| This collaboration aims to establish urban infrastructure partnership in Asia and the Pacific for sustainable human settlements, especially in the area of water and sanitation. | Это сотрудничество направлено на то, чтобы создать в регионе Азии и Тихого океана партнерство по развитию городской инфраструктуры для устойчивых населенных пунктов, особенно в области водоснабжения и санитарии. |
| 1.2 Expanded use of evidence-based knowledge in urban policy planning [1] | 1.2 Расширенное использование основанных на проверенной информации знаний при планировании городской политики [1] |
| In the United Republic of Tanzania, an urban safety and social cohesion agenda was initiated to avoid uncoordinated and isolated projects. | В Объединенной Республике Танзания была принята повестка дня в области городской безопасности и социальной сплоченности, которая направлена на то, чтобы избежать отсутствия координации и разрозненности в осуществлении проектов. |
| As a revolving loan programme, the experimental reimbursable seeding operations have proven to be an effective tool for reaching the underserved urban poor. | Будучи программой револьверных ссуд, экспериментальные операции по предоставлению возмещаемого начального капитала проявили себя как эффективное средство охвата страдающей от недостатка услуг городской бедноты. |
| This analysis of UN-Habitat finance activities in 11 emerging and frontier economies is making a significant contribution to the global discussion on provision of finance for the urban poor. | Этот анализ деятельности ООН-Хабитат в области финансирования в 11 быстро развивающихся и пограничных экономиках вносит значительный вклад в глобальное обсуждение вопроса о предоставлении финансовых средств городской бедноте. |
| Proven ways to improve slums did exist, but they required the cooperative participation of the affected populations and the development in phases of urban infrastructure. | Имеются проверенные способы для благоустройства трущоб, однако они требуют совместного участия соответствующего населения и поэтапного создания городской инфраструктуры. |
| Plans had to be made to cater for the increase in population growth and urban migration that would take place over the coming 30 - 40 years. | Необходимо выработать планы, учитывающие увеличение роста населения и городской миграции в ближайшие 30 - 40 лет. |
| She also advocated the promotion of urban economies through green growth, which in itself created jobs, such as in the plumbing and construction sectors. | Она также выступила в поддержку городской экономики посредством "зеленого" роста, который сам по себе создает рабочие места, например в области строительства и прокладки водопроводов. |
| The construction of new buildings of worship is subject to the issuance of a building permit, which has to be consistent with the urban plan. | Строительство новых культовых зданий осуществляется на основании разрешений на строительство, которые даются в соответствии с планом городской застройки. |
| The current urban sprawl could be reversed through increasing density, with dignity, to regain an efficient ebb and flow of city life. | Нынешнее разрастание городов можно обратить вспять путем разумного увеличения плотности населения с тем, чтобы восстановить нормальный ход повседневной городской жизни. |
| This can mean that several national, provincial and local agencies involved in managing an urban agglomeration are often at cross-purposes with each other. | Это может означать, что ряд национальных, провинциальных и местных учреждений, участвующих в управлении городской агломерацией, часто спорят друг с другом. |
| (a) ESCAP has compiled and disseminated a list of good practices, with a particular focus on eco-efficient urban infrastructure; | а) ЭСКАТО составила и распространила перечень передовых методов, уделив особое внимание экологически эффективной городской инфраструктуре; |
| In general, unexpected rises of staple foods have an immediate negative effect on the urban poor since most of them are net buyers. | В целом неожиданное повышение цен на основные продукты питания сразу же отрицательно сказывается на положение городской бедноты, поскольку большая часть ее является чистыми покупателями. |
| Encourage technological and behaviour changes towards sustainable urban mobility, including eco-driving and mobility management, to reduce the ecological footprint and increase the efficient use of transport. | Поощрять технологические изменения и изменения в поведении в интересах устойчивой городской мобильности, включая экологичное вождение и управление мобильностью с целью уменьшения вреда, наносимого окружающей среде, и повышения эффективности использования транспорта. |
| The measures taken to promote urban renewal are: | Меры по городской реконструкции включают в себя: |
| The Government has also embarked on urban modernisation projects with the assistance of the World Bank and HABITAT, a United Nations agency for human settlement. | Правительство также начало разработку проекта городской модернизации при содействии Всемирного банка и ООН-ХАБИТАТ - Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| C. Legal and social protection of the urban poor | С. Правовая и социальная защита городской бедноты |
| The circle of vulnerability of the rural impoverished often continues in the urban setting, where members of rural families migrate. | Порочный круг уязвимости сельской бедноты нередко продолжается и в городской среде, в которую мигрируют члены сельских семей. |
| Governmental strategies aimed at improving access of the urban poor to food, health care and education must thus remove the multiple layers of discrimination. | Следовательно, государственные стратегии, направленные на расширение доступа городской бедноты к питанию, здравоохранению и образованию, должны устранять эти многочисленные наслоения признаков дискриминации. |
| There is currently no international instrument that offers guidance for how domestic legislation and strategies ought to address the plight of the urban poor. | В настоящее время нет ни одного международного документа, в котором давались бы рекомендации о том, как бедственное положение городской бедноты должно рассматриваться во внутренних законах и стратегиях. |
| In 2008, the urban housing stock amounted to 153.4 million m2 (57 per cent of the total). | В 2008 году городской жилищный фонд составил 153,4 млн. м2 (57% всего объема). |
| Addressing the needs and rights of IDPs in the context of broader urban poverty | Удовлетворение потребностей и обеспечение прав ВПЛ в условиях более массовой городской бедности |
| A defining characteristic of contemporary urban poverty is that low- and middle-income countries bear the brunt of both the current and projected population of poor city dwellers. | Определяющей чертой городской бедности в современный период является то, что и сейчас, и в прогнозируемом будущем бремя нагрузки, связанной с категорией бедных горожан, лежит и будет лежать на странах с низким и средним уровнем доходов. |
| The situation of the urban poor has worsened particularly in post-conflict contexts and areas recovering from natural disasters, such as tsunamis or earthquakes. | Положение городской бедноты особенно сильно ухудшается в постконфликтных условиях и в районах, восстанавливающихся после стихийных бедствий, таких как цунами или землетрясения. |
| Cooperatives that organize poor, urban informal workers who make a living by sorting and collecting waste exist in cities across Latin America, Asia and Africa. | В городах Латинской Америки, Азии и Африки существуют кооперативы, организующие деятельность работников неформального сектора из числа представителей городской бедноты, которые зарабатывают на жизнь сортировкой и сбором отходов. |