Under the Partnership Framework for 2008 - 2013, the two programmes have strengthened their cooperation to provide better and more extensive services to local and national governments in the field of the urban environment. |
На базе Рамочного механизма партнерства на период 2008-2013 годов обе программы активизировали свое сотрудничество для предоставления более эффективных и широких услуг местным органам управления и национальным правительствам в сфере городской окружающей среды. |
It is crucial, therefore, that cities take responsibility for reducing the vulnerability and risk exposure of their residents, especially the urban poor, while taking action to reduce their carbon footprints. |
В этой связи крайне важно, чтобы города взяли на себя ответственность за уменьшение уязвимости и подверженности риску своих жителей, особенно городской бедноты, одновременно принимая меры по уменьшению своего углеродного следа. |
Nevertheless, the advantages of a human rights-based approach can outweigh the disadvantages, not least because the entrenching of urban human rights in international law gives them a status and authority that they would otherwise lack. |
Тем не менее, преимущества основанного на правах человека подхода вполне могут перевесить его недостатки, в частности в силу того, что закрепление прав человека в условиях городской среды в международном праве наделяет их статусом и авторитетом, которого у них в противном случае не имелось бы. |
Thus, in urban settings all efforts need to be made to improve economic opportunities for all but particularly for youth and women. |
Таким образом, в городской среде необходимо прилагать все усилия для того, чтобы улучшать экономические возможности для всех, но особенно для молодежи и женщин. |
The construction and maintenance of urban infrastructure and the provision of services such as policing, postal delivery and home care become more expensive in a sprawling city. |
Строительство и обслуживание городской инфраструктуры и предоставление таких услуг, как несение полицейской службы, доставка почты и уход на дому в условиях расползания территории городов становятся все более дорогостоящими. |
(a) Creating and nurturing an urban network that will engage in knowledge creation, dissemination, advocacy and maximizing the impact of interventions. |
а) создания и развития городской сети, которая будет заниматься формированием знаний, распространением информации, ведением пропагандистской работы и обеспечением максимальной отдачи от проводимых мероприятий. |
It also revealed that UN-Habitat has played a critical role in linking young people with other actors involved in urban youth issues, such as municipalities and the private sector. |
Оценка также показала, что ООН-Хабитат играет критически важную роль по обеспечению связи между молодежью и другими организациями, работающими над проблемами городской молодежи, включая муниципалитеты и частный сектор. |
Non-conventional avenues for fund-raising will also be pursued, including mass appeals, together with the engagement of private sector organizations committed to corporate social responsibility as well as those involved in investment, for profit, in low-income housing and urban infrastructure development. |
Будут также использоваться нетрадиционные способы мобилизации средств, в том числе обращение к широкой аудитории и привлечение организаций частного сектора, приверженных идеям корпоративной социальной ответственности, а также осуществляющих вложение средств в строительство жилья в интересах бедных слоев населения и в развитие городской инфраструктуры с целью извлечения прибыли. |
One panellist expressed appreciation for the role played by the Government in Ethiopia, which was in contrast to many countries in the South, where institutions were not well developed and markets were disorderly, resulting in massive speculation on urban land. |
Один из докладчиков высоко оценил ту роль, которую играет правительство Эфиопии в отличие от многих стран Юга, в которых институты являются недостаточно развитыми, а рынки - неупорядоченными, что приводит к массовым спекуляциям городской землей. |
Introducing the resolution, the representative of India stated that it was closely linked to the special theme of the current session and could provide useful guidance on tackling unplanned urbanization and the rapid growth in the number of urban poor in developing countries. |
Представляя данную резолюцию, представитель Индии заявил, что она тесно связана со специальной темой текущей сессии и может послужить полезным руководством по решению проблемы внеплановой урбанизации и быстрого роста численности городской бедноты в развивающихся странах. |
Not only can we make slums history and address long-standing issues of economic depression and social marginalization, but we can also tackle urban poverty and inequity and new forms of discrimination. |
Мы можем не только покончить с трущобами и решить застарелые проблемы экономической депрессии и социальной маргинализации, но и избавиться от городской нищеты и неравенства и новых форм дискриминации. |
Below are the guiding principles on security of tenure for the urban poor as suggested by the Special Rapporteur to the Council for adoption: |
Ниже приводятся руководящие принципы, касающиеся гарантированности владения имуществом для городской бедноты, которые Специальный докладчик предлагает принять Совету. |
(b) Conduct assessments of spatial needs to house the urban poor, including homeless persons, taking into account current and anticipated trends; |
Ь) проведение оценок потребностей в пространстве для обеспечения жильем городской бедноты, включая бездомных, с учетом текущих и прогнозируемых тенденций; |
(c) Guaranteeing free, informed and meaningful participation of the urban poor in the design and implementation of measures to secure their tenure status; |
с) гарантирования свободного, осознанного и значимого участия городской бедноты в разработке и осуществлении мер по гарантированию их статуса владения; |
Cities face challenges in terms of providing adequate social services, job opportunities and security without straining the urban infrastructure and imposing unsustainable demands on local and global natural resources and systems. |
Перед городами стоит непростая задача обеспечить адекватное социальное обслуживание, занятость и безопасность, не превышая возможностей городской инфраструктуры и не допуская чрезмерной эксплуатации местных и глобальных природных ресурсов и систем. |
It presents some models and approaches that have been among the most successful in promoting a balanced and integrated approach to the management of economic, social and environmental dimensions of urban living. |
В нем содержится информация о некоторых наиболее успешных моделях и методах содействия внедрению сбалансированного и комплексного подхода к регулированию экономических, социальных и экологических аспектов городской жизни. |
In Brazil, for example, federal law requires the formulation of a "participative master plan" highlighting the urban strategy and policies of all cities with more than 20,000 inhabitants, as a precondition for receiving federal funds. |
В Бразилии, например, федеральным законом в качестве одного из предварительных условий получения федеральных средств предусматривается разработка «генерального плана на основе участия горожан», в котором особое внимание уделяется городской стратегии и политике во всех городах с населением более 20000 человек. |
As mentioned above, the urban poor are different from the rural poor. |
Как упоминалось выше, бедные слои населения в городской местности отличаются от таких же слоев в сельской местности. |
In doing so, we will strengthen the adaptation of urban environments as well as mobility and transport systems to demographic and environmental change; |
В ходе этой деятельности мы будем поощрять адаптацию городской среды, а также систем мобильности и транспорта к демографическим и экологическим изменениям; |
The United Nations Environment Programme (UNEP) suggests that it is critical to look at both national and urban policy levers; and at the conditions that will enable cities to make the transition to a green economy models. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) подчеркивает, что крайне важно задействовать рычаги как национальной, так и городской политики; причем в условиях, которые позволят городам осуществить переход к моделям зеленой экономики. |
The Steering Committee would finalize negotiations on the forthcoming Paris Declaration, under the slogan "Cities in Motion: People First", emphasizing the importance of the individual citizen and the quest for green and health-friendly urban mobility. |
Руководящий комитет завершит переговоры по намеченной к принятию Парижской декларации, проходящие под лозунгом "Города в движении: в первую очередь люди!", подчеркнув важность роли отдельных граждан и обеспечения экологичной и благоприятной для здоровья городской мобильности. |
In recognition of the issue of increasing unemployment in Honiara, the capital, the Solomon Islands Government requested assistance from development partners to fund projects to increase the skills, knowledge and experience and provide short term employment opportunities to urban poor. |
Для решения проблемы растущей безработицы в Хониаре, столице страны, правительство Соломоновых Островов обратилось за помощью к партнерам в области развития для оказания ими поддержки в финансировании проектов, направленных на развитие навыков, знаний и опыта, а также предоставления возможностей краткосрочной занятости для городской бедноты. |
Making an escape in an urban environment is as much about precision as it is about power. |
Во время побега в городской среде аккуратность вождения важна так же как и мощь машины. |
Yes, I think she called me to ask me if I thought that bigfoot would venture into an urban area. |
Да, я думаю, она звонила мне, чтобы спросить, не думаю ли я, что снежный человек отважится появиться на городской территории. |
and imagining, particularly in urban America, about the nurturing of the spirit. |
Только представьте себе - о воспитании духа в городской Америке. |