| Some such zones could be transformed into areas suitable for urban logistics services which cannot be easily accommodated in our cities. | Некоторые из этих зон можно было переоборудовать в качестве "приемных пунктов" для размещения систем городской логистики, для которых в настоящее время трудно найти место в наших городах. |
| UNODC and the Bank also began to explore joint initiatives to fight corruption and urban crime in the region. | Кроме того, ЮНОДК и Банк приступили к выработке совместных инициатив по борьбе с коррупцией и городской преступностью в странах региона. |
| Furthermore, the urban poor are little better off than rural residents in several aspects of reproductive health and access to services. | Кроме того, положение городской бедноты мало чем отличается от положения сельских жителей применительно к различным аспектам репродуктивного здоровья и доступа к услугам. |
| The improvement of service delivery to the urban poor and to the inhabitants of small cities and rural areas needs to be given priority. | Необходимо уделять приоритетное внимание улучшениям в сфере услуг для городской бедноты и жителей мелких городов и сельских районов. |
| City-dwellers who are better off financially are often the beneficiaries of programmes devised for the urban poor. | Нередко бенефициарами программ, предназначенных для городской бедноты, являются более зажиточные горожане. |
| The benefits of urban life are not equally distributed across income groups. | Блага городской жизни не распределяются равномерным образом между группами населения с различными уровнями доходов. |
| In some cases the urban poor fare worse even than those in rural areas. | В некоторых случаях жизнь городской бедноты намного хуже жизни в сельских районах. |
| Furthermore, the relative wealth of the urban economy allows for the subsidization of the rural population when necessary. | Кроме того, относительное благополучие городской экономики позволяет при необходимости субсидировать сельское население. |
| These changes also include increases in energy use and consumption, with approximately half of the increased demand associated with urbanization being used for urban transport. | Эти изменения также включают в себя более интенсивное использование и потребление энергии, при этом почти пятьдесят процентов роста спроса, связанного с урбанизацией, приходится на городской транспорт. |
| These flows are increasingly dependent on urban and regional infrastructure such as transportation, ICT and basic services. | Соответствующие потоки все в большей степени зависят от характера городской и региональной инфраструктуры, в частности от состояния транспорта, ИКТ и сектора базовых услуг. |
| In this connection, particular mention should be made of the programme to improve the urban environment in Bamako, Mali. | В этой связи также следует отдельно упомянуть о программе оздоровления городской среды в Бамако, Мали. |
| At the same time, migratory flows from village to city lead to an increase in urban poverty. | В свою очередь, миграционные потоки из села в город приводят к росту городской бедности. |
| Given the high incidence of migration from rural regions to the towns, there is a risk of increased urban poverty. | В связи с активной миграцией населения из сельских районов в городские появился риск повышения уровня городской бедности. |
| In June 2007, all the contributors signed an urban pact in order to anchor the process. | В июне 2007 года все заинтересованные стороны подписали «городской пакт», закрепляющий этот совещательный процесс. |
| Mrs. Tibaijuka underscored that providing urban infrastructure requires appropriate economic, financial and fiscal policies. | Г-жа Тибайджука отметила, что обеспечение городской инфраструктуры требует проведения соответствующей экономической, финансовой и фискальной политики. |
| The disproportionate impact of climate change on the urban poor was noted. | Было отмечено, что изменение климата имеет непропорционально тяжелые последствия для городской бедноты. |
| Special attention should be paid to the urban poor, who are often marginalized both socially and financially. | Особое внимание должно уделяться городской бедноте, которая нередко находится в маргинализованном положении как в социальном, так и в финансовом плане. |
| The pilot initiatives provide the necessary institutional arrangements for improving access to water and sanitation for the urban poor. | Экспериментальные инициативы создают необходимый организационный контекст для расширения доступа городской бедноты к услугам водоснабжения и санитарии. |
| Decree No 43525 approves the legal regime governing tenants and governs urban lets. | Декретом 43525 утвержден юридический режим арендаторов жилья и правила городской аренды. |
| The rapid urbanization process entailed a massive relocation of the poorest population segments, thereby making poverty an increasingly urban problem. | Быстрый процесс урбанизации повлек за собой массовое переселение в города беднейших слоев населения, в результате чего проблема бедности все больше становится городской проблемой. |
| For that to happen, millions of jobs will need to be created each year for the rapidly growing ranks of urban youth. | Для того чтобы это произошло, потребуется создавать ежегодно миллионы рабочих мест для стремительно растущей численности городской молодежи. |
| These challenges add up to the ones arising from urban poverty and formation and development of informal settlements. | Эти проблемы дополняют те, которые обусловлены городской нищетой и созданием и расширением неформальных поселений. |
| These pose a real threat to the situation and to the demographic and urban balances in the area. | Это представляет реальную угрозу положению и демографической и городской сбалансированности в этом районе. |
| None at present - urban network bears current load. | В настоящее время отсутствует - автомобильное движение осуществляется по городской дорожной сети |
| During the past two years, UNEP has increased its commitment and capacity in the field of urban environment. | За последние два года ЮНЕП укрепила свою приверженность работе в области городской окружающей среды и повысила свой потенциал в этой сфере. |