The increasing spread of residential areas is causing a huge increase in traffic flows and the speedy deterioration of the quality of the urban environment and further displacements of people who leave the city centres for outlying areas. |
Рост и распространение городских кварталов приводит к огромному расширению потоков транспорта и быстрому ухудшению качества городской среды и дальнейшему перемещению населения, которое покидает городские центры, направляясь в пригородные районы. |
Improvement of existing urban infrastructures and addition of new that will upgrade the functioning of the city and the quality of life; |
усовершенствование существующей городской инфраструктуры и создание дополнительных ее элементов, которые улучшат работу городских служб и повысят качество жизни; |
To create job opportunities, especially for the migrating population and the urban poor, diversified trade and investment opportunities are more essential than ever before. |
Для создания возможностей для получения работы, особенно для мигрирующего населения и городской бедноты, еще более важное значение, чем прежде, приобретает диверсификация торговли и инвестиций. |
In addition, UNIAPRAVI is putting increasing emphasis on the discussion of a wide range of topics related to the provision and financing of urban infrastructure and services. |
Кроме того, ЮНИАПРАВИ делает все больший акцент на обсуждении широкого круга вопросов, связанных с созданием и финансированием городской инфраструктуры и сферы услуг. |
The relatively recent concern for public and urban security has emerged because of the growing role of urbanization in facilitating crime and requiring new crime prevention strategies and methods. |
Интерес к вопросам общественной и городской безопасности возник сравнительно недавно и был вызван тем, что урбанизация стала играть все более важную роль в содействии преступности и требует новых стратегий и методов в области предупреждения преступности. |
Other suggested items included combating corruption, the prevention of urban crime, and assessing successes and failures of crime prevention strategies. |
Был предложен ряд других пунктов повестки дня, в том числе борьба с коррупцией, преду-преждение городской преступности и оценка успе-хов и неудач в осуществлении стратегий преду-преждения преступности. |
(a) Two training modules for training of trainers on urban environmental issues related to sanitation. |
а) Два учебных модуля для подготовки инструкторов по вопросам городской окружающей среды, касающимся санитарии. |
Also, with the support of the President of the World Bank, UN-Habitat has begun discussions with the International Finance Corporation to explore ways of leveraging private sector capital into slum upgrading and low-cost shelter and infrastructure programmes serving the urban poor. |
Также при поддержке Председателя Всемирного банка ООН-Хабитат начала переговоры с Международной финансовой корпорацией для изучения путей привлечения капитала частного сектора для облагораживания трущоб и сооружения недорогого жилья, а также для осуществления программ инфраструктурного характера в интересах городской бедноты. |
A pilot project with UNESCO was initiated in February 2003 to further develop and apply a local and urban risk assessment methodology in four cities in Latin America and the Caribbean. |
В феврале 2003 года в сотрудничестве с ЮНЕСКО началось осуществление экспериментального проекта по дальнейшему развитию и применению локальной и городской методологии оценки риска в четырех городах региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Another important planning decision taken by the Government is to address the scarcity of land in the capital island of Malé, the biggest urban centre in the country. |
Еще одним важным решением в области планирования, принятым нашим правительством, является преодоление нехватки земельных участков на острове Мале, где расположен крупнейший городской центр страны, являющийся ее столицей. |
However, the provision of new infrastructures can generate more trips and traffic and may result in disorganized urban morphologies and landscapes and increase overall levels of noise. |
Однако создание новых инфраструктур может способствовать увеличению числа поездок и объема движения и повлечь за собой дезорганизацию городской морфологии и ландшафтов, а также повысить общие уровни шума. |
Forests contribute significantly to the urban environment, with benefits including increased air quality, landscape improvement, enhanced opportunities for recreation and environmental education, and the promotion of public health. |
Леса вносят большой вклад в формирование городской среды, они способствуют повышению качества воздуха, улучшению ландшафта, расширению возможностей для рекреации и экологического образования, а также улучшению состояния здоровья населения. |
Issues relating to population, environment and development in urban settings were presented to the Commission on Population and Development. |
Комиссии по народонаселению и развитию были представлены вопросы, касающиеся населения, окружающей среды и развития в контексте городской среды. |
European Mobility Week was presented as an awareness raising initiative targeted at the European citizen and addressing the damages that the current urban mobility trends generate on the local environment. |
"Европейская неделя мобильности" была представлена в качестве инициативы по повышению уровня информированности, адресованной гражданам европейских стран и призванной обеспечить учет ущерба, который нынешние тенденции в области городской мобильности причиняют на местном уровне окружающей среде. |
The use of this space must be adapted to local conditions, reflecting, inter alia, financial affordability of mode installation and operation, its economic viability, its expected impact on the transport network, the sustainability of the urban structure and any socially distributive effects. |
Использование этого пространства может адаптироваться к местным условиям, отражая, в частности, финансовую доступность внедряемого и эксплуатируемого транспортного средства, его экономическую целесообразность, ожидаемое воздействие от его использования на транспортную систему, устойчивость городской структуры и любые социальные последствия. |
He noted that the renewed focus of the Commission on urban crime prevention, particularly in the context of youth violence and gang-related activities, was highly opportune. |
Он отметил, что следует особо приветствовать особый акцент, который Комиссия делает на предупреждении городской преступности, особенно в контексте насилия среди молодежи и деятельности банд. |
He noted that over the past two decades, the issue of urban safety had become a major concern for politicians and attracted increasing public attention. |
Он отметил, что за последние два десятилетия проблема городской безопасности стала вызывать серьезную обеспокоенность политических деятелей и привлекает к себе все более пристальное внимание общественности. |
How cities - especially rapidly growing cities in developing countries - meet the increased demand for urban transport can have profound implications for the global environment and the economic productivity of human settlements. |
То, как города, особенно быстро растущие города в развивающихся странах, удовлетворяют возросший спрос на городской транспорт, может иметь серьезные последствия для глобальной окружающей среды и экономической производительности населенных пунктов. |
Technical support has been provided, to date, to 20 national statistical offices in least developed countries for the collection and analysis of key indicators on urbanization, urban poverty and slum formation. |
На сегодняшний день техническая поддержка оказывается 20 национальным статистическим управлениям в наименее развитых странах в целях сбора и анализа основных показателей урбанизации, городской нищеты и образования трущоб. |
Operation of the fund will entail working with cooperatives, savings associations, microfinance institutions and local service providers to scale up the efforts by the urban poor to improve housing, water and sanitation. |
Счет будет использоваться для работы с кооперативами, сберегательными кассами, организациями по микрофинансированию и местными поставщиками услуг с целью расширения охвата усилий городской бедноты по улучшению жилищных условий, водоснабжения и санитарии. |
The Water and Sanitation Trust Fund and the Slum Upgrading Facility are demonstrating how relatively small amounts of seed capital combined with technical assistance can leverage substantial amounts of domestic and international financing for pro-poor housing and urban infrastructure development. |
Деятельность Целевого фонда для водоснабжения и санитарии и Фонда благоустройства трущоб служит свидетельством того, каким образом сравнительно небольшие суммы стартового капитала вместе с технической помощью способны мобилизовать большой объем национального и международного финансирования под жилищное строительство и развитие городской инфраструктуры в интересах малоимущего населения. |
The draft Guidelines provide means by which international, regional and domestic financial institutions can work with UN-Habitat and in so doing direct investment to urban poor organizations and local authorities without incurring large transaction costs. |
Проект Руководящих принципов предусматривает средства, при помощи которых международные, региональные и национальные финансовые учреждения смогут работать с ООН-Хабитат и в рамках этого процесса осуществлять прямые инвестиции в пользу организаций городской бедноты и местных властей, не неся при этом больших трансакционных издержек. |
In the late 1990s, the relative failure of the "urban policy" cast doubt on the usefulness of such policies, which required considerable amounts of public funding. |
Относительный провал этой "городской политики" заставил с конца 1990-х годов крупных потребителей городских средств поставить под сомнение полезность такой политики. |
She also highlighted the vulnerability of the urban poor to climate change, and said that UN-Habitat would work closely with UNEP to build capacity for local action in that area. |
Она также указала на уязвимость городской бедноты в условиях изменения климата и отметила, что ООН-Хабитат будет работать в тесном сотрудничестве с ЮНЕП в целях наращивания потенциала действий в этой области на местном уровне. |
Cooperative activities were launched with two research networks on the processes and mechanisms of decision-making in urban policy and the participation of inhabitants: the initial phase of fieldwork for the "Districts of the World" project began. |
Во взаимодействии с двумя научными сетями была развернута совместная деятельность, связанная с процессами и механизмами принятия решений в отношении городской политики и участия жителей: начал осуществляться первый этап полевых исследований в рамках проекта «Районы мира». |