This lack of good governance means not only that their basic needs are not being adequately met, but also that the urban poor are precluded from contributing to solutions that could directly benefit them. |
Вследствие такой нерациональности управления основные потребности городской бедноты не только не удовлетворяются надлежащим образом, но и сами ее представители не имеют возможности вносить свой вклад в нахождение решений, которые могли бы принести ей непосредственную пользу. |
High food prices are caused by a variety of factors, such as speculative capital activities and the production of biofuel, which can dramatically affect the difficulties of the urban poor. |
Высокие цены на продовольствие вызваны действием целого ряда разнообразных факторов, например спекулятивными операциями с капиталом и производством биотоплива, которые могут очень сильно отразиться на трудностях городской бедноты. |
As discussed above, poor access to food, water, and sanitation in densely populated settlements accounts for many of the health risks faced by the urban poor. |
Как отмечалось выше, многие из рисков для здоровья, угрожающие городской бедноте, объясняются неудовлетворительным доступом к питанию, воде и санитарно-гигиеническим удобствам в густонаселенных поселениях. |
Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. |
Если отвлечься от таких показателей физического здоровья, то можно отметить наличие все больших свидетельств того, что среди представителей городской бедноты чаще, чем среди представителей групп с более высокими доходами, встречаются психические заболевания, особенно случаи депрессии и тревожных расстройств. |
Various efforts for the enjoyment of rights of the urban poor have been made by local authorities, national Governments, civil society groups, inter-governmental organizations and the private sector at the national, regional and international levels. |
Для обеспечения реализации прав городской бедноты на национальном, региональном и международном уровнях предпринимались разнообразные усилия местными органами власти, национальными правительствами, группами гражданского общества, межправительственными организациями и частным сектором. |
Further encourages the Executive Director to mainstream urban young people in focus areas of the strategic plan for the period 2014-2019; |
призывает далее Директора-исполнителя сделать вопросы городской молодежи одним из основных направлений стратегического плана на 2014 - 2019 годы; |
Noting with concern the impact of urban crime and violence on women and vulnerable groups, including street children and young people, |
отмечая с озабоченностью воздействие городской преступности и насилия на женщин и уязвимые группы населения, включая беспризорных детей и молодежь, |
Enhancing food security among the urban poor and other vulnerable groups has become an increasing challenge in cities experiencing increasing populations and migration, economic crises and natural disasters. |
Укрепление продовольственной безопасности для городской бедноты и других уязвимых групп населения становится все более трудной задачей в городах, где все в большей степени ощущаются последствия роста населения и миграции, экономических кризисов и стихийных бедствий. |
Second, informal land and housing developments became engines of cities' growth, which in turn drove slum growth, resulting in disastrous effects on the urban spatial structure and residents' quality of life. |
Во-вторых, неофициальное освоение земель и неорганизованное жилищное строительство стимулировали рост городов, что в свою очередь вызвало рост трущоб с катастрофическими последствиями для пространственной городской структуры и качества жизни жителей. |
The Ports of Lille proposed that the urban community use waterway transport for a part of the domestic waste that had to be sent to a landfill plant in the area. |
Портовые власти города Лиль предложили городской общине использовать внутренний водный транспорт для транспортировки части бытовых отходов, которые благодаря этому могли быть направлены на расположенный в данном районе мусорный полигон. |
The ongoing pilot project, the first of its kind in an urban area, has garnered the support of key community leaders. |
О поддержке этого экспериментального проекта, первого подобного проекта, осуществляемого в городской зоне, заявили основные общинные лидеры. |
This goes in line with different studies that highlight the existence of a strong statistical relationship between the main dwelling being located in a very dense urban context and the probability of having a vacation home. |
Такой подход соответствует подходам, принятым в различных исследованиях, в которых подчеркивается существование устойчивой статистической взаимосвязи между основным жилищем, расположенным в городской среде с весьма высокой плотностью населения, и вероятностью владения жилищем для отдыха. |
In order to address the challenges that urban poverty poses to a growing population on a global scale, the following measures should be taken: |
Чтобы ответить на вызовы, которые явление городской бедности ставит перед увеличивающимся населением в глобальном масштабе, следует принять следующие меры: |
In terms of future projections, it is estimated that close to 3 billion people, or about 40 per cent of the world's population, will need new housing and basic urban infrastructure and services by 2030. |
Что касается прогнозов на будущее, то, согласно оценкам, около 3 млрд. человек, или около 40 процентов населения мира к 2030 году будут нуждаться в новом жилье и основных объектах городской инфраструктуры и услугах. |
It was acknowledged that the notions of sustainability and inclusiveness entailed recognition and positive harnessing of the role, energy and vibrancy of women, youth and children, key urban stakeholders who constituted the majority and deserved a stronger voice in society. |
Было признано, что такие понятия, как устойчивость и отказ от социальной изоляции, предусматривают признание и эффективное использование роли, возможностей и активности женщин, молодежи и детей - главных участников городской жизни, которые составляют большинство общества и заслуживают более значимого места в обществе. |
Also, the United States and other OECD countries have not included transport in their greenhouse gas emissions-reduction efforts and a paradigm shift in urban mobility planning is still out of sight. |
Кроме того, Соединенные Штаты и другие страны - члены ОЭСР не включили транспорт в свои усилия по уменьшению выбросов парниковых газов, и пока не наблюдается никакого изменения парадигмы в отношении планирования городской мобильности. |
However, the relocation of transport activities can offer attractive opportunities for urban redevelopment, for example by converting former piers and warehouses into residential, commercial or recreational zones and facilities. |
Вместе с тем перенос транспортной деятельности за черту города может открыть хорошие перспективы для городской перепланировки, например благодаря преобразованию бывших причалов и складов в жилые, торговые или рекреационные зоны и сооружения. |
In response to this situation, the recommended approach is for differentiated treatment depending on whether it is a matter of extreme rural poverty or extreme urban poverty. |
В ответ на эту ситуацию провозглашенный подход предусматривает дифференцированный режим в зависимости от того, идет ли речь об крайней нищете в сельской среде или о крайней нищете в городской черте. |
Similar concerns were reflected in other resolutions adopted by the Governing Council on, inter alia, affordable housing finance, strengthening the development of urban young people, and guidelines on access to basic services for all. |
Аналогичная озабоченность была выражена и в других резолюциях, принятых Советом управляющих по таким вопросам как финансирование доступного жилья, активизация усилий по развитию городской молодежи и разработка руководящих принципов, касающихся предоставления доступа к основным услугам для всех. |
The prison population was growing owing to a combination of factors, such as the general population explosion, growth in urban crime, and inadequate material and human resources. |
Число заключенных растет в силу целого ряда факторов, таких как общий стремительный рост численности населения, усиление городской преступности и неадекватность материальных и людских ресурсов. |
Indeed, the majority live in either urban or rural settings either by their own means in rented accommodation for example, or with host families. |
В действительности большая доля живет в городской или сельской среде на свои собственные средства, например в арендуемых жилых помещениях, или в принимающих семьях. |
An emphasis on national production and availability of food rather than individual entitlement did not, for example, address the needs of the urban poor, landless peasants or subsistence farmers. |
К примеру, если делать упор на национальном производстве и доступности продовольствия, а не на индивидуальных нормах, то при этом не будут учитываться потребности городской бедноты, безземельных крестьян и фермеров, ведущих натуральное хозяйство. |
USAID had supported indigenous efforts to establish title to lands and strengthen environmental protections for traditional lands and was now seeking to address challenges which the urban environment posed to indigenous peoples. |
ЮСЭЙД оказало поддержку усилиям коренного населения по закреплению права на владение землями и по укреплению экологической защиты традиционных земель, а в настоящее время оно изыскивает пути решения проблем коренного населения, вызванных условиями проживания в городской среде. |
Therefore more support was needed to make small-scale farming viable, which, in turn, would create better conditions for policies to be introduced to improve the situation of the urban poor. |
Исходя из этого, необходима более значительная поддержка, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность мелкомасштабного земледелия, а это, в свою очередь, создаст лучшие условия для осуществления стратегий по улучшению положения городской бедноты. |
This is a precursor to online urban crime prevention training courses, to be outlined at the relevant workshop of the Congress, subject to the availability of in-kind and financial contributions by the potential Programme network partners. |
Это пособие является средством обеспечения организации онлайн учебных курсов, посвященных предупреждению городской преступности, и речь о нем пойдет на соответствующем семинаре-практикуме в рамках Конгресса при условии внесения взносов натурой и финансовых взносов потенциальными партнерами сети Программы. |