| Still, even in the advanced reformers, informal transactions take place and inadequate investment in public infrastructure leads to scarcity of serviced urban land. | Тем не менее даже в экономически удачных странах существует практика неофициальных сделок, а недостаточные капиталовложения в государственную инфраструктуру ведут к нехватке обустроенной городской земли. |
| Conversely, in the absence of a healthy urban economy, the provision of essential services defining quality of life could not be sustained. | С другой стороны, в отсутствие здоровой городской экономики оказание основных услуг, определяющих качество жизни, не может обеспечиваться устойчивым образом. |
| Box 5: Winners and losers in the privatization of urban land in Tbilisi | Вставка 5: Выигравшие и проигравшие от приватизации городской земли в Тбилиси |
| The massive and uncontrolled population flow in the 1990s in some cities across the UNECE region has resulted in illegal settlements sprawling outside urban boundaries. | В 90-х годах массовый и бесконтрольный приток населения в ряд городов в регионе ЕЭК привел к распространению незаконной застройки за городской чертой. |
| The presence of illegal buildings in Southern Europe also points to the unresolved complexity of access to urban land and housing in Greece, Portugal and Cyprus. | Присутствие незаконных построек в Южной Европе также указывает на крайнюю сложность доступа к городской земле и жилью в Греции, Португалии и Кипре. |
| Foreign direct investment (FDI) in the urban water sector has increased worldwide during the past decade and reached US$ 25 billion in 1997. | В течение последнего десятилетия во всем мире увеличился объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в городской водохозяйственный сектор, и в 1997 году он достиг 25 млрд. долл. США. |
| The urban cycle is composed of four elementary cycles of 195 seconds each and lasts 780 seconds in total. | Городской цикл состоит из четырех простых циклов продолжительностью 195 с каждый, причем общая продолжительность цикла составляет 780 с. |
| A. Mainstreaming urbanization and the urban poverty agenda at the global and national levels | Учет вопросов урбанизации и проблем городской нищеты на глобальном и национальном уровнях |
| Geographical location (rural or urban); | географическое местоположение (сельский или городской район); |
| The bulk of investment in shelter and basic urban infrastructure and services derives, however, from the private sector and individuals. | В то же время основной объем инвестиций для целей строительства жилья и создания базовых объектов городской инфраструктуры и систем услуг поступает от частного сектора и отдельных граждан. |
| Elementary urban cycle (195 seconds) | Простой городской цикл (195 с) |
| The world is facing an unprecedented scale of urbanization accompanied by increased poverty, deterioration of the urban environment, and inability of cities to manage day-to-day activities. | В настоящее время в мире происходит беспрецедентный по своим масштабам процесс урбанизации, сопровождаемый ростом нищеты, ухудшением состояния городской окружающей среды и неспособностью городов управлять каждодневной деятельностью. |
| In recent years, there has been a growing body of literature on the linkages among the urban environment, poverty and health. | В последние годы имело место увеличение количества литературы, посвященной взаимосвязи между городской окружающей средой, нищетой и здравоохранением. |
| Overall, as can be seen from the table below, infant and child mortality is lower in urban than in rural areas. | В целом, как показано в нижеследующей таблице, детская и юношеская смертность ниже в городской, чем в сельской среде. |
| Local politicians and planners have a special responsibility to open the floor to groups that are commonly excluded from the urban policy agenda. | Местные политики и планировщики несут особую ответственность за учет мнения групп субъектов, которые обычно не участвуют в обсуждении городской политики. |
| What impact is it having on the patterns and structures of urban forms? | Какое воздействие она оказывает на характер и структуру городской застройки? |
| How can equity and ethics be translated into the aesthetic values of the urban environment? | Каким образом вопросы справедливости и этические нормы могут быть материализованы в эстетических ценностях городской среды? |
| Is there a conflict between densifying the urban fabric and securing green areas? | Существует ли противоречие между уплотнением городской структуры и обеспечением наличия "зеленых" зон? |
| What are the relationships between densities, urban structure and the space needed for such initiatives? | Каковы взаимосвязи между уровнями плотности, городской структурой и пространством, необходимым для осуществления таких инициатив? |
| In addition, through the Programme's city network, UN-HABITAT and UNEP are providing an information service which systematically offers urban environmental management know-how in publications, videos, exhibitions and web sites. | Кроме того, ООН-Хабитат и ЮНЕП обеспечивают при посредничестве созданной в рамках Программы сети городов функционирование информационной службы, занимающейся систематическим распространением имеющегося ноу-хау в области рационального использования городской среды, на основе издания соответствующих публикаций, подготовки видеопрограмм, организации выставок и создания тематических веб-сайтов. |
| Many national planning policies aim to increase the mix of land uses, in order to generate a culturally more diverse, livelier and socially equitable urban environment. | Политика планирования во многих странах направлена на увеличение разнообразия видов землепользования для создания более диверсифицированной в культурном отношении, более оживленной и социально справедливой городской среды. |
| In Europe this meant a compact urban structure, with clearly defined boundaries, with a complex but hierarchized internal organization, favourable to the development of community life. | В Европе это означало появление компактной городской структуры с четко обозначенными границами и сложной, но иерархически упорядоченной внутренней организацией, благоприятной для развития жизни общества. |
| Government decentralization policies have been very closely linked with settlement policies in which each district and each province has a small or medium-sized urban centre as its capital. | Политика децентрализации управления была очень тесно связана с политикой в отношении населенных пунктов, в рамках которой в каждом районе и каждой области имелся небольшой или средний городской центр, служивший своего рода столицей. |
| Under the memorandum, IDB and UN-HABITAT will explore areas of collaboration that support the improvement of housing, urban infrastructure and basic services in Latin America and the Caribbean. | Согласно этому меморандуму, МБР и ООН-Хабитат проанализируют те области сотрудничества, в рамках которых обеспечивалось бы содействие улучшению жилищных условий, городской инфраструктуры и основных услуг в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The provision of housing security of the urban poor thus acts as a catalyst in stabilizing communities, improving shelter conditions, reducing social exclusion and improving access to basic services. | Поэтому предоставление городской бедноте гарантий обеспеченности жильем стимулирует процессы стабилизации общин, улучшения жилищных условий, уменьшения социальной изоляции и расширения доступа к базовым услугам10. |