Some such zones could be transformed into areas suitable for urban logistics services which cannot be easily accommodated in our cities. |
Некоторые из этих зон можно было переоборудовать в качестве "приемных пунктов" для размещения систем городской логистики, для которых в настоящее время трудно найти место в наших городах. |
UNODC and the Bank also began to explore joint initiatives to fight corruption and urban crime in the region. |
Кроме того, ЮНОДК и Банк приступили к выработке совместных инициатив по борьбе с коррупцией и городской преступностью в странах региона. |
Furthermore, the urban poor are little better off than rural residents in several aspects of reproductive health and access to services. |
Кроме того, положение городской бедноты мало чем отличается от положения сельских жителей применительно к различным аспектам репродуктивного здоровья и доступа к услугам. |
The improvement of service delivery to the urban poor and to the inhabitants of small cities and rural areas needs to be given priority. |
Необходимо уделять приоритетное внимание улучшениям в сфере услуг для городской бедноты и жителей мелких городов и сельских районов. |
City-dwellers who are better off financially are often the beneficiaries of programmes devised for the urban poor. |
Нередко бенефициарами программ, предназначенных для городской бедноты, являются более зажиточные горожане. |
The benefits of urban life are not equally distributed across income groups. |
Блага городской жизни не распределяются равномерным образом между группами населения с различными уровнями доходов. |
In some cases the urban poor fare worse even than those in rural areas. |
В некоторых случаях жизнь городской бедноты намного хуже жизни в сельских районах. |
Furthermore, the relative wealth of the urban economy allows for the subsidization of the rural population when necessary. |
Кроме того, относительное благополучие городской экономики позволяет при необходимости субсидировать сельское население. |
These changes also include increases in energy use and consumption, with approximately half of the increased demand associated with urbanization being used for urban transport. |
Эти изменения также включают в себя более интенсивное использование и потребление энергии, при этом почти пятьдесят процентов роста спроса, связанного с урбанизацией, приходится на городской транспорт. |
These flows are increasingly dependent on urban and regional infrastructure such as transportation, ICT and basic services. |
Соответствующие потоки все в большей степени зависят от характера городской и региональной инфраструктуры, в частности от состояния транспорта, ИКТ и сектора базовых услуг. |
In this connection, particular mention should be made of the programme to improve the urban environment in Bamako, Mali. |
В этой связи также следует отдельно упомянуть о программе оздоровления городской среды в Бамако, Мали. |
At the same time, migratory flows from village to city lead to an increase in urban poverty. |
В свою очередь, миграционные потоки из села в город приводят к росту городской бедности. |
Given the high incidence of migration from rural regions to the towns, there is a risk of increased urban poverty. |
В связи с активной миграцией населения из сельских районов в городские появился риск повышения уровня городской бедности. |
In June 2007, all the contributors signed an urban pact in order to anchor the process. |
В июне 2007 года все заинтересованные стороны подписали «городской пакт», закрепляющий этот совещательный процесс. |
Mrs. Tibaijuka underscored that providing urban infrastructure requires appropriate economic, financial and fiscal policies. |
Г-жа Тибайджука отметила, что обеспечение городской инфраструктуры требует проведения соответствующей экономической, финансовой и фискальной политики. |
The disproportionate impact of climate change on the urban poor was noted. |
Было отмечено, что изменение климата имеет непропорционально тяжелые последствия для городской бедноты. |
Special attention should be paid to the urban poor, who are often marginalized both socially and financially. |
Особое внимание должно уделяться городской бедноте, которая нередко находится в маргинализованном положении как в социальном, так и в финансовом плане. |
The pilot initiatives provide the necessary institutional arrangements for improving access to water and sanitation for the urban poor. |
Экспериментальные инициативы создают необходимый организационный контекст для расширения доступа городской бедноты к услугам водоснабжения и санитарии. |
Decree No 43525 approves the legal regime governing tenants and governs urban lets. |
Декретом 43525 утвержден юридический режим арендаторов жилья и правила городской аренды. |
The rapid urbanization process entailed a massive relocation of the poorest population segments, thereby making poverty an increasingly urban problem. |
Быстрый процесс урбанизации повлек за собой массовое переселение в города беднейших слоев населения, в результате чего проблема бедности все больше становится городской проблемой. |
For that to happen, millions of jobs will need to be created each year for the rapidly growing ranks of urban youth. |
Для того чтобы это произошло, потребуется создавать ежегодно миллионы рабочих мест для стремительно растущей численности городской молодежи. |
These challenges add up to the ones arising from urban poverty and formation and development of informal settlements. |
Эти проблемы дополняют те, которые обусловлены городской нищетой и созданием и расширением неформальных поселений. |
These pose a real threat to the situation and to the demographic and urban balances in the area. |
Это представляет реальную угрозу положению и демографической и городской сбалансированности в этом районе. |
None at present - urban network bears current load. |
В настоящее время отсутствует - автомобильное движение осуществляется по городской дорожной сети |
During the past two years, UNEP has increased its commitment and capacity in the field of urban environment. |
За последние два года ЮНЕП укрепила свою приверженность работе в области городской окружающей среды и повысила свой потенциал в этой сфере. |