает основные приоритеты в области управления природными ресурсами, осуществляемого местными общинами, управления городской окружающей средой и прибрежными зонами. |
Our experiences may not be directly transferable to other developing countries, but our success in achieving high standards of environmental protection in an urban setting may be of interest to some. |
Возможно, наш опыт не предназначен для непосредственной передачи другим развивающимся странам, но наш успех в достижении высоких уровней экологической защиты в городской обстановке может представлять интерес для некоторых. |
Although providing transport to vulnerable groups of internally displaced persons was its main objective, IOM also aimed at reducing their dependence on urban infrastructure increasing their access to land, the recovery of the agricultural sector and facilitating family reunification. |
Хотя предоставление транспорта уязвимым группам внутриперемещенных лиц оставалось главной задачей МОМ, она также стремилась уменьшить их зависимость от городской инфраструктуры, обеспечить им более свободный доступ к земле, помочь восстановить сельскохозяйственный сектор и оказать поддержку в деле воссоединения семей. |
Moreover, owing to the length of their stay in the cities, many internally displaced persons have adapted to urban life and may no longer be willing to engage in subsistence farming, but prefer to work in the private sector or informal economy. |
Кроме того, после длительного проживания в городах многие внутриперемещенные лица привыкли к городской жизни и больше не желают заниматься сельским хозяйством для пропитания, а предпочитают работать в частном секторе или в негосударственной экономике. |
In collaboration with WHO, UNICEF held a regional urban health consultation in South Asia which produced draft work plans for supporting municipal plans for achieving the goals. |
В сотрудничестве с ВОЗ ЮНИСЕФ провел региональные консультации по вопросам городской санитарии в Южной Азии, по результатам которых разработаны проекты планов работы для содействия составлению муниципальных планов по достижению поставленных целей. |
Experience has shown that the most efficient programmes in reducing urban crime and demand are those developed and supported, at the local level, by towns, schools, non-governmental organizations and the media themselves. |
Опыт показывает, что самыми эффективными программами сокращения городской преступности и спроса являются программы, которые разрабатываются и осуществляются на местном уровне городами, школами, неправительственными организациями и самими средствами массовой информации. |
Its activities at the Conference included, inter alia, the seminar on environmentally sound technologies and a forum on implementing the urban environment agenda, jointly with UNCHS (Habitat). |
К числу мероприятий, проведенных ею в ходе самой Конференции, относится, среди прочего, семинар по экологически безопасным технологиям и форум по осуществлению городской природоохранной повестки дня, организованный совместно с ЦООННП (Хабитат). |
The contribution of UNIDO to implementation of the Habitat Agenda includes working with policy-makers, city mayors and planners and the private sector to enhance the productivity of cities and improve the quality of urban life. |
В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ЮНИДО будет проводить работу с директивными органами, мэрами городов, градостроительными учреждениями и частным сектором в целях повышения объема производства в городах и улучшения качества городской жизни. |
While all children, to different degrees, face stresses and consequent risks and trauma of being born in highly congested urban environments, no child is as vulnerable as one born into poverty. |
Хотя в той или иной степени все дети сталкиваются со стрессами и последующими рисками и травмами, связанными с рождением в чрезвычайно перенаселенной городской среде, наиболее уязвимым является ребенок, рожденный в нищете. |
Nonetheless, a rise in the level of urban poverty has already been noted in such countries that seems to coincide with the downward trend in the provision of basic amenities to the public. |
Тем не менее в таких странах уже было отмечено увеличение масштабов городской нищеты, которое, по-видимому, совпадает с наметившимся сокращением объема основных услуг, оказываемых населению. |
Inspired by a renewed spirit of solidarity, Member States pledged to fight the threats from common enemies: unemployment, exclusion, rural decline, urban decay, deterioration of the environment, and new and re-emerging diseases. |
Воодушевленные возрожденным духом солидарности государства-члены обязались бороться с угрозами, порождаемыми общими проблемами - безработицей, социальной изоляцией, упадком сельских районов, городской нищетой, ухудшением состояния окружающей среды, а также новыми и возвращающимися старыми болезнями. |
In the first phase (1950-1975) policy makers sought to solve the urban poverty problem by clearing slums, introducing zoning and restrictions on migration and constructing low cost housing. |
На первом этапе (в 1950-1975 годах) лица, занимавшиеся разработкой политики, стремились решить проблему городской бедноты путем сноса трущоб, установления зон расселения, ограничений на миграцию и строительства недорогостоящего жилья. |
Consistent with this emphasis, the urban informal sector has increasingly been viewed as having substantial growth potential, although this potential is hampered by market failures, excessive governmental regulations and a bias in favour of the formal sector. |
С учетом этой направленности считается, что городской неформальный сектор обладает существенным потенциалом роста, хотя он и сдерживается проявлениями неэффективности рыночного механизма, чрезмерным государственным регулированием и предвзятым отношением в пользу формального сектора. |
On the other hand, there is a need to address the problems which tend to arise from unregulated, uncoordinated activities such as exclusion of the poorest, discrimination against women, and degradation of the urban environment. |
С другой стороны, необходимо решать проблемы, которые, как правило, возникают в результате отсутствия контроля и координации мероприятий, речь идет о тех ситуациях, когда беднейшие группы населения остаются неохваченными, а также о таких проблемах, как дискриминация женщин и деградация городской окружающей среды. |
In addition, long-held misconceptions about the inability and unwillingness of the urban poor to pay for water supply and sanitation has been a major constraint to the introduction of appropriate pricing policies which promote efficient water use and the financial autonomy of water companies. |
Кроме того, издавна бытующие неверные представления о неспособности и нежелании городской бедноты оплачивать услуги в области водоснабжения и санитарии являются одним из основных препятствий, которые сдерживают внедрение политики надлежащего ценообразования, стимулирующей эффективное использование водных ресурсов и содействующей обеспечению финансовой автономии компаний, занимающихся поставкой воды. |
On behalf of the United Nations, the Centre will lead its partners in a global campaign for secure tenure as one of the fundamental requirements for a process designed to lead to the progressive social integration of the urban poor and the realization of their right to housing. |
От имени Организации Объединенных Наций Центр будет играть ведущую роль по отношению к своим партнерам в рамках глобальной кампании по обеспечению гарантированного землевладения в качестве одного из основных требований процесса обеспечения неуклонной социальной интеграции городской бедноты и осуществления ее права на жилье. |
The Centre will provide its partners with targeted and catalytic support, in order to assist with the formulation and application of enabling and gender-aware policies to improve security of tenure and access by the urban poor to affordable shelter, infrastructure and services. |
Центр окажет своим партнерам целенаправленную и каталитическую поддержку в целях содействия разработке и применению эффективной политики, учитывающей гендерную проблематику, повышения гарантированности землевладения и расширения доступа городской бедноты к доступному жилью, инфраструктуре и услугам. |
Table 3.8: Ratio of urban female labour by economic sectors in 1989 and 1999 (% |
Таблица 3.8: Доля городской женской рабочей силы в разбивке по секторам экономики, 1989 и 1999 годы |
In Istanbul, WIT arranged a seminar on health in urban environments at which digital slides of the radioactive cloud produced by the Chernobyl nuclear explosion were shown. |
В Стамбуле ОМПИ провела семинар по вопросу об охране здоровья в городской среде, на котором были показаны оцифрованные изображения радиоактивного облака, порожденного ядерным взрывом в Чернобыле. |
Among the main concerns in the region are unsustainable exploitation and environmental degradation of those natural resources on which rural communities depend; optimized use of land; living conditions of coastal people; insufficiently treated urban wastes, oil pollution and coastal erosion. |
К основным проблемам региона относятся чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, от которых зависит жизнь сельских общин, и соответствующая деградация окружающей среды; оптимизация землепользования; условия жизни населения прибрежных районов; недостаточная переработка отходов городской деятельности, загрязнение нефтью и разрушение прибрежной полосы. |