In countries where urbanization has taken place at a rapid pace, urban stress affecting human health, particularly that of the urban poor who live in unserviced areas and often make a living from collecting solid wastes, has increased. |
В странах, в которых процесс урбанизации происходит быстрыми темпами, увеличился "городской стресс", отрицательно сказывающийся на здоровье людей, особенно городской бедноты, проживающей в необслуживаемых районах и часто живущих за счет сбора твердых отходов. |
Urban design is essential for urban regeneration because it promotes and enriches the quality of the urban environment for the benefit of those who live and work in towns and cities. |
Городское проектирование играет важную роль в модернизации городов, поскольку оно способствует повышению качества и обогащению городской среды в интересах населения, проживающего и работающего в малых и больших городах. |
In that context, it is crucial that the State provide urban land that is well located, in particular in densely populated urban settings, in order to support the ability of collective housing organizations to compete in the land market. |
В этом контексте решающее значение имеет выделение государством удобно расположенной городской земли, особенно в густонаселенных районах, чтобы поддержать способность коллективных жилищных структур конкурировать на рынке земли. |
Providing training for decision makers and urban planners on women's urban safety and on violence against women. |
проведение для руководителей и специалистов по городскому планированию курсов повышения квалификации в области безопасности женщин в городской среде и проблеме насилия в отношении женщин; |
Participants at the youth assembly approved and issued a youth statement, which was read out during the closing ceremony for the event, and a Naples 2012 declaration on urban water and sanitation and urban youth and mobility. |
Участники молодежной ассамблеи приняли и опубликовали заявление молодежи, которое было зачитано в ходе церемонии закрытия мероприятия, а также Неапольскую декларацию 2012 года о городском водоснабжении и санитарии и городской молодежи и мобильности. |
In that respect, deliberate efforts should be made to reduce disadvantageous urban economies - what are termed "urban diseconomies" - at all levels and to empower women and youth; |
В этой связи следует прилагать целенаправленные усилия для того, чтобы сократить проявления невыгодного городского хозяйствования - так называемой городской "горе-экономики" - на всех уровнях, а также расширить права и возможности женщин и молодежи; |
To date, 20 countries, including 10 in Africa, had requested assistance in drafting national urban policies, and 30 cities had asked for assistance in respect of planned urban extensions. |
В настоящее время 20 стран, в том числе 10 африканских, запросили помощь в разработке проектов национальной городской политики, и 30 городов попросили о содействии в области планируемой урбанизации. |
The main result of the meeting was a commitment to promoting the development of urban policies that are inclusive of populations of informal settlements, guaranteeing access to urban infrastructure, community services and environmental sanitation, while also strengthening human and social capital. |
Главным результатом этого мероприятия стало обязательство содействовать разработке таких стратегий развития городов, которые охватывают население всех неформальных поселений при гарантированном доступе к объектам городской инфраструктуры, услугам по месту жительства и услугам по оздоровлению окружающей среды и наращивании человеческого и социального капитала. |
Those include the welfare of migrants and their families and also the provision of basic services and infrastructure, as well as the reduction of urban pollution, all of which are necessary for decent urban living. |
Эти проблемы включают необходимость улучшения бытовых условий мигрантов и их семей, обеспечение основных услуг и создание соответствующей инфраструктуры, а также снижение уровня загрязнения городской среды, т.е. все, что необходимо для обеспечения нормальных условий жизни в городах. |
Monitoring of tTrends, achievements and shortfalls in the urban water and sanitation sector are tracked to develop policies and programmes at national and city -levels targeted at the urban poor. |
Отслеживаются тенденции, достижения и недостатки в секторе водоснабжения и санитарии в городах в целях разработки стратегий и программ на национальном уровне и уровне городов в интересах городской бедноты. |
The importance of having policies that are compatible with changing urban cultures was stressed and, in this context, it was emphasized that the legal framework of local government authorities should be based on local needs and changing urban characteristics. |
Была подчеркнута важность политики, совместимой с культурной эволюцией городов; в связи с этим было указано, что правовая база деятельности местных органов власти должна определяться исходя из местных потребностей и меняющихся параметров городской среды. |
UNEP and UN-Habitat have signed a joint strategy to support urban environmental management and support municipal authorities and expert institutions in their efforts to improve urban environmental management. |
ЮНЕП и ООН-Хабитат подписали совместную стратегию по оказанию поддержки рачительному отношению к городской среде и оказанию помощи муниципальным властям и экспертным учреждениям в их усилиях по обеспечению более рачительного отношения к городской среде. |
The themes of the discussion on human settlements focused on providing improved housing and associated services to the urban poor; creating jobs and promoting local entrepreneurship; and developing finance institutions and financial products suitable to the financial needs of the urban poor. |
В ходе обсуждения вопросов о населенных пунктах основное внимание уделялось темам улучшения жилищных условий и смежных услуг для бедных слоев городского населения; создания рабочих мест и поощрения местного предпринимательства и развития финансовых институтов и финансовых инструментов, позволяющих удовлетворять финансовые потребности городской бедноты. |
During the 1990s in Africa, urban informal employment absorbed about 60 per cent of the urban labour force and generated more than 93 per cent of all new jobs in the region. |
В 90е годы в Африке примерно 60 процентов работавших в городах были заняты в неформальном секторе городской экономики, на долю которого приходилось более 93 процентов всех новых рабочих мест, созданных в регионе. |
(c) Improved efficiency and equality in national land policies, urban land management practices and tenure systems, with emphasis on the rights and capacities of the urban poora |
с) Повышение эффективности национальной земельной политики, практики использования земельных ресурсов в городских районах и систем землевладения с уделением особого внимания правам и возможностями городской беднотыа |
For instance when the urban municipality Brevik merged with the urban municipality Porsgrunn and the rural municipality Eidanger, the new municipality was called Porsgrunn and retained its municipality number. |
Например, когда в 1963 году городская коммуна Бревик (Brevik) была объединена с городской коммуной Porsgrunn и сельской коммуной Эйдангер (Eidanger), новая коммуна получала название Porsgrunn и сохранила свой цифровой код, а Бревик потерял статус города. |
In the visual arts a cityscape (urban landscape) is an artistic representation, such as a painting, drawing, print or photograph, of the physical aspects of a city or urban area. |
В изобразительном искусстве урбанизированный (городской) ландшафт - художественное представление, в таких сферах как живопись, графика, печать или фотография, физических аспектов города или агломерации. |
Proper management of the urban process entails strengthening democratic local government at all levels to mobilize the societal resources required to expand and modernize inadequate urban infrastructures and increase the efficiency and effectiveness of housing management to prevent the current shortage from becoming even more acute. |
Правильное управление процессом городского развития предусматривает укрепление демократической системы местного управления на всех уровнях в целях мобилизации ресурсов общества, необходимых для расширения и модернизации неадекватной городской инфраструктуры и повышения эффективности и действенности системы управления жилищным хозяйством, с тем чтобы нынешние трудности не приобрели еще более острый характер. |
At least 600 million urban dwellers were estimated to live in "life- and health-threatening" situations, a number that could be expected to grow rapidly, making urban poverty a potentially destabilizing and explosive issue. |
Подсчитано, что по крайней мере 600 миллионов городских жителей проживают в условиях, "угрожающих жизни и здоровью", и можно ожидать, что это число будет быстро возрастать, что поставит вопрос городской нищеты в ряд потенциально дестабилизирующих и взрывоопасных проблем. |
While vast improvements to the urban infrastructure and environmental strategies are essential in many developing countries to provide a healthy environment for urban residents, similar activities should also be pursued in rural areas. |
В то время как во многих развивающихся странах значительное совершенствование городской инфраструктуры и стратегий в области охраны окружающей среды имеет исключительно важное значение для обеспечения здоровой окружающей среды для городских жителей, аналогичная деятельность должна также осуществляться и в сельской местности. |
Another important component of urban poverty reduction is the improvement of the living conditions of the urban poor in informal settlements through the upgrading of infrastructure and services, such as water supply, drainage, sanitation, roads, electricity and solid waste collection. |
Еще одним важным компонентом борьбы с городской нищетой является улучшение условий жизни городской бедноты в неофициальных поселениях путем модернизации инфраструктуры и услуг, таких, как водоснабжение, канализация, средства санитарии, дороги, электроснабжение и удаление твердых отходов. |
While women and men experience the urban environment and use urban public spaces and services differently, women's needs and priorities are often overlooked in public policies and programmes. |
Хотя женщины и мужчины по-разному пользуются городской средой, публичными местами и услугами, потребности и приоритеты женщин зачастую выпадают из поля зрения в государственных стратегиях и программах. |
Urbanization as such was not viewed as problematic, but the rapidity with which the urban population was growing and the question of how to incorporate migrants into the urban economy were matters of concern to the participants of the regional conferences. |
Урбанизация как таковая была признана нормальным явлением, но та стремительность, с которой растет городское население, и вопрос о том, как занять мигрантов в городской экономике, вызвали обеспокоенность у участников региональных конференций. |
Technical assistance activities geared to that end were undertaken by the Centre in 91 countries over the reporting period, especially in the areas of urban management, environmental planning and management, disaster mitigation and reconstruction, housing policy and urban poverty reduction. |
Разработанные в этих целях мероприятия по оказанию технической помощи проводились Центром за отчетный период в 91 стране, особенно в таких областях, как управление городским хозяйством, экологическое планирование и регулирование, смягчение последствий стихийных бедствий и восстановление, жилищная политика и сокращение масштабов городской нищеты. |
The linkages between urban poverty and various aspects of the informal sector, where most of the urban poor find employment, were studied so that policy recommendations enhancing the contribution of that sector to poverty alleviation could be formulated. |
Были проанализированы взаимосвязи между нищетой в городах и различными аспектами функционирования неорганизованного сектора, в котором работает основная часть городской бедноты, в целях разработки политических рекомендаций, направленных на укрепление вклада этого сектора в уменьшение нищеты. |