For example, SWC generally receives funding proposals from organizations that are not located on reserves, therefore, more funding is provided to initiatives that focus on violence against Aboriginal women in the urban environment. |
Например, ДЖК обычно получает предложения о финансировании от организаций, которые располагаются не в резервациях, поэтому больше средств выделяется на инициативы, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин-аборигенов в городской среде. |
While concentrations of pollutants in outdoor urban environments are generally lower than those associated with indoor air pollution, the exposure time can be much longer if people both live, travel and work in polluted areas. |
Хотя концентрации загрязнителей в городской окружающей среде, как правило, ниже тех, которые обусловлены загрязнением воздуха внутри помещений, воздействие может происходить в течение намного более длительного периода времени, если люди живут, работают и осуществляют поездки в загрязненных районах. |
While the Programme beneficiaries are the urban poor, its main audience remains the policymaker who carries the power and authority to improve the lives of the poor by providing the resources and removing the obstacles to their well-being. |
Хотя Программа предназначена для улучшения положения городской бедноты, ее основными исполнителями остаются директивные органы, которые осуществляют власть и полномочия по улучшению жизни бедного населения путем предоставления соответствующих ресурсов и устранения препятствий на пути к повышению их благосостояния. |
With regard to poverty reduction, the paper recommends a new focus in human settlements development, with improved utilisation of existing urban infrastructure and housing assets, and improved targeting. |
В отношении сокращения масштабов нищеты в документе рекомендуется сделать новый упор на развитие населенных пунктов посредством более оптимального использования существующей городской инфраструктуры и жилого фонда, а также совершенствования адресной помощи. |
The previous four years provided a period of self-assessment and transition, resulting in new executive direction, a restructured organization, an elevated position within the United Nations system, a regularized staff and a well-defined mandate targeted to the plight of the urban poor. |
В течение предшествующих четырех лет осуществлялась самооценка переходного периода, в результате которой были обеспечены новое исполнительное руководство, перестройка организации, повышение ее статуса в рамках системы Организации Объединенных Наций, упорядочение штатного расписания и четко разработанный мандат, конкретно предусматривающий улучшение тяжелого положения городской бедноты. |
Effective decentralization has the potential of helping countries to achieve sustainable development and build more just society inclusive of local communities, including the urban poor; |
эффективная децентрализация потенциально способна облегчать странам достижение устойчивого развития и построение более справедливого общества при участии местных общин, в том числе городской бедноты; |
The issues identified in the background paper were: affordability; risk mitigation; mortgage finance systems for the urban poor; and how strategic partnerships between the public and private sectors can be built to promote the use of private domestic capital for slum upgrading. |
В этом справочном документе обозначены следующие вопросы: ценовая доступность; снижение рисков; системы ипотечного финансирования для городской бедноты; а также вопрос о путях налаживания стратегического партнерства между государственным и частным секторами в интересах направления отечественного частного капитала на нужды благоустройства трущоб. |
It focused on the increased commitment of all partners to support a coalition of joint efforts, particularly in the area of the urban environment, including support from United Nations agencies. |
В фокусе внимания была растущая приверженность всех партнеров объединению усилий, особенно в области городской экологии, включая поддержку со стороны учреждений ООН. |
A significant observation made during the dialogue was the importance of making connections between culture and the various urban sectors, including housing, infrastructure and governance. |
В процессе диалога отмечалось такое немаловажное обстоятельство, как необходимость увязки культуры с различными сферами городской жизни, включая жилищное хозяйство, инфраструктуру и управление. |
Community-based organizations can provide the resources (financial and other), energy, and organizational coherence needed for urban revitalization. |
источником ресурсов (финансовых и иных), энергии и организационной сплоченности, необходимых для оздоровления городской среды, могут служить работающие на местном уровне организации. |
She referred to the other issues discussed, including gender equality, urban culture, poverty, safety and disaster preparedness and reconstruction. |
Она сослалась и на другие обсуждавшиеся вопросы, включая вопросы равенства между мужчинами и женщинами, городской культуры, нищеты, безопасности, готовности к стихийным бедствиям и восстановления. |
As a result, the Plan draws attention to women's under representation in the urban labour force and the socio-cultural and market related factors that account for this. |
В результате план обращает внимание на незначительность доли женщин в составе городской рабочей силы, а также на обусловившие этот феномен социокультурные и рыночные факторы. |
In Lachin town, the FFM found signs of normal urban existence, including shopping, dining in restaurants, and going to school (albeit often without heat or electricity in all three cases). |
В городе Лачин Миссия обнаружила признаки нормальной городской жизни, когда работают магазины, рестораны и школы (хотя во всех трех случаях не всегда подается тепло или электричество). |
While being a prerequisite for the functioning of a city, urban transport is also increasingly threatening the life and environment of its citizens, via growing air pollution, noise and traffic accidents. |
Являясь одним из необходимых предварительных требований для нормального функционирования города, городской транспорт также создает все более серьезную угрозу для жизни и условий существования его жителей в результате роста уровня загрязнения воздуха, создания шума и дорожно-транспортных происшествий. |
These workshops would be synergic with THE PEP project on "Sustainable and healthy urban transport and land-use planning." |
Эти рабочие совещания позволили бы усилить синергический эффект взаимодействия с проектом ОПТОСОЗ "Устойчивый и безопасный для здоровья городской транспорт и планирование землепользования". |
These networks discuss problems hampering effective delivery of services with government representatives and then produce joint workable solutions in areas such as water supply, sanitation, schools, power supply and urban transport. |
В рамках этих сетей с представителями правительства обсуждаются проблемы, мешающие эффективному предоставлению услуг, а затем вырабатываются совместные практически осуществимые решения в таких областях, как водоснабжение, санитария, школьное образование, энергоснабжение и городской транспорт. |
In improving housing for the urban poor, Governments can assume two functions: facilitating housing provision and improvement by individuals and private entrepreneurs; and directly providing affordable housing to the poor. |
В процессе улучшения жилищных условий городской бедноты правительства могут выполнять две функции: содействовать обеспечению и улучшению жилищных условий отдельными лицами и частными предпринимателями; и непосредственно предоставлять доступное жилье бедноте. |
Developing finance institutions and financial products suitable to the needs of the urban poor |
Развитие финансовых институтов и финансовых инструментов, подходящих для удовлетворения потребностей городской бедноты |
The poverty gap for the rural poor is 9.9 percent compared with 6.1 percent for the urban poor. |
Разрыв бедности для сельской бедноты составляет 9,9 процента, по сравнению с показателем в 6,1 процента для городской бедноты. |
2.5 Works for the urban pavement of Municipality of Mercedes: the contract was concluded between the Municipality and the first and the second authors in 1969. |
2.5 Работы по строительству городской мостовой в муниципалитете Мерседес: контракт был заключен между муниципалитетом и первым и вторым авторами в 1969 году. |
Some Governments have established trust funds for slum upgrading, while others have instituted national policies and programmes with a view to offering the urban poor security of tenure and a role in decision-making as genuine development partners. |
Правительства некоторых стран учредили целевые фонды для благоустройства трущоб, в то время как другие - разработали национальную политику и программы обеспечения для городской бедноты гарантированного владения жильем и привлечения их к процессу принятия решений в качестве равноправных партнеров по развитию. |
It was established to develop bankable projects that promote affordable housing for low-income households, the upgrading of slums and the provision of urban infrastructure in cities of the developing world. |
Он был создан в целях разработки экономически обоснованных проектов, содействующих созданию фонда доступного жилья для домашних хозяйств с низким доходом, благоустройству трущоб и сооружению объектов городской инфраструктуры в городах развивающегося мира. |
However, the adaptation of the labour market to structural change takes place over the longer term, so there is need for a short-term approach to create jobs that displaced workers can move into rather than end up flooding the urban informal economy. |
Вместе с тем адаптация рынка труда к структурным изменениям происходит в течение более длительного периода времени, поэтому в вопросе создания рабочих мест следует применять краткосрочный подход, при котором сокращаемые рабочие могли бы влиться, а не хлынуть в неформальный сектор городской экономики. |
A road map will also be developed for the promotion of urban youth empowerment and participation in the implementation of the Habitat Agenda and relevant Millennium Declaration targets. |
Будет также разработан план содействия расширению возможностей городской молодежи и ее участия в осуществлении Повестки дня Хабитат и деятельности по достижению соответствующих целевых показателей, установленных в Декларации тысячелетия. |
Substantial work had begun to upgrade infrastructure, and measures had been taken to increase the availability of urban land so that prices would fall, making shelter affordable to the poor. |
В стране началась активная работа по модернизации инфраструктуры и были приняты меры по выделению дополнительных участков городской земли, что должно было способствовать снижению цен на землю и повышению доступности жилья для бедняков. |